Filipenses 1

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Mɔ Pɔlʋ kɔ Timote 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyʋ, ‑a mʋʋ nɩ, ‑ʋʋ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ. 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ, 'ke 'le Filipʋdɩɔ 'mʋ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑aa ‑wɔn 'crɩɩ, a 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ. A bi 'le ye, a kɔ 'cʋɛ a 'yie꞊tunyʋ, kɔ 'cʋɛ a 'mʋ‑hɛnyʋ 'hɛɛn, a 'bii, 'a mʋ kɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa, kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, bʋ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɔ bʋ ‑nyi 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 'Ɛ nɩ ti, 'bɩa 'nɩɩ 'a nɩ ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ye 'nɩɩ 'na Nyɩsʋa ‑nyi 'wio, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 'Ɛ nɩ ti, 'bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'ke 'o a 'bii ‑ta 'mʋ, ‑ye 'na plɔ ble nɩ.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 'Nɩɩ Nyɩsʋa ‑nyi 'wio, ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɔ kɔ 'mʋ a ‑hɛ la ‑Yusu a nahuin, ‑bo di 'le ‑didi, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, a bi 'mʋ ke, ꞊aa Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie nahuin pue.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ‑ɔ ꞊tu 'yilɛnɔ‑kʋan ꞊nʋ ‑wlu, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ɔ dio ‑wɔn gba 'lu, ɔ 'muo ‑wɔn ‑wɔ ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le lele di.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ꞊bo kɔ 'lu a lɛ‑hielɛdʋ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ 'dɔ, 'ke 'le 'na ꞊wlʋ 'bii ke, ‑ɛ nue, a 'bii, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, Nyɩsʋa nu ‑a mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑tɛ 'n nɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ, kɔ, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na, 'ke 'o ‑batiponyɔ ye, 'mue ꞊nɔ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 'Bɩa 'nɩ plɛ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ. 'Mʋnʋɛlɛ ꞊nʋ, 'n kɔ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ɛɛ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ ‑hɔn.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Dɛ ‑kɔ ‑tɩ 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, nɛ‑ mɔ ba nʋnʋɛ 'mʋ, 'plɩɩ 'mʋnʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ bɛ bii klɛ. 'Bɩa 'mʋnʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ, 'bɛɛ klɛ bii, ‑ye a di ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nʋ 'nɩ yi, kɔ, a 'mʋ ‑wɛ 'yilɛnɔ‑tɔplɩ kɔ 'yilɛnyre‑tɔplɩ a 'yi'mʋlɛ‑hɩhɩalɛ yi,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'le 'yilɛnɔ‑tɔplɩ ‑ha, a 'mui nu. 'Bɛ ‑ti lɛ 'mʋ, ‑ye ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le lele di, a di 'o ye 'nɩ 'sii, 'yilɛnyredɛ ꞊de 'nɩ ꞊han 'le 'a mʋ 'mʋ nɩ.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ die nu, 'a nɩ nunuklɔ 'mʋ 'o ye 'sii. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di dɛ a ‑gbɛ 'ye, ʋ di Nyɩsʋa 'nɩ baa, kɔ, ʋ 'muo ‑wɛ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 'Dɩayuo ‑a, ba kɔ 'a yiyie, bʋ po 'mʋ ꞊jɩ 'mʋ, ɛ 'die nu, Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie 'ɛ 'de gbo nyra, kɛɛ, ɛ 'sɛɛ gbo.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'sɔyuo 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑gʋlʋnʋma a kayu 'yie ꞊tu, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tuo ke, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n 'ya ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuon 'mʋ, nɛ‑ nue, 'nɩ nɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Dɛ ‑ye nɩ 'o, nɛ‑ mɔ ꞊bo nɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑nyi ‑Yusu a nahuin 'plɔplɔ 'klɩ, 'ke bʋ kuo ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ. Ʋ 'nɩ pɩ ꞊le 'klɛɛ lele hʋannʋ, 'ke bʋ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ye.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Nahuin ‑ye, ʋʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ʋʋ 'mʋ ‑wɔn ꞊tu ca. Ʋʋ ‑hʋa bʋ ‑nyi 'mʋ 'kla‑wliye'yɩya. Kɛɛ, ꞊ʋ ‑ye, ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'le 'waa ꞊wlɩ 'bii ke.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ʋ nye 'nɩ nu, ‑ɛ nue, ʋ nʋɛ 'mʋ 'mʋ nɩ, 'plɩɩ 'ʋ yie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa lee nɔ 'mʋ nɩ, 'ke ꞊bo tʋɛ nahuin, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'mʋ ca ‑wɔn ꞊tu, ʋʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ nɩ 'o 'mʋ 'lu ye. Ʋʋ naa 'lii 'hɔn. Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ nye 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, 'mʋ lele ꞊sʋɛ 'ye, kɛ nɔ ꞊jɩ 'mʋ.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Kɛɛ, ɛ 'nɩ 'yaa ꞊le 'mʋ 'kla ‑wliye. Mɔ ꞊betɩ bʋʋ ꞊wlʋ 'klan nu, bʋ nyi ꞊tu, mɔ ꞊betɩ bʋʋ ꞊wlʋ 'yɔpɔ nu, bʋ nyi ꞊tu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie, nɛ‑ ʋʋ po. 'Nɩɩ nu 'manʋ, dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, kɔ, 'n 'kɩɛ die 'manʋ nu, 'a ‑tɩ.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑bati ꞊nʋ, ʋʋ 'mʋ lɛ poo, ɩ die 'nɩ nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'mʋ waa, ‑ɛ nue, aa da Nyɩsʋa, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu, ʋʋ ‑wɛ 'mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Dɛ 'nɩɩ ‑hʋa 'dɔ, kɔ, 'nɩɩ ‑pre, nɛ‑ mɔ, 'nɩ nu 'le dɛ ꞊de, ‑ɛ di 'mʋ ‑tʋɩ nue, kɔ, 'nɩ sɩa 'le, 'plɩɩ 'nɩ nye ‑wɛ ‑hʋa, 'na nunuklɔ a ‑tɩ, 'ke nahuin bʋ baa ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, kɔ 'ɛ nɩ ti ꞊de, mɔ ꞊betɩ ꞊bo nɩ 'klɔ, mɔ ꞊betɩ ꞊bo 'kʋ.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 'Mɛ ‑ye, ꞊betɩ ꞊bo nɩ 'klɔ, dɛ ‑mɔ dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ ꞊bo ‑nyi ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, mɔ ꞊betɩ ꞊bo 'kʋ, ‑ye 'na 'kʋkʋɛ, ɛ ‑hi 'o 'na 'klɔnɩnɩɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'ke 'n di 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ mu.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 'Bɩa 'nɩ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, ‑ye 'n ‑wɛ 'le ꞊bo nu ‑kʋan nɩ, ‑ɔ di nahuin 'mʋ ‑hɛ. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye 'hru ꞊nʋ, 'n di 'le ‑ha, 'n 'diu yi.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 ꞊Bo 'kʋ, ꞊bo nɩ 'klɔ, ‑tɔplɩɩ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, nɩ‑ kɔ ‑gbahlɔn 'n nɩ 'o. 'Ke 'le 'pɩa ‑ye ke, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo 'kʋ wɛn, ‑ɛ die nu, 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩnɩ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ di wɛn nu ‑tɛɛ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊bo nɩ 'klɔ.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Kɛɛ, 'ke 'le 'pɩa ‑ye ke, ɛ nu ‑wɛ ‑tɛɛ, 'ke ꞊bo nɩ 'klɔ, 'a nɩ ‑tɩ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 'A ‑tɩ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'kɩɛ die 'klɔ nɩ, 'mʋ 'le 'a mʋ ‑hɛyri nɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, kɔ, a 'mʋ 'manʋ nu 'dɔ.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 'A ‑tɩ, 'bɩa 'nɩ ‑hɔn nɔ ꞊jɩ 'mʋ, 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, a di baa ‑Yusu 'Klɩsʋ 'dɔ, 'na 'ledidie a ‑tɩ.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Dɛ, ‑ɛ mɔ dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ 'a mʋ ‑Yusu a nahuin, 'a nɩ nunuklɔ bɔ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie, ɛ 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ kɔ. Mɔ ꞊betɩ ꞊bo di 'le 'a mʋ ‑wɔn, mɔ ꞊betɩ ꞊bo 'de 'le di, 'n ‑hʋa ꞊bo 'wɩn, ‑ɛ mɔ, a kɔ 'lu a lɛ‑hielɛɛ ‑do, 'a ‑mʋɛ, kɔ, 'a kɔ ꞊wlʋʋ ‑do, 'aa ‑kʋan nu, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊wlʋ ye kuo.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 A nɩ pɩ 'le 'klɛɛ lele 'a nɩ yraanyʋ a hʋannʋ. 'Bɩa 'ba 'nɩnɩ pɩ 'waa hʋannʋ, ʋ die 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ, kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa, ɔ waa 'a mʋ nɩ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ di ꞊nʋ dɛ a ‑gbɛ tɔɔ.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 'Ke Nyɩsʋa naa 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ, 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'ke ba kuo ꞊wlʋ ye. Ɛ 'de ba kuo ꞊wlʋ yee ‑do a 'hru, ɔ 'diu 'a mʋ ‑nyi, kɛɛ, ɔ ‑nyi ‑wɛ 'a mʋ 'hru, 'ke ba 'ye ꞊sʋɛ, 'a ‑tɩ.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 A 'ye la nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ la nu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ yi ‑wɔnlɛ ‑tɛɛ. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a nye 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, 'n 'kɩɛ ‑wɛɛn. 'Plɩɩ ‑ye, 'a nɩ ‑gbɛ, ye‑wʋnwɔndʋ a ‑gbɛ, nɛ‑ aa ‑wɛ ye ‑wʋnwɔn.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.