Filipenses 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi. Bɔ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ, dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ 'le 'a mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu. A kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ, 'a nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ 'mʋ, 'aa wɔlɩ ye yiyrii.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba kɔ 'mʋnʋnʋɛlɛ, ba kɔ ꞊wlʋʋ ‑do, ba ‑mʋɛ, ba 'wʋnwɔn win 'mʋ lɛ. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye 'n di nu 'manʋ 'dɔ.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 'Bɩa 'baa dɛ nu, a nɩ ‑hie 'le 'a nɩ dɩɔnʋʋ ‑do a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ, kɔ, a nɩ 'yaa 'le 'le 'a nɩ dɩɔnʋ, kɛɛ, ba ꞊tɩɔ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ 'le. Ba 'ye, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ 'bienʋ, nʋ‑ nɩ 'o 'a mʋ 'lu ye.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'yilɛnɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ di 'a 'bienʋ 'mʋ ‑hɛ, nɩ‑ bɔ nu. A nɩ nu 'le ‑tɔplɩɩ ‑do ꞊nʋ, ‑ɩɩ a ‑do 'mʋ ‑hɛ.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 'Lu a lɛ‑hielɛdʋ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ kɔ la, nɛ‑ ba kɔ.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 ꞊Betɩ ‑Yusu bɔ 'ya Nyɩsʋa 'mʋ,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Kɛɛ, ɔ hie 'o Nyɩsʋatu ꞊nʋ gbo,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 ‑Tɛ ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'yɔɔ 'o,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'hɛɛn,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 'Ɛ nɩ nahuon, 'bɔ nɩ 'o, ɔ di 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 'Na nɩnatumupʋ ‑a, ‑tɛ a yie, ‑tɛ ‑Yusu nu Nyɩsʋa a 'o꞊tuulɛ, 'a nɩ ‑gbɛ, a kɔ ba ꞊tuu ‑wɛ 'o Nyɩsʋa. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑hɛyri, a nyo la 'o 'nɩ ꞊tuu. ‑Tɛ 'n 'de 'klɛɛ 'le 'a mʋ ‑hɛyri nɩ, a kɔ ba ꞊tuo ‑wɛ 'o, ɛ 'mʋ 'o 'a 'o꞊tuulɛ ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, a kɔ la, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑hɛyri. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, waalɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa waa 'a mʋ, ɛ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke 'le 'a nɩ 'pɩa ke, 'ke ba nu ‑kʋan, 'ke 'le Nyɩsʋa a pɩpɩɛ 'kwli 'mʋ,
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔɔ nu ‑kʋan, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ die nu, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'a plɔ blee, a 'mui 'mʋ nʋɛ, kɔ a 'mui ‑wɛ nu.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 'Ɛ nɩ dɛ ꞊de, aa nu, a nɩ 'pʋprɛ 'le wlɔn 'mʋ lɛ, kɔ, a nɩ po 'le ‑wɛ ꞊yʋɛ,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ye 'sii, 'yilɛnyredɛ ꞊de 'nɩ ꞊han 'le 'a mʋ 'mʋ nɩ, kɔ, a 'mʋ Nyɩsʋa a 'yuo꞊pli ꞊nʋ 'mʋ 'ya, ‑ʋ 'nɩnɩ nu dɛ 'klan ꞊de. 'Ke a nɩ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋʋ 'waa 'bienʋ kaa, 'plɩɩ ‑ʋ kɔ 'klɔ nyre 'yi lɛ. 'Ke 'le nahuindʋ a ‑gbɛ ‑hɛyri, a kɔ ba 'we ꞊nɔ yahroyɔ ye, ‑ɔɔ wlɩn.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Ba ꞊tu ꞊nʋ wintɛ ꞊nʋ ye, ‑ɛɛ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. 'Bɩa 'baa lɛ nu, ‑ye ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le lele di, 'n di po 'a nɩ ‑pli, ‑ɛ nue, dɛ a ‑gbɛ, ɛ die nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan 'yakla ꞊nʋ, 'n nu 'le 'a mʋ ‑wɔn, ɔ 'de ‑gbʋgbɛ.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 'A nɩ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ, ɛ 'we ꞊nɔ ‑cɔhlʋn ye, aa pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'Bʋ kɔ bʋ 'la 'mʋ, ‑ye 'na dablo di ‑wɛ ye 'we ‑cɔhlʋn ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a nɩ ‑cɔhlʋn a ‑gbɛ ke po. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye 'n di kɔ plɔ a bleelɛ, 'mʋ 'manʋ nu, 'n kɔ a 'bii 'hɛɛn.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ba kɔ ‑wɛ plɔ a bleelɛ, a 'mʋ 'manʋ nu, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 'N yie nɩ, 'bɩa ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'bɔ nye ‑hʋa, 'n ‑wɛ lɛ kɛ 'le 'a mʋ Timote a ‑wɔnleelɛ, ‑ɛ die nu, 'bɔ ꞊hɩan ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'mʋ le, ‑tɛ a nu 'lenɩnɩɛ, titie a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ ‑wɛ 'le 'mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Nahuon ꞊de 'de nɔ nɩ, ‑bɔ kɔ 'na 'lu a lɛ‑hielɛ, 'bɛ 'de Timotee ‑do. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔɔ 'a nɩ ‑tɩ klɛ naa ꞊wlɩ.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Nahuin 'bii ‑ye ꞊nʋ, 'waa ‑tɔplɩɩ ‑do a dɛ, nɛ‑ ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Ʋ 'nɩ ‑hie ꞊le ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɔplɩ a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timote ‑mɛ ‑ye, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ ꞊hapʋnahuon. Ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a po Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, 'ke 'o nahuin ye. Ɔɔ 'mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke 'le ‑kʋan a ‑gbɛ ‑hɛyri, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'yu 'nɩnɩ ‑hɛ wɛn 'a bu 'mʋ.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 'A ‑tɩ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ 'bɛ ‑tado 'na ‑bati, 'n dio ‑tado 'nɩ le 'tata, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 'N yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'bɔ nye ‑hʋa, 'n ‑wɛ lɛ kɛ 'le 'a mʋ ‑wɔndidie.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Epafroditɩ, a lee o nɔ 'mʋ ‑wɔn, 'ke ɔ 'mʋ o 'mʋ 'mʋ di ‑hɛ, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n 'de o kɔ a ‑ta 'mʋ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a nu ‑kʋan. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a nu ‑kʋan 'dɔ. 'N 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ꞊bo tɩɔ 'klɛɛ gbo, bɔ di 'le 'a mʋ ‑wɔn,
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 ‑ɛ nue, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'a mʋ 'ye. 'A nɩ wɔlɩ nyo nu 'dɔ, ‑ɛ nue, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'wɩn nɩ, 'ke 'a 'hʋɩɩn o 'nɩ hren.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'kʋɛ nyo o nu. Ɔɔ o mu 'nɩ 'kʋ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'ye 'a wɔlɩ, 'ɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ. Ɛ 'de ɔ ‑do a wɔlɩ, Nyɩsʋa 'di 'ye. 'Na ‑gbɛ, ɔ 'ye ‑wɛ 'na wɔlɩ, ‑ɛ die nu, 'kla‑wliye'yɩya ‑ye 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele 'mʋ ke yɛ.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nɛ‑ nue, 'nɩ ‑hʋɛ, ꞊bo lo, bɔ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'bɩa 'ba 'yo, a 'mʋ 'manʋ nu, kɔ, 'na ‑gbɛ, 'mʋ ꞊wlʋ a lɛnaalɛ 'kee.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 'A ‑tɩ, 'bɔ di 'le, ba 'blo kwa ‑tɛɛ, 'ke 'le 'manʋ 'kwli 'mʋ. Ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'a ‑tɩ. ‑Tɛ ɔ nɩ 'mʋ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑wɛ lɛ 'mʋ, ba ꞊tuu 'o,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 ‑ɛ nue, ɔ dʋa 'kʋkʋɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a ‑tɩ. Ɔ nu 'a nɩ 'lu 'mʋ a ‑kʋan, kɛ nɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ dʋa 'kʋkʋɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ a di wɛn 'na 'mʋ‑hɛɛlɛ nu, 'bɩa 'ba nɩ wɛn nɔ.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.