Filipenses 1

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mɔ Pɔlʋ kɔ Timote 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyʋ, ‑a mʋʋ nɩ, ‑ʋʋ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ. 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ, 'ke 'le Filipʋdɩɔ 'mʋ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑aa ‑wɔn 'crɩɩ, a 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ. A bi 'le ye, a kɔ 'cʋɛ a 'yie꞊tunyʋ, kɔ 'cʋɛ a 'mʋ‑hɛnyʋ 'hɛɛn, a 'bii, 'a mʋ kɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa, kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, bʋ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɔ bʋ ‑nyi 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 'Ɛ nɩ ti, 'bɩa 'nɩɩ 'a nɩ ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ye 'nɩɩ 'na Nyɩsʋa ‑nyi 'wio, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 'Ɛ nɩ ti, 'bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'ke 'o a 'bii ‑ta 'mʋ, ‑ye 'na plɔ ble nɩ.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 'Nɩɩ Nyɩsʋa ‑nyi 'wio, ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɔ kɔ 'mʋ a ‑hɛ la ‑Yusu a nahuin, ‑bo di 'le ‑didi, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, a bi 'mʋ ke, ꞊aa Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie nahuin pue.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ‑ɔ ꞊tu 'yilɛnɔ‑kʋan ꞊nʋ ‑wlu, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ɔ dio ‑wɔn gba 'lu, ɔ 'muo ‑wɔn ‑wɔ ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le lele di.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ꞊bo kɔ 'lu a lɛ‑hielɛdʋ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ 'dɔ, 'ke 'le 'na ꞊wlʋ 'bii ke, ‑ɛ nue, a 'bii, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, Nyɩsʋa nu ‑a mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑tɛ 'n nɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ, kɔ, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na, 'ke 'o ‑batiponyɔ ye, 'mue ꞊nɔ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 'Bɩa 'nɩ plɛ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ. 'Mʋnʋɛlɛ ꞊nʋ, 'n kɔ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ɛɛ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ ‑hɔn.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Dɛ ‑kɔ ‑tɩ 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, nɛ‑ mɔ ba nʋnʋɛ 'mʋ, 'plɩɩ 'mʋnʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ bɛ bii klɛ. 'Bɩa 'mʋnʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ, 'bɛɛ klɛ bii, ‑ye a di ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nʋ 'nɩ yi, kɔ, a 'mʋ ‑wɛ 'yilɛnɔ‑tɔplɩ kɔ 'yilɛnyre‑tɔplɩ a 'yi'mʋlɛ‑hɩhɩalɛ yi,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'le 'yilɛnɔ‑tɔplɩ ‑ha, a 'mui nu. 'Bɛ ‑ti lɛ 'mʋ, ‑ye ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le lele di, a di 'o ye 'nɩ 'sii, 'yilɛnyredɛ ꞊de 'nɩ ꞊han 'le 'a mʋ 'mʋ nɩ.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ die nu, 'a nɩ nunuklɔ 'mʋ 'o ye 'sii. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di dɛ a ‑gbɛ 'ye, ʋ di Nyɩsʋa 'nɩ baa, kɔ, ʋ 'muo ‑wɛ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 'Dɩayuo ‑a, ba kɔ 'a yiyie, bʋ po 'mʋ ꞊jɩ 'mʋ, ɛ 'die nu, Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie 'ɛ 'de gbo nyra, kɛɛ, ɛ 'sɛɛ gbo.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'sɔyuo 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑gʋlʋnʋma a kayu 'yie ꞊tu, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tuo ke, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n 'ya ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuon 'mʋ, nɛ‑ nue, 'nɩ nɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Dɛ ‑ye nɩ 'o, nɛ‑ mɔ ꞊bo nɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑nyi ‑Yusu a nahuin 'plɔplɔ 'klɩ, 'ke bʋ kuo ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ. Ʋ 'nɩ pɩ ꞊le 'klɛɛ lele hʋannʋ, 'ke bʋ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ye.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Nahuin ‑ye, ʋʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ʋʋ 'mʋ ‑wɔn ꞊tu ca. Ʋʋ ‑hʋa bʋ ‑nyi 'mʋ 'kla‑wliye'yɩya. Kɛɛ, ꞊ʋ ‑ye, ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'le 'waa ꞊wlɩ 'bii ke.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ʋ nye 'nɩ nu, ‑ɛ nue, ʋ nʋɛ 'mʋ 'mʋ nɩ, 'plɩɩ 'ʋ yie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa lee nɔ 'mʋ nɩ, 'ke ꞊bo tʋɛ nahuin, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'mʋ ca ‑wɔn ꞊tu, ʋʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ nɩ 'o 'mʋ 'lu ye. Ʋʋ naa 'lii 'hɔn. Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ nye 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, 'mʋ lele ꞊sʋɛ 'ye, kɛ nɔ ꞊jɩ 'mʋ.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Kɛɛ, ɛ 'nɩ 'yaa ꞊le 'mʋ 'kla ‑wliye. Mɔ ꞊betɩ bʋʋ ꞊wlʋ 'klan nu, bʋ nyi ꞊tu, mɔ ꞊betɩ bʋʋ ꞊wlʋ 'yɔpɔ nu, bʋ nyi ꞊tu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie, nɛ‑ ʋʋ po. 'Nɩɩ nu 'manʋ, dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, kɔ, 'n 'kɩɛ die 'manʋ nu, 'a ‑tɩ.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑bati ꞊nʋ, ʋʋ 'mʋ lɛ poo, ɩ die 'nɩ nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'mʋ waa, ‑ɛ nue, aa da Nyɩsʋa, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu, ʋʋ ‑wɛ 'mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Dɛ 'nɩɩ ‑hʋa 'dɔ, kɔ, 'nɩɩ ‑pre, nɛ‑ mɔ, 'nɩ nu 'le dɛ ꞊de, ‑ɛ di 'mʋ ‑tʋɩ nue, kɔ, 'nɩ sɩa 'le, 'plɩɩ 'nɩ nye ‑wɛ ‑hʋa, 'na nunuklɔ a ‑tɩ, 'ke nahuin bʋ baa ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, kɔ 'ɛ nɩ ti ꞊de, mɔ ꞊betɩ ꞊bo nɩ 'klɔ, mɔ ꞊betɩ ꞊bo 'kʋ.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 'Mɛ ‑ye, ꞊betɩ ꞊bo nɩ 'klɔ, dɛ ‑mɔ dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ ꞊bo ‑nyi ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, mɔ ꞊betɩ ꞊bo 'kʋ, ‑ye 'na 'kʋkʋɛ, ɛ ‑hi 'o 'na 'klɔnɩnɩɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'ke 'n di 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ mu.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 'Bɩa 'nɩ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, ‑ye 'n ‑wɛ 'le ꞊bo nu ‑kʋan nɩ, ‑ɔ di nahuin 'mʋ ‑hɛ. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye 'hru ꞊nʋ, 'n di 'le ‑ha, 'n 'diu yi.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 ꞊Bo 'kʋ, ꞊bo nɩ 'klɔ, ‑tɔplɩɩ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, nɩ‑ kɔ ‑gbahlɔn 'n nɩ 'o. 'Ke 'le 'pɩa ‑ye ke, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo 'kʋ wɛn, ‑ɛ die nu, 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩnɩ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ di wɛn nu ‑tɛɛ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊bo nɩ 'klɔ.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Kɛɛ, 'ke 'le 'pɩa ‑ye ke, ɛ nu ‑wɛ ‑tɛɛ, 'ke ꞊bo nɩ 'klɔ, 'a nɩ ‑tɩ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 'A ‑tɩ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'kɩɛ die 'klɔ nɩ, 'mʋ 'le 'a mʋ ‑hɛyri nɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, kɔ, a 'mʋ 'manʋ nu 'dɔ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 'A ‑tɩ, 'bɩa 'nɩ ‑hɔn nɔ ꞊jɩ 'mʋ, 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, a di baa ‑Yusu 'Klɩsʋ 'dɔ, 'na 'ledidie a ‑tɩ.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Dɛ, ‑ɛ mɔ dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ 'a mʋ ‑Yusu a nahuin, 'a nɩ nunuklɔ bɔ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie, ɛ 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ kɔ. Mɔ ꞊betɩ ꞊bo di 'le 'a mʋ ‑wɔn, mɔ ꞊betɩ ꞊bo 'de 'le di, 'n ‑hʋa ꞊bo 'wɩn, ‑ɛ mɔ, a kɔ 'lu a lɛ‑hielɛɛ ‑do, 'a ‑mʋɛ, kɔ, 'a kɔ ꞊wlʋʋ ‑do, 'aa ‑kʋan nu, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊wlʋ ye kuo.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 A nɩ pɩ 'le 'klɛɛ lele 'a nɩ yraanyʋ a hʋannʋ. 'Bɩa 'ba 'nɩnɩ pɩ 'waa hʋannʋ, ʋ die 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ, kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa, ɔ waa 'a mʋ nɩ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ di ꞊nʋ dɛ a ‑gbɛ tɔɔ.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 'Ke Nyɩsʋa naa 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ, 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'ke ba kuo ꞊wlʋ ye. Ɛ 'de ba kuo ꞊wlʋ yee ‑do a 'hru, ɔ 'diu 'a mʋ ‑nyi, kɛɛ, ɔ ‑nyi ‑wɛ 'a mʋ 'hru, 'ke ba 'ye ꞊sʋɛ, 'a ‑tɩ.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 A 'ye la nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ la nu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ yi ‑wɔnlɛ ‑tɛɛ. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a nye 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, 'n 'kɩɛ ‑wɛɛn. 'Plɩɩ ‑ye, 'a nɩ ‑gbɛ, ye‑wʋnwɔndʋ a ‑gbɛ, nɛ‑ aa ‑wɛ ye ‑wʋnwɔn.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.