Filipenses 1
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC
1 'Mɔ Pɔlʋ kɔ Timote 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyʋ, ‑a mʋʋ nɩ, ‑ʋʋ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ. 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ, 'ke 'le Filipʋdɩɔ 'mʋ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑aa ‑wɔn 'crɩɩ, a 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ. A bi 'le ye, a kɔ 'cʋɛ a 'yie꞊tunyʋ, kɔ 'cʋɛ a 'mʋ‑hɛnyʋ 'hɛɛn, a 'bii, 'a mʋ kɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa, kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, bʋ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɔ bʋ ‑nyi 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 'Ɛ nɩ ti, 'bɩa 'nɩɩ 'a nɩ ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ye 'nɩɩ 'na Nyɩsʋa ‑nyi 'wio, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 'Ɛ nɩ ti, 'bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'ke 'o a 'bii ‑ta 'mʋ, ‑ye 'na plɔ ble nɩ.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 'Nɩɩ Nyɩsʋa ‑nyi 'wio, ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɔ kɔ 'mʋ a ‑hɛ la ‑Yusu a nahuin, ‑bo di 'le ‑didi, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, a bi 'mʋ ke, ꞊aa Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie nahuin pue.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ‑ɔ ꞊tu 'yilɛnɔ‑kʋan ꞊nʋ ‑wlu, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ɔ dio ‑wɔn gba 'lu, ɔ 'muo ‑wɔn ‑wɔ ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le lele di.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ꞊bo kɔ 'lu a lɛ‑hielɛdʋ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ 'dɔ, 'ke 'le 'na ꞊wlʋ 'bii ke, ‑ɛ nue, a 'bii, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, Nyɩsʋa nu ‑a mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑tɛ 'n nɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ, kɔ, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na, 'ke 'o ‑batiponyɔ ye, 'mue ꞊nɔ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 'Bɩa 'nɩ plɛ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ. 'Mʋnʋɛlɛ ꞊nʋ, 'n kɔ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ɛɛ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ ‑hɔn.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Dɛ ‑kɔ ‑tɩ 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, nɛ‑ mɔ ba nʋnʋɛ 'mʋ, 'plɩɩ 'mʋnʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ bɛ bii klɛ. 'Bɩa 'mʋnʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ, 'bɛɛ klɛ bii, ‑ye a di ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nʋ 'nɩ yi, kɔ, a 'mʋ ‑wɛ 'yilɛnɔ‑tɔplɩ kɔ 'yilɛnyre‑tɔplɩ a 'yi'mʋlɛ‑hɩhɩalɛ yi,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'le 'yilɛnɔ‑tɔplɩ ‑ha, a 'mui nu. 'Bɛ ‑ti lɛ 'mʋ, ‑ye ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le lele di, a di 'o ye 'nɩ 'sii, 'yilɛnyredɛ ꞊de 'nɩ ꞊han 'le 'a mʋ 'mʋ nɩ.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ die nu, 'a nɩ nunuklɔ 'mʋ 'o ye 'sii. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di dɛ a ‑gbɛ 'ye, ʋ di Nyɩsʋa 'nɩ baa, kɔ, ʋ 'muo ‑wɛ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 'Dɩayuo ‑a, ba kɔ 'a yiyie, bʋ po 'mʋ ꞊jɩ 'mʋ, ɛ 'die nu, Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie 'ɛ 'de gbo nyra, kɛɛ, ɛ 'sɛɛ gbo.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'sɔyuo 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑gʋlʋnʋma a kayu 'yie ꞊tu, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tuo ke, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n 'ya ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuon 'mʋ, nɛ‑ nue, 'nɩ nɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Dɛ ‑ye nɩ 'o, nɛ‑ mɔ ꞊bo nɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑nyi ‑Yusu a nahuin 'plɔplɔ 'klɩ, 'ke bʋ kuo ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ. Ʋ 'nɩ pɩ ꞊le 'klɛɛ lele hʋannʋ, 'ke bʋ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ye.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Nahuin ‑ye, ʋʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ʋʋ 'mʋ ‑wɔn ꞊tu ca. Ʋʋ ‑hʋa bʋ ‑nyi 'mʋ 'kla‑wliye'yɩya. Kɛɛ, ꞊ʋ ‑ye, ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'le 'waa ꞊wlɩ 'bii ke.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Ʋ nye 'nɩ nu, ‑ɛ nue, ʋ nʋɛ 'mʋ 'mʋ nɩ, 'plɩɩ 'ʋ yie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa lee nɔ 'mʋ nɩ, 'ke ꞊bo tʋɛ nahuin, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'mʋ ca ‑wɔn ꞊tu, ʋʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ nɩ 'o 'mʋ 'lu ye. Ʋʋ naa 'lii 'hɔn. Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ nye 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, 'mʋ lele ꞊sʋɛ 'ye, kɛ nɔ ꞊jɩ 'mʋ.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Kɛɛ, ɛ 'nɩ 'yaa ꞊le 'mʋ 'kla ‑wliye. Mɔ ꞊betɩ bʋʋ ꞊wlʋ 'klan nu, bʋ nyi ꞊tu, mɔ ꞊betɩ bʋʋ ꞊wlʋ 'yɔpɔ nu, bʋ nyi ꞊tu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie, nɛ‑ ʋʋ po. 'Nɩɩ nu 'manʋ, dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, kɔ, 'n 'kɩɛ die 'manʋ nu, 'a ‑tɩ.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑bati ꞊nʋ, ʋʋ 'mʋ lɛ poo, ɩ die 'nɩ nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'mʋ waa, ‑ɛ nue, aa da Nyɩsʋa, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu, ʋʋ ‑wɛ 'mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Dɛ 'nɩɩ ‑hʋa 'dɔ, kɔ, 'nɩɩ ‑pre, nɛ‑ mɔ, 'nɩ nu 'le dɛ ꞊de, ‑ɛ di 'mʋ ‑tʋɩ nue, kɔ, 'nɩ sɩa 'le, 'plɩɩ 'nɩ nye ‑wɛ ‑hʋa, 'na nunuklɔ a ‑tɩ, 'ke nahuin bʋ baa ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, kɔ 'ɛ nɩ ti ꞊de, mɔ ꞊betɩ ꞊bo nɩ 'klɔ, mɔ ꞊betɩ ꞊bo 'kʋ.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 'Mɛ ‑ye, ꞊betɩ ꞊bo nɩ 'klɔ, dɛ ‑mɔ dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ ꞊bo ‑nyi ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, mɔ ꞊betɩ ꞊bo 'kʋ, ‑ye 'na 'kʋkʋɛ, ɛ ‑hi 'o 'na 'klɔnɩnɩɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'ke 'n di 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ mu.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 'Bɩa 'nɩ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, ‑ye 'n ‑wɛ 'le ꞊bo nu ‑kʋan nɩ, ‑ɔ di nahuin 'mʋ ‑hɛ. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye 'hru ꞊nʋ, 'n di 'le ‑ha, 'n 'diu yi.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 ꞊Bo 'kʋ, ꞊bo nɩ 'klɔ, ‑tɔplɩɩ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, nɩ‑ kɔ ‑gbahlɔn 'n nɩ 'o. 'Ke 'le 'pɩa ‑ye ke, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo 'kʋ wɛn, ‑ɛ die nu, 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩnɩ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ di wɛn nu ‑tɛɛ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊bo nɩ 'klɔ.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Kɛɛ, 'ke 'le 'pɩa ‑ye ke, ɛ nu ‑wɛ ‑tɛɛ, 'ke ꞊bo nɩ 'klɔ, 'a nɩ ‑tɩ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 'A ‑tɩ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'kɩɛ die 'klɔ nɩ, 'mʋ 'le 'a mʋ ‑hɛyri nɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, kɔ, a 'mʋ 'manʋ nu 'dɔ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 'A ‑tɩ, 'bɩa 'nɩ ‑hɔn nɔ ꞊jɩ 'mʋ, 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, a di baa ‑Yusu 'Klɩsʋ 'dɔ, 'na 'ledidie a ‑tɩ.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Dɛ, ‑ɛ mɔ dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ 'a mʋ ‑Yusu a nahuin, 'a nɩ nunuklɔ bɔ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie, ɛ 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ kɔ. Mɔ ꞊betɩ ꞊bo di 'le 'a mʋ ‑wɔn, mɔ ꞊betɩ ꞊bo 'de 'le di, 'n ‑hʋa ꞊bo 'wɩn, ‑ɛ mɔ, a kɔ 'lu a lɛ‑hielɛɛ ‑do, 'a ‑mʋɛ, kɔ, 'a kɔ ꞊wlʋʋ ‑do, 'aa ‑kʋan nu, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊wlʋ ye kuo.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 A nɩ pɩ 'le 'klɛɛ lele 'a nɩ yraanyʋ a hʋannʋ. 'Bɩa 'ba 'nɩnɩ pɩ 'waa hʋannʋ, ʋ die 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ, kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa, ɔ waa 'a mʋ nɩ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ di ꞊nʋ dɛ a ‑gbɛ tɔɔ.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 'Ke Nyɩsʋa naa 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ, 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'ke ba kuo ꞊wlʋ ye. Ɛ 'de ba kuo ꞊wlʋ yee ‑do a 'hru, ɔ 'diu 'a mʋ ‑nyi, kɛɛ, ɔ ‑nyi ‑wɛ 'a mʋ 'hru, 'ke ba 'ye ꞊sʋɛ, 'a ‑tɩ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 A 'ye la nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ la nu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ yi ‑wɔnlɛ ‑tɛɛ. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a nye 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, 'n 'kɩɛ ‑wɛɛn. 'Plɩɩ ‑ye, 'a nɩ ‑gbɛ, ye‑wʋnwɔndʋ a ‑gbɛ, nɛ‑ aa ‑wɛ ye ‑wʋnwɔn.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.