Filipenses 2
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 A kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi. Bɔ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ, dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ 'le 'a mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu. A kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ, 'a nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ 'mʋ, 'aa wɔlɩ ye yiyrii.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba kɔ 'mʋnʋnʋɛlɛ, ba kɔ ꞊wlʋʋ ‑do, ba ‑mʋɛ, ba 'wʋnwɔn win 'mʋ lɛ. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye 'n di nu 'manʋ 'dɔ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 'Bɩa 'baa dɛ nu, a nɩ ‑hie 'le 'a nɩ dɩɔnʋʋ ‑do a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ, kɔ, a nɩ 'yaa 'le 'le 'a nɩ dɩɔnʋ, kɛɛ, ba ꞊tɩɔ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ 'le. Ba 'ye, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ 'bienʋ, nʋ‑ nɩ 'o 'a mʋ 'lu ye.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'yilɛnɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ di 'a 'bienʋ 'mʋ ‑hɛ, nɩ‑ bɔ nu. A nɩ nu 'le ‑tɔplɩɩ ‑do ꞊nʋ, ‑ɩɩ a ‑do 'mʋ ‑hɛ.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 'Lu a lɛ‑hielɛdʋ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ kɔ la, nɛ‑ ba kɔ.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ꞊Betɩ ‑Yusu bɔ 'ya Nyɩsʋa 'mʋ,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Kɛɛ, ɔ hie 'o Nyɩsʋatu ꞊nʋ gbo,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 ‑Tɛ ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'yɔɔ 'o,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'hɛɛn,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 'Ɛ nɩ nahuon, 'bɔ nɩ 'o, ɔ di 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 'Na nɩnatumupʋ ‑a, ‑tɛ a yie, ‑tɛ ‑Yusu nu Nyɩsʋa a 'o꞊tuulɛ, 'a nɩ ‑gbɛ, a kɔ ba ꞊tuu ‑wɛ 'o Nyɩsʋa. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑hɛyri, a nyo la 'o 'nɩ ꞊tuu. ‑Tɛ 'n 'de 'klɛɛ 'le 'a mʋ ‑hɛyri nɩ, a kɔ ba ꞊tuo ‑wɛ 'o, ɛ 'mʋ 'o 'a 'o꞊tuulɛ ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, a kɔ la, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑hɛyri. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, waalɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa waa 'a mʋ, ɛ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke 'le 'a nɩ 'pɩa ke, 'ke ba nu ‑kʋan, 'ke 'le Nyɩsʋa a pɩpɩɛ 'kwli 'mʋ,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔɔ nu ‑kʋan, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ die nu, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'a plɔ blee, a 'mui 'mʋ nʋɛ, kɔ a 'mui ‑wɛ nu.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 'Ɛ nɩ dɛ ꞊de, aa nu, a nɩ 'pʋprɛ 'le wlɔn 'mʋ lɛ, kɔ, a nɩ po 'le ‑wɛ ꞊yʋɛ,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ye 'sii, 'yilɛnyredɛ ꞊de 'nɩ ꞊han 'le 'a mʋ 'mʋ nɩ, kɔ, a 'mʋ Nyɩsʋa a 'yuo꞊pli ꞊nʋ 'mʋ 'ya, ‑ʋ 'nɩnɩ nu dɛ 'klan ꞊de. 'Ke a nɩ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋʋ 'waa 'bienʋ kaa, 'plɩɩ ‑ʋ kɔ 'klɔ nyre 'yi lɛ. 'Ke 'le nahuindʋ a ‑gbɛ ‑hɛyri, a kɔ ba 'we ꞊nɔ yahroyɔ ye, ‑ɔɔ wlɩn.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Ba ꞊tu ꞊nʋ wintɛ ꞊nʋ ye, ‑ɛɛ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. 'Bɩa 'baa lɛ nu, ‑ye ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le lele di, 'n di po 'a nɩ ‑pli, ‑ɛ nue, dɛ a ‑gbɛ, ɛ die nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan 'yakla ꞊nʋ, 'n nu 'le 'a mʋ ‑wɔn, ɔ 'de ‑gbʋgbɛ.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 'A nɩ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ, ɛ 'we ꞊nɔ ‑cɔhlʋn ye, aa pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'Bʋ kɔ bʋ 'la 'mʋ, ‑ye 'na dablo di ‑wɛ ye 'we ‑cɔhlʋn ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a nɩ ‑cɔhlʋn a ‑gbɛ ke po. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye 'n di kɔ plɔ a bleelɛ, 'mʋ 'manʋ nu, 'n kɔ a 'bii 'hɛɛn.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ba kɔ ‑wɛ plɔ a bleelɛ, a 'mʋ 'manʋ nu, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 'N yie nɩ, 'bɩa ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'bɔ nye ‑hʋa, 'n ‑wɛ lɛ kɛ 'le 'a mʋ Timote a ‑wɔnleelɛ, ‑ɛ die nu, 'bɔ ꞊hɩan ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'mʋ le, ‑tɛ a nu 'lenɩnɩɛ, titie a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ ‑wɛ 'le 'mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Nahuon ꞊de 'de nɔ nɩ, ‑bɔ kɔ 'na 'lu a lɛ‑hielɛ, 'bɛ 'de Timotee ‑do. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔɔ 'a nɩ ‑tɩ klɛ naa ꞊wlɩ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Nahuin 'bii ‑ye ꞊nʋ, 'waa ‑tɔplɩɩ ‑do a dɛ, nɛ‑ ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Ʋ 'nɩ ‑hie ꞊le ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɔplɩ a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Timote ‑mɛ ‑ye, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ ꞊hapʋnahuon. Ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a po Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, 'ke 'o nahuin ye. Ɔɔ 'mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke 'le ‑kʋan a ‑gbɛ ‑hɛyri, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'yu 'nɩnɩ ‑hɛ wɛn 'a bu 'mʋ.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 'A ‑tɩ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ 'bɛ ‑tado 'na ‑bati, 'n dio ‑tado 'nɩ le 'tata, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 'N yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'bɔ nye ‑hʋa, 'n ‑wɛ lɛ kɛ 'le 'a mʋ ‑wɔndidie.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Epafroditɩ, a lee o nɔ 'mʋ ‑wɔn, 'ke ɔ 'mʋ o 'mʋ 'mʋ di ‑hɛ, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n 'de o kɔ a ‑ta 'mʋ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a nu ‑kʋan. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a nu ‑kʋan 'dɔ. 'N 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ꞊bo tɩɔ 'klɛɛ gbo, bɔ di 'le 'a mʋ ‑wɔn,
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 ‑ɛ nue, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'a mʋ 'ye. 'A nɩ wɔlɩ nyo nu 'dɔ, ‑ɛ nue, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'wɩn nɩ, 'ke 'a 'hʋɩɩn o 'nɩ hren.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'kʋɛ nyo o nu. Ɔɔ o mu 'nɩ 'kʋ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'ye 'a wɔlɩ, 'ɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ. Ɛ 'de ɔ ‑do a wɔlɩ, Nyɩsʋa 'di 'ye. 'Na ‑gbɛ, ɔ 'ye ‑wɛ 'na wɔlɩ, ‑ɛ die nu, 'kla‑wliye'yɩya ‑ye 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele 'mʋ ke yɛ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nɛ‑ nue, 'nɩ ‑hʋɛ, ꞊bo lo, bɔ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'bɩa 'ba 'yo, a 'mʋ 'manʋ nu, kɔ, 'na ‑gbɛ, 'mʋ ꞊wlʋ a lɛnaalɛ 'kee.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 'A ‑tɩ, 'bɔ di 'le, ba 'blo kwa ‑tɛɛ, 'ke 'le 'manʋ 'kwli 'mʋ. Ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'a ‑tɩ. ‑Tɛ ɔ nɩ 'mʋ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑wɛ lɛ 'mʋ, ba ꞊tuu 'o,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 ‑ɛ nue, ɔ dʋa 'kʋkʋɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a ‑tɩ. Ɔ nu 'a nɩ 'lu 'mʋ a ‑kʋan, kɛ nɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ dʋa 'kʋkʋɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ a di wɛn 'na 'mʋ‑hɛɛlɛ nu, 'bɩa 'ba nɩ wɛn nɔ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.