Filipenses 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Dɩayuo ‑a, 'na 'lelɛ'bɔɔwintɛ, nɛ‑ ‑gbo: Ba nu 'manʋ, ‑ɛ nue, a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ. ‑Tɩɩ ‑do ‑gbo, 'n 'crɩɩ o 'a mʋ ‑wɔn, nɩ‑ 'n di lele ke nɩna. ꞊Bo di lele ke nɩna, ɛ 'nɩ ‑wɔ ꞊le 'le 'na 'klɩ, ‑ɛ nue, ɛ mɔ 'mʋ‑hɛɛlɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ 'yilɛnyre‑kʋan nu, 'plɩɩ ‑ʋ mɔ hɩtɔɔnyʋ. Nahuindʋ a ‑gbɛ, ʋʋ 'yi lɛ nyre 'cʋɛi, 'ʋʋ nahuin tɔɔ, 'ke bʋ 'bɛ yrɛ. 'Bʋʋ nahuin yrɛ 'bɛ, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ 'a nunue nu, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, nɛ‑ nye nu, nahuin a ‑gbɛ 'ʋʋ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuin ‑hɛ. Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Kɛɛ, ɛ 'de 'hʋɩn a yriilɛ ꞊de, ɛ 'nɩ nue ꞊le, 'plɩɩ nahuon 'nɩ ‑hɛ ꞊le Nyɩsʋa a dakʋ a nahuon. ‑A mʋʋ nɩ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a dakʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ʋ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ‑ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan ‑tɛɛ. Ɛ 'de dɛ ‑gbo, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a ‑wɛ 'le ‑ba nu, ‑a 'nɩ kue ꞊le ꞊wlʋ ye, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ waa ‑a mʋ.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 'Bɩa ‑tʋnahuin a nunu‑tɔplɩ 'bɩ ‑wɛ 'le bɩ waa wɛn nahuin, 'mɔ Pɔlʋ, 'n kɔ wɛn 'hru, 'ke ꞊bo kuo wɛn ‑tɔplɩ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye. 'Bɩa nahuon ꞊de 'bɔ plɛ, ɔ kɔ 'o ꞊wɔn, 'ke bɔ kuo nahuin a nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'o ꞊wɔn, 'nɩ ‑hi 'o nahuon a ‑gbɛ 'mʋ.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 ‑Tɩ kɔ ‑tɩ 'nɩ plɛ, 'n kɔ 'o ꞊wɔn, nɛ‑ mɔ, 'mɔ mɔ ‑tɛɛ a Hebrekʋɛyu'u nɩ. 'Ke 'n kɔ 'le Yisraɛkʋɛ a 'blʋgba 'mʋ. 'Nɩɩ po Bɛsamɛ꞊tugba. ‑Tɛ ʋ kɔ 'mʋ, ‑ye ‑nyrɔwɔ a ‑yehɛn‑yehɛn a nɔnɔ 'mʋ, ʋ 'bɛ 'mʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ a teteii 'a ꞊tutue nu. 'Ya 'o lele 'lu, 'mɔ mɔ la Falisi꞊tumu a nahuoon nɩ, ‑ʋʋ 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'bii 'o ꞊tuu ‑tɛɛ, 'ʋ ‑hi 'o nahuin ‑ye 'mʋ.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 'Nɩɩ la 'o ‑a mʋ ‑Juukʋɛ a 'bri‑tɔplɩ 'bii 'nɩ ꞊tuu. Nɛ‑ nue, 'nɩɩ la ‑Yusu a nahuin ti 'yaklɩ ye gba. 'Nɩ 'wla ꞊le la ‑Juukʋɛ a tetebʋʋ ‑do ꞊de. 'Bɩa tetei a 'o꞊tuulɛ 'bɛɛ wɛn 'o nahuin ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'n di wɛn 'o ye 'nɩ 'sii 'bii.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 'Mɛ ‑ye, 'n nye la ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ di la 'mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de, 'ke 'le 'mʋ 'yii ke, ‑ɛ nue, 'n kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ da ꞊le 'klɛɛ lele dɛ ꞊de, 'ke 'le 'mʋ 'yi 'mʋ, ‑ɛ nue, ꞊bo yi 'na Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi 'o ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ 'mʋ nɩ. 'Ɛ nɩ dɛ ꞊de, 'n hie kɛ 'o gbo, 'na Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, 'n nyi daa 'bahri ke a ‑tɔplɩ, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ 'na Kʋkɔnyɔ 'mʋ 'ya,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 kɔ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ ‑mʋɛ 'bii. 'Nɩ po ꞊le 'klɛɛ lele lɛ, ‑tɛ 'nɩɩ 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu, nɛ‑ nue, 'nɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'o 'mʋ ye 'sii, 'ke 'o ꞊nɔ ye, nɛ‑ mɔ ꞊bo ‑nyi 'na ꞊wlʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ. Nyɩsʋa, nɔ‑ 'sii 'o 'mʋ ye, ‑ɛ nue, 'n kuo ye ꞊wlʋ.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Dɛɛ ‑do ꞊nʋ, 'nɩɩ ‑hʋa 'dɔ, nɛ‑ mɔ ꞊bo yi ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bii, kɔ 'a 'klɩkenɩnɩɛ ꞊nʋ, ɔ nu, 'ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. 'N nye ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa, ‑tɛ ɔɔ la ꞊sʋɛ a 'yiye nu, ꞊bo nu ‑wɛ lɛ ꞊sʋɛ a 'yiye, kɔ, ꞊bo ꞊tɩɔ 'le 'n dɩɔnʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu 'le 'a dɩɔnʋ a 'le꞊tɩɔlɛ ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri, ɔ 'kʋ la,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 ‑ɛ die nu, 'mue yi ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'le 'mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mʋ 'mʋ 'klɔ ‑ha, ‑tɛ ɔ nu la, 'ɔ ‑ha la 'le ‑Yusu 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 'Nɩ po ꞊le lɛ, 'ke ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ, 'nɩɩ ‑pre, 'n kʋɛ nɩ ‑dodo, kɔ, 'nɩ po ꞊le ‑wɛ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'n ꞊cɛɛ 'o ye ‑dodo. Kɛɛ, 'nɩɩ 'o ꞊tu 'klɩ, 'nɩɩ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ‑ɛ die nu, 'mʋ ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ ke yɛ, 'mue kwa 'ble, ‑ɛ nue, 'na ‑gbɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ble 'mʋ kwa, 'nɩ ‑hɛ 'a nahuon.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 'Dɩayuo ‑a, 'n 'de lɛ po, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ nɩ ‑dodo. Dɛɛ ‑do ꞊nʋ, 'nɩɩ nu, nɛ‑ mɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ ‑hi, 'nɩɩ 'a ‑tɩ ‑wɔn 'nɩ ‑hri, 'nɩɩ ci lɛ 'gba, ‑ɛ 'we ꞊nɔ cigbɛilɛ'gbanyɔ ye, ‑ɔɔ 'o 'klɩ ꞊tu, ‑ɔɔ ye 'mʋ mu, ‑ɛ die nu, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le 'mʋ ye 'mʋ, 'mue ke yɛ.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 'Nɩɩ lɛ 'gba ci, 'nɩɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ mu, 'na 'yie nɩ 'le, ‑ɛ die nu, 'mʋ ꞊hapʋdɛ gblaka ꞊nʋ kɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ ‑a mʋ ‑wɔn da. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ ꞊bo nɩ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu a ‑tɩ.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 ‑A mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'de 'klɛɛ lele 'yuo꞊pli, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, kɛ'ɛ nɩ, ‑a kɔ ‑ba nu 'lu a lɛ‑hielɛ. 'Bɩa nahuon ꞊de 'bɔ 'de 'lu a lɛ‑hielɛdʋ a ‑gbɛ kɔ, Nyɩsʋa die ꞊nɔ 'nɩ tɔɔ.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ 'hru ‑gbo, ‑aa na, kʋɛ 'le gbo, nʋ‑ ‑ba 'cipi 'o nɩna.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 'Dɩayuo ‑a, a 'bii, ba ‑ha 'le 'na ꞊pɩ lɛ. Nahuin ꞊nʋ, ‑tɛ 'nɩɩ naalɛ nu, ‑ʋʋ lɛ naalɛ nu, nʋ‑ ba ta 'o ‑wɔn lɛ.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Ɛ kɔ nahuin 'plɔplɔ, 'waa nunuklɔ 'ɔ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'kʋʋ 'o tu 'yie 'mʋ a yraanyʋ'ʋ nɩ. 'N ‑tʋa la 'le 'a mʋ 'a ye꞊tutue gbo, si la a ti 'yri. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n nɩ 'le wuwe 'kwli 'mʋ, 'nɩ nyi lele 'a mʋ ye ꞊tu.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 'Lelɛ'bɔɔti 'yri, Nyɩsʋa di nahuin a ‑gbɛ gbo 'nɩ ‑wɔ, ‑ɛ nue, ʋ 'nɩ kʋɛ ꞊le Nyɩsʋa ‑wɔn. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, 'waa ꞊wlɩɩ ‑hʋa, nɩ‑ ʋʋ ‑wɔn kʋɛ, 'ʋʋ ‑tʋɩ‑tɔplɩ nu, 'ʋʋ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli po, 'ke 'o ‑tʋɩ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ. 'Klɔ ‑gbo ke a ‑tɔplɩɩ ‑do, nɩ‑ ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 ‑A ‑mɛ ‑ye, 'ke ‑a kɔ 'le yakɔ 'mʋ. ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Waanyɔ, nɔ‑ ‑aa ‑pre. 'Ke ɔ di 'le yakɔ a ‑gbɛ 'mʋ ‑hɔn.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 'Bɔ di 'le, ‑ye ‑a nɩ ‑plahʋɩn ‑gbo, ‑ɩ 'de 'klɩ kɔ, ɔ di 'nɩ 'cɩcɩ, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ 'a 'hʋɩn ꞊nʋ ye 'we, ‑ɩ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa. 'A 'klɩ ꞊nʋ, ɔɔ nu, 'ɔ kɔɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke, nɩ‑ ɔ di nu, ɔ 'mʋ ‑a nɩ 'hʋɩn a ‑gbɛ 'cɩcɩ.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.