Filipenses 4

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'A ‑tɩ, 'na 'mʋnʋɛ‑dɩayuo ‑a, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Kʋkɔnyɔ a nahuin, ba 'nɛɛ 'o ye gbo, 'ke 'o Kʋkɔnyɔ a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ. 'N nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ 'dɔ. 'A nɩ 'yiyetʋ‑ʋ 'mʋ nu. 'Nɩɩ nu 'manʋ, 'a nɩ ‑tɩ. 'A mʋ mɔ yriilɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'na ‑kʋan nɔ lɛ 'yi.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 'A mʋ nyrʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Efodi kɔ Sɛtisɩ 'hɛɛn, ba 'wʋnwɔn win 'mʋ lɛ, ‑tɛ a 'ya ‑Yusu a nahuin 'mʋ a ‑tɩ.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 ‑Mɛ ‑ye ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ 'na nɩnatumu, 'plɩɩ ‑ɔ kɔ 'n 'hɛɛn‑ ‑kʋan nu, ‑hɛ nyrʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a nu ‑kʋan 'dɔ, kɔ ꞊a 'ye ꞊sʋɛ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, ɛ 'mʋ gbo 'sɛɛ. Ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, kɔ Klema, kɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyʋ ‑ye 'hɛɛn, ‑a bibi 'mʋ lɛ 'yi, ꞊a nu ‑kʋan. Ʋ 'bii a ‑gbɛ, Nyɩsʋa 'crɩɩ 'waa 'dʋɩ nɩ, 'ke 'le 'crɩɩnɩɛ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ a 'crɩɩnɩɛ.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Ba nu 'manʋ, 'ɛ nɩ ti, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a nahuiin nɩ. 'N nyi lele ke 'nɩ nɩna, ba nu 'manʋ.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Ba nue, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ ꞊wlʋ nɔ lɛ 'yi. Ba kɔ 'a yiyie, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑wɛ lɛ kɛ 'ledidie.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Dɛ ꞊de nɩ 'yaa 'le 'a mʋ 'kla ‑wliye, kɛɛ, ba le Nyɩsʋa ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, aa ‑hʋa. Ba dɔ, 'ke bɔ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, kɔ, ba ‑nyo ‑wɛ 'wio.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 'Bɩa 'baa lɛ nu, ‑ye Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi kegbowɛɛnlɛ. Nyɩsʋa a kegbowɛɛnlɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi 'o ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'mʋ nɩ, ‑tʋnahuin, ʋʋ 'mʋ lɛ yrii, 'plɩɩ ɛ 'mʋ 'a nɩ ꞊wlʋ 'yie ꞊tu, ‑ɛ nue, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 'Dɩayuo ‑a, dɛ ‑kɔ ke 'n di 'o ‑yrɛɛ, nɛ‑ ‑gbo: Ba ‑hie 'yilɛnɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ 'lu ‑wɔn lɛ, nahuiin baa. Ɩ mɔ ‑tɛɛ a ‑tɔplɩɩ nɩ, ‑aa 'o ꞊tuu, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'sii 'o ye, kɔ, ‑ɩ ꞊cɛɛ 'o ye, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ nahuin a plɔ blee, kɔ, ‑ɩ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'n tɔɔ 'a mʋ, a 'ble kwa, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, a 'wɔɔn 'le 'mʋ wlɔn, 'n nu, a 'ye, nɩ‑ ba nu ‑wɛ. ‑Ye Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔɔ nahuin kegbowɛɛnlɛ ‑nyi, ɔ di 'o 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ nɩ.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 'Nɩɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑nyi 'wio, kɔ, 'nɩɩ 'manʋ nu 'dɔ, ‑ɛ nue, a po lele 'na ‑tɩ ‑wɔn ꞊wlʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, aa o 'na ‑tɩ ‑wɔn lɛ po ꞊wlɩ, kɛɛ, a 'de o 'hru kɔ, 'ke ba ‑hɛ o 'mʋ 'mʋ, 'plɩɩ ti 'plɔplɔ 'ɩ ‑hi, 'ke ba 'de o 'mʋ 'mʋ ‑hɛ.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Ɛ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ꞊bo 'de dɛ ꞊de kɔ, ꞊bo nu lɛ 'a ꞊tutue. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n 'nyɩɛ nɩ, 'ke ꞊bo kɔ plɔ a bleelɛ, mɔ ꞊betɩ ꞊bo kɔ dɛ, mɔ ꞊betɩ ꞊bo 'de dɛ kɔ.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Dɛ ꞊de 'bɛ 'de 'o nɩ, ‑tɛ 'n di nu, 'mʋ dididɛ 'ye, 'n yie nɩ, kɔ, ‑tɛ 'n di nu, 'bɩa ‑tɔplɩ 'bɩ ‑huo, 'n yie ‑wɛ nɩ. 'Ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, kɔ 'ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ‑wɔn, 'n 'nyɩɛ nɩ, ‑tɛ 'n di nu, 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ, mɔ ꞊betɩ ꞊bo kɔ dididɛ, mɔ ꞊betɩ kanʋ bʋʋ 'mʋ nu, mɔ ꞊betɩ ꞊bo 'de dɛ ꞊de kɔ, mɔ ꞊betɩ ꞊bo kɔ dɛ.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 'N ‑wɛ 'le 'ɛ nɩ dɛ ꞊de nɩ, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ɔ 'mʋ 'klɩ ‑nyi.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Kɛɛ, ꞊betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑tɛ a nu, 'a ‑hɛ 'mʋ 'mʋ, 'ke 'le 'na ꞊sʋɛ a 'yiye 'kwli 'mʋ, ɛ mɔ ꞊hapʋdɛɛ nɩ.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 'A mʋ Filipʋdɩɔ a nahuin, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n ‑tʋa la 'a mʋ ‑Yusu a ‑tɩ a ye꞊tutue gbo, 'ke 'le Masɩdʋanɩblʋgba 'mʋ, kɔ, ‑tɛ 'n ‑hɔn la 'le 'a mʋ ‑wɔn 'mʋ, a ‑do, 'a mʋ‑ʋ la 'mʋ 'mʋ ‑hɛ. 'A mʋ mɔ ‑Yusu a nahuiin ‑do ꞊nʋ, 'n pue Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, 'plɩɩ 'n wɛɛn ke, 'ke ‑bʋ ‑hɛ 'mʋ 'mʋ.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 ‑Tɛ 'n nɩ la 'le Tesalonikɩdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le ti 'plɔplɔ 'kwli 'mʋ, aa la 'mʋ yrɛ ya ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n 'de la kɔ.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Ɛ 'de ꞊bo nye lɛ ꞊mɔ, 'ke ba ya 'mʋ ‑tɔplɩ yrɛ, kɛɛ, 'n kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa di 'a mʋ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, aa nu a ‑ta 'mʋ.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a ya o 'mʋ ye, 'n 'yi o nɩ, 'ɛ ‑hi ‑tɔplɩ ꞊nʋ wlɔn, 'n 'de o kɔ. ‑Tɛ 'n 'ye o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, Epafroditɩ ya o 'le, 'na ‑tɔplɩ 'bii, ɩ ꞊cɛ o nɩ. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'we ꞊nɔ ‑cɔhlʋn ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ hʋnhrʋn po, Nyɩsʋa wɛɛn ke, 'plɩɩ ‑ʋʋ ꞊nɔ ke klɩɩ 'dɔ.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Nyɩsʋa ꞊nʋ, 'nɩɩ da, 'a kʋkɔ‑tɔplɩ ‑huo nɩ. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a 'de kɔ, 'ke ɔ di 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ naa, ɔ 'mui 'a mʋ ‑nyi.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 ‑Tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ke 'o ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 'N ꞊gba ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuin 'bii wlɔn lɛ ‑tɛɛ. ‑Yusu a nahuin ‑gbo, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn ‑nɩ mɔ ‑tɛgbii ‑do, ʋ ꞊gba ‑wɛ 'a mʋ wlɔn lɛ.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 ‑Yusu a nahuin 'bii, ʋ ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ. Sɛyɩ‑sɛyɩ, ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka a ‑yaa 'mʋ, nʋ‑ ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.