Filipenses 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Dɩayuo ‑a, 'na 'lelɛ'bɔɔwintɛ, nɛ‑ ‑gbo: Ba nu 'manʋ, ‑ɛ nue, a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ. ‑Tɩɩ ‑do ‑gbo, 'n 'crɩɩ o 'a mʋ ‑wɔn, nɩ‑ 'n di lele ke nɩna. ꞊Bo di lele ke nɩna, ɛ 'nɩ ‑wɔ ꞊le 'le 'na 'klɩ, ‑ɛ nue, ɛ mɔ 'mʋ‑hɛɛlɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ 'yilɛnyre‑kʋan nu, 'plɩɩ ‑ʋ mɔ hɩtɔɔnyʋ. Nahuindʋ a ‑gbɛ, ʋʋ 'yi lɛ nyre 'cʋɛi, 'ʋʋ nahuin tɔɔ, 'ke bʋ 'bɛ yrɛ. 'Bʋʋ nahuin yrɛ 'bɛ, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ 'a nunue nu, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, nɛ‑ nye nu, nahuin a ‑gbɛ 'ʋʋ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuin ‑hɛ. Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Kɛɛ, ɛ 'de 'hʋɩn a yriilɛ ꞊de, ɛ 'nɩ nue ꞊le, 'plɩɩ nahuon 'nɩ ‑hɛ ꞊le Nyɩsʋa a dakʋ a nahuon. ‑A mʋʋ nɩ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a dakʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ʋ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ‑ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan ‑tɛɛ. Ɛ 'de dɛ ‑gbo, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a ‑wɛ 'le ‑ba nu, ‑a 'nɩ kue ꞊le ꞊wlʋ ye, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ waa ‑a mʋ.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 'Bɩa ‑tʋnahuin a nunu‑tɔplɩ 'bɩ ‑wɛ 'le bɩ waa wɛn nahuin, 'mɔ Pɔlʋ, 'n kɔ wɛn 'hru, 'ke ꞊bo kuo wɛn ‑tɔplɩ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye. 'Bɩa nahuon ꞊de 'bɔ plɛ, ɔ kɔ 'o ꞊wɔn, 'ke bɔ kuo nahuin a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'o ꞊wɔn, 'nɩ ‑hi 'o nahuon a ‑gbɛ 'mʋ.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 ‑Tɩ kɔ ‑tɩ 'nɩ plɛ, 'n kɔ 'o ꞊wɔn, nɛ‑ mɔ, 'mɔ mɔ ‑tɛɛ a Hebrekʋɛyu'u nɩ. 'Ke 'n kɔ 'le Yisraɛkʋɛ a 'blʋgba 'mʋ. 'Nɩɩ po Bɛsamɛ꞊tugba. ‑Tɛ ʋ kɔ 'mʋ, ‑ye ‑nyrɔwɔ a ‑yehɛn‑yehɛn a nɔnɔ 'mʋ, ʋ 'bɛ 'mʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ a teteii 'a ꞊tutue nu. 'Ya 'o lele 'lu, 'mɔ mɔ la Falisi꞊tumu a nahuoon nɩ, ‑ʋʋ 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'bii 'o ꞊tuu ‑tɛɛ, 'ʋ ‑hi 'o nahuin ‑ye 'mʋ.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 'Nɩɩ la 'o ‑a mʋ ‑Juukʋɛ a 'bri‑tɔplɩ 'bii 'nɩ ꞊tuu. Nɛ‑ nue, 'nɩɩ la ‑Yusu a nahuin ti 'yaklɩ ye gba. 'Nɩ 'wla ꞊le la ‑Juukʋɛ a tetebʋʋ ‑do ꞊de. 'Bɩa tetei a 'o꞊tuulɛ 'bɛɛ wɛn 'o nahuin ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'n di wɛn 'o ye 'nɩ 'sii 'bii.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 'Mɛ ‑ye, 'n nye la ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ di la 'mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de, 'ke 'le 'mʋ 'yii ke, ‑ɛ nue, 'n kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ da ꞊le 'klɛɛ lele dɛ ꞊de, 'ke 'le 'mʋ 'yi 'mʋ, ‑ɛ nue, ꞊bo yi 'na Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi 'o ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ 'mʋ nɩ. 'Ɛ nɩ dɛ ꞊de, 'n hie kɛ 'o gbo, 'na Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, 'n nyi daa 'bahri ke a ‑tɔplɩ, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ 'na Kʋkɔnyɔ 'mʋ 'ya,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 kɔ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ ‑mʋɛ 'bii. 'Nɩ po ꞊le 'klɛɛ lele lɛ, ‑tɛ 'nɩɩ 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu, nɛ‑ nue, 'nɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'o 'mʋ ye 'sii, 'ke 'o ꞊nɔ ye, nɛ‑ mɔ ꞊bo ‑nyi 'na ꞊wlʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ. Nyɩsʋa, nɔ‑ 'sii 'o 'mʋ ye, ‑ɛ nue, 'n kuo ye ꞊wlʋ.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Dɛɛ ‑do ꞊nʋ, 'nɩɩ ‑hʋa 'dɔ, nɛ‑ mɔ ꞊bo yi ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bii, kɔ 'a 'klɩkenɩnɩɛ ꞊nʋ, ɔ nu, 'ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. 'N nye ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa, ‑tɛ ɔɔ la ꞊sʋɛ a 'yiye nu, ꞊bo nu ‑wɛ lɛ ꞊sʋɛ a 'yiye, kɔ, ꞊bo ꞊tɩɔ 'le 'n dɩɔnʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu 'le 'a dɩɔnʋ a 'le꞊tɩɔlɛ ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri, ɔ 'kʋ la,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 ‑ɛ die nu, 'mue yi ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'le 'mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mʋ 'mʋ 'klɔ ‑ha, ‑tɛ ɔ nu la, 'ɔ ‑ha la 'le ‑Yusu 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 'Nɩ po ꞊le lɛ, 'ke ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ, 'nɩɩ ‑pre, 'n kʋɛ nɩ ‑dodo, kɔ, 'nɩ po ꞊le ‑wɛ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'n ꞊cɛɛ 'o ye ‑dodo. Kɛɛ, 'nɩɩ 'o ꞊tu 'klɩ, 'nɩɩ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ‑ɛ die nu, 'mʋ ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ ke yɛ, 'mue kwa 'ble, ‑ɛ nue, 'na ‑gbɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ble 'mʋ kwa, 'nɩ ‑hɛ 'a nahuon.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 'Dɩayuo ‑a, 'n 'de lɛ po, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ nɩ ‑dodo. Dɛɛ ‑do ꞊nʋ, 'nɩɩ nu, nɛ‑ mɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ ‑hi, 'nɩɩ 'a ‑tɩ ‑wɔn 'nɩ ‑hri, 'nɩɩ ci lɛ 'gba, ‑ɛ 'we ꞊nɔ cigbɛilɛ'gbanyɔ ye, ‑ɔɔ 'o 'klɩ ꞊tu, ‑ɔɔ ye 'mʋ mu, ‑ɛ die nu, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le 'mʋ ye 'mʋ, 'mue ke yɛ.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 'Nɩɩ lɛ 'gba ci, 'nɩɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ mu, 'na 'yie nɩ 'le, ‑ɛ die nu, 'mʋ ꞊hapʋdɛ gblaka ꞊nʋ kɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ ‑a mʋ ‑wɔn da. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ ꞊bo nɩ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu a ‑tɩ.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 ‑A mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de 'klɛɛ lele 'yuo꞊pli, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, kɛ'ɛ nɩ, ‑a kɔ ‑ba nu 'lu a lɛ‑hielɛ. 'Bɩa nahuon ꞊de 'bɔ 'de 'lu a lɛ‑hielɛdʋ a ‑gbɛ kɔ, Nyɩsʋa die ꞊nɔ 'nɩ tɔɔ.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ 'hru ‑gbo, ‑aa na, kʋɛ 'le gbo, nʋ‑ ‑ba 'cipi 'o nɩna.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 'Dɩayuo ‑a, a 'bii, ba ‑ha 'le 'na ꞊pɩ lɛ. Nahuin ꞊nʋ, ‑tɛ 'nɩɩ naalɛ nu, ‑ʋʋ lɛ naalɛ nu, nʋ‑ ba ta 'o ‑wɔn lɛ.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ɛ kɔ nahuin 'plɔplɔ, 'waa nunuklɔ 'ɔ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'kʋʋ 'o tu 'yie 'mʋ a yraanyʋ'ʋ nɩ. 'N ‑tʋa la 'le 'a mʋ 'a ye꞊tutue gbo, si la a ti 'yri. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n nɩ 'le wuwe 'kwli 'mʋ, 'nɩ nyi lele 'a mʋ ye ꞊tu.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 'Lelɛ'bɔɔti 'yri, Nyɩsʋa di nahuin a ‑gbɛ gbo 'nɩ ‑wɔ, ‑ɛ nue, ʋ 'nɩ kʋɛ ꞊le Nyɩsʋa ‑wɔn. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, 'waa ꞊wlɩɩ ‑hʋa, nɩ‑ ʋʋ ‑wɔn kʋɛ, 'ʋʋ ‑tʋɩ‑tɔplɩ nu, 'ʋʋ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli po, 'ke 'o ‑tʋɩ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ. 'Klɔ ‑gbo ke a ‑tɔplɩɩ ‑do, nɩ‑ ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 ‑A ‑mɛ ‑ye, 'ke ‑a kɔ 'le yakɔ 'mʋ. ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Waanyɔ, nɔ‑ ‑aa ‑pre. 'Ke ɔ di 'le yakɔ a ‑gbɛ 'mʋ ‑hɔn.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 'Bɔ di 'le, ‑ye ‑a nɩ ‑plahʋɩn ‑gbo, ‑ɩ 'de 'klɩ kɔ, ɔ di 'nɩ 'cɩcɩ, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ 'a 'hʋɩn ꞊nʋ ye 'we, ‑ɩ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa. 'A 'klɩ ꞊nʋ, ɔɔ nu, 'ɔ kɔɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke, nɩ‑ ɔ di nu, ɔ 'mʋ ‑a nɩ 'hʋɩn a ‑gbɛ 'cɩcɩ.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.