Gálatas 3
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 'A mʋ Galatɩkʋɛ, a 'de 'lu a lɛ‑hielɛ kɔ. 'N pue ‑tɛɛ, nahuon ꞊de kaa 'a mʋ. 'N ‑hɩhɩɛ 'a mʋ klɛ ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'kʋkʋɛ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 'N ‑hʋa ꞊bo ꞊gba 'a mʋ dɛ wlɔn: ꞊Be ‑tɛ aa 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu? 'Ʋʋn. Ɔ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu nɩ, ‑ɛ nue, a po 'a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ ye gbo nʋa, 'a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. ꞊Be ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Dɛ‑ nue 'klɛɛ, 'a 'de 'a 'mʋlɛyriilɛ kɔ? Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑kʋan ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊tu ‑wlu, 'ke 'le 'a mʋ 'mʋ, 'aa ‑hʋa ba ‑yrɔ 'lu, 'ke 'le 'a nɩ ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ 'le?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 ꞊Be ꞊hapʋdɛ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu 'a mʋ 'mʋ, ɛ mɔ ‑gbʋgbɛɛ nɩ? 'Ʋʋn, 'nɩ pue ꞊le ‑tɛɛ, 'ke bɛ 'ya ‑gbʋgbɛ 'mʋ.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Nyɩsʋa, ɔɔ 'a mʋ 'a ‑Hihiu 'nɩ ‑nyi, 'ɔɔ ‑wɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri. ꞊Be baa 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, 'ɔ nye nu? 'Ʋʋn, ɔ nye 'nɩ nu, ‑ɛ nue, a po 'a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ ye gbo nʋa, 'a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ba ‑hie ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ. Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.»
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ mɔ Abrahamʋ a ‑tɛɛ a 'yuo a 'yuo.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Ti ‑hi la ti 'yri, ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ di Nyɩsʋa ye kuo ꞊wlʋ, kɔ, Nyɩsʋa 'mu ‑wɛ 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.» Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ɛ nɩ la ke 'mʋ, Abrahamʋ 'ɔ 'wɔn la Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, Nyɩsʋa 'ɔ le ꞊nɔ, ɔ nɔ: «'Ke 'n di 'le ‑mʋ 'mʋ naa, 'mʋ ‑tʋtʋ ke a dakʋ 'bii ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ nuo ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'plɩɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔ diu ‑wɛ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nye 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa diu 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, teteii ꞊tu, nɩ‑ ʋʋ nu, nahuin a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ Nyɩsʋa a wintɛɛ po: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o tetei 'bii ꞊nʋ 'o 'ɛ nɩ ti, ʋ 'crɩɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑bati dio 'nɩ klɩ.»
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ ɔɔ 'o tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ. ‑A yi dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, kɛ Nyɩsʋa a wintɛɛ po: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɔ‑ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ di 'klɔ nɩ.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Kɛɛ, ʋ 'crɩɛ ‑wɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'o tetei 'o ꞊tuu, nɔ‑ di 'klɔ nɩ.» Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ 'hɛɛn, ɩ nɩ lɛ 'dɔdɔ.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 'A ‑tɩ o, Nyɩsʋa a ‑bati klɩ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ nue, ‑a 'de 'o tetei 'o ꞊tuu ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ di 'le, 'ɔ nyra 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ gbo, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ klo. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ kɔ 'kwli 'mʋ ɔ naa 'le, 'ɔ waa ‑a mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑bati 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele ‑a mʋ klɩ. Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «'Bɩa 'bʋ 'ba nahuon gbo, 'ke 'le tugbɛ 'klɔ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuon a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑bati klo nɩ.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Kɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la Abrahamʋ 'mʋ nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ɔ 'mue ‑wɛ ꞊nʋ 'mʋ nu, dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu a ‑tɩ. Kɛ ‑Yusu nu ‑wɛ 'a nunue, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ‑a kuo ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi, ɔ po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ‑nyi.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 'Na ‑dɩayuo ‑a, ꞊bo pue 'yrɩ a ꞊tuelɛ a dɛ ye. 'Bɩa dakʋgbleii 'hɔn, 'bʋ wɛɛn ke, 'ke bʋ ꞊tue 'yrɩ, ‑ye nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wla 'yrɩ a ‑gbɛ, mɔ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ pui ‑wɛ 'o dɛ 'lu.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'yrɩ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ɔ ꞊tue, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋaa 'yrɩ a ‑gbɛ ꞊tue, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn, ɔ lo la nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ ɔɔ ꞊tu, ɔ die la ꞊nɔ 'mʋ 'nɩ nu, ɔ kɔ 'a 'yuo a 'yu 'hɛɛn. Sɛyɩ‑sɛyɩ, Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ, ɔ die la Abrahamʋ 'mʋ 'nɩ nu, ɔ kɔ 'a 'yuo a 'yuo 'hɛɛn. Kɛɛ, ɛ nɔ 'nɩ, ɔ die la 'mʋ nu 'a 'yuo a 'yuu ‑do. 'Yu a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 ‑Tɩ 'n ‑hʋa ꞊bo ꞊tu, nɩ‑ ‑gbo: Nyɩsʋa ꞊tue 'yrɩ, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn, 'ɛ gba 'yrɩ a (430) ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn nɩ lɛ 'yrɩ a ꞊wlʋ ꞊tu 'o ‑pu, 'plɩɩ 'ɔ ‑ha 'le tetei, 'ɔ ‑nyi 'a dakʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'yrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue la, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn, kɔ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ꞊nɔ 'mʋ nu, tetei 'deɛ bɩ nyri 'yi lɛ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔɔ wɛn nahuin ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ‑tɛ ʋʋ 'o tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɛ 'de ‑tɛ ɔ po la lɛ, ɔ di la ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ 'nɩ nu a ‑tɩ, ɔ 'nɩ nue ꞊le wɛn ꞊nʋ 'mʋ. Kɛɛ 'klɛɛ, Nyɩsʋa nu la Abrahamʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, ‑ɛ nue, ɔ pue la 'le ꞊le, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. Ɛ 'de ‑tɛ Abrahamʋ, ɔɔ 'o tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, 'ɔ 'de la ꞊nɔ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑bakla ꞊de nahuon ꞊de di wlɔn 'nɩ ꞊gba: Dɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyi ‑Juukʋɛ 'a tetei 'le? Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑a 'mui yi. Ɔ ‑nyi ‑a mʋ nɩ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, Abrahamʋ a 'yuo a 'yu ꞊nʋ, ɔ 'mʋ 'le di, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ 'mʋ nu. 'Yu a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ. ‑Tɛ ‑Yusu di 'klɛɛ 'le, ‑ye tetei 'de 'klɛɛ lele 'klɩ ꞊de kɔ. Nyɩsʋa ‑ha 'le 'a tetei, 'ɔ ‑nyi 'a lɛleenyʋ, lɛleenyʋ a ‑gbɛ, 'ʋ ‑nyi la ‑tʋnahuin. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ nyi la ꞊nʋ ‑nyi, ‑ye Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, nɔ‑ nɩ la 'o Nyɩsʋa kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn a ‑gbahlɔn.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋaa la Abrahamʋ le, ‑ɛ mɔ, ɔ dio la 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ nyo la 'le ‑wɔn 'prɛɛ. Ɔ 'de la 'le nahuon ꞊de 'mʋ naa.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a 'lepoodɛ, ɛ kɔ tetei 'hɛɛn, ɩ 'de pɛ? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Bɩa Nyɩsʋa a tetei ꞊nʋ, ɔ ‑nyi la ‑tʋnahuin, 'bɩɩ wɛn nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ye ɩ ‑wɛ wɛn 'le bɩ 'sii wɛn 'o nahuin ye nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, ɛ 'de tete ꞊de kɔ, ‑bɛ nu dɛ a ‑gbɛ.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ke a nahuin 'bii, 'ke ʋ nɩ 'le dɛ 'kuku a 'klɩ gbo. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nahuin 'mʋ nu, ɔ 'mue nahuin ꞊nʋ 'mʋ nu, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Ɔ nye ꞊nʋ 'mʋ 'nɩ nu, ‑ɛ nue, ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'hru 'de la 'o gbo a pɛɛ, 'ke nahuin bʋ kuo la ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑Juukʋɛ a tetei nu la ‑a mʋ 'mʋ ꞊jɩnyʋ, ꞊a nyi la 'o ꞊tuu, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, Nyɩsʋa 'ɔ ya ‑a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, 'ɔ tɔɔ ‑a mʋ 'hru ꞊nʋ, ‑a di na, 'plɩɩ ‑a 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye kuo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Tetei a ‑gbɛ, ɩ 'we la ꞊nɔ ‑a nɩ naanyɔ ye, ‑ɔ kla 'yi 'mʋ, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɔ di 'le. Kɛ tetei nɩ la 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le, Nyɩsʋa 'mʋ 'o ‑a mʋ ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ ye ꞊wlʋ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'hru pɛ 'o gbo, 'ke ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Tetei 'de 'klɛɛ lele ‑a nɩ naanyɔ.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 A 'bii, 'a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ, ‑ɛ nue, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ʋ po 'a mʋ 'lu 'nie, ‑ɛ die nu, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a 'mʋ ‑mʋɛ. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a gba ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 ‑Mɔ ‑Juukʋɛyu, ‑hee' ‑n 'de ‑Juukʋɛyu, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'yi'mʋlɛ'jɩjra 'de 'o nɩ. ‑Mɔ ꞊ge, ‑hee' ‑n 'de ꞊ge, ‑mɔ nyɩbɛyu, ‑mɔ nyrʋgba, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'yi'mʋlɛ'jɩjra 'de 'o nɩ. A 'bii, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ, 'a 'ya dɛɛ ‑do.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ‑Tɛ a 'ya ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuin 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'a mʋ mɔ ‑wɛ Abrahamʋ a 'yuo a 'yuoo nɩ. ‑Ye ꞊hapʋdɛ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la Abrahamʋ kɔ 'a 'yuo a 'yuo 'hɛɛn 'mʋ nu, ɔ die ‑wɛ 'a mʋ 'mʋ 'nɩ nu.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.