Filemom 1
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 'Mɔ Pɔlʋʋ nɩ, ‑ɔ nɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, 'n kɔ ‑a nɩ 'dɩayu Timote 'hɛɛn. ‑Mɔ Filemɔ, ‑ɔ mɔ 'na nɩnatumu, kɔ, ‑ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn ‑ʋʋ ‑kʋaan ‑do nu, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ kɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 ‑A ꞊gba ‑a nɩ ‑dɩayu nyrɔyu Apia wlɔn lɛ ‑tɛɛ, ɔ kɔ ‑a nɩ ‑dɩayu nyɩbɛyu Asipʋ 'hɛɛn, ‑ɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a 'sɔyuotayu, ‑tɛ ‑a nɩ 'mʋ. ‑A ꞊gba ‑wɛ 'cʋɛ a nahuin wlɔn lɛ ‑tɛɛ, ‑ʋʋ lɛ 'kukue, 'ke 'le ‑na kayu gbo.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa, ɔ kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, bʋ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɔ, bʋ ‑nye 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 'Ɛ nɩ ti, 'bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'ke 'o ‑na ‑ta 'mʋ, ‑ye 'n nyo ‑nyi 'wio,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 ‑ɛ nue, 'n nyi 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ‑n nʋɛ ‑n 'bienʋ ‑Yusu a nahuin 'bii 'mʋ nɩ, kɔ, ꞊nɩ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 'Nɩɩ da Nyɩsʋa, ɔ 'mue nu, nahuin, ‑ʋ kuo ‑wɛ ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ʋ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn, 'a nɩ ‑mʋmʋɛ, ɛ 'mʋ klɛ bii, kɔ, ꞊mʋ ꞊hapʋ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ yi, ‑a ‑wɛ 'le ‑ba nu, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ 'yi 'bʋaa.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 'Na ‑dɩayu, ‑tɛ ‑nɩɩ nu, ꞊nɩ nʋɛ ‑n 'bienʋ ‑Yusu a nahuin 'mʋ, ꞊nɩ nyu 'klɩ ‑nyi, ɛ nue 'mʋ 'manʋ 'dɔ, kɔ, 'ɛ ‑nyi ‑wɛ 'mʋ 'klɩ.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 ‑Tɛ ‑n nʋɛ ‑n 'bienʋ ‑Yusu a nahuin 'mʋ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ‑tɩ ‑gbo, 'n di ꞊tu, nui. ‑Tɛ 'n 'ya ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyɔ 'mʋ, 'n kɔ 'klɩ, ꞊bo le ‑mʋ, 'ke ‑bo nu ꞊hapʋdɛ.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Kɛɛ, ɛ 'de 'le 'tudʋ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'nɩ nu ꞊le lɛ 'pʋprɛ. 'N 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ꞊bo 'batɩ ‑mʋ lɛ, ‑ɛ nue, ‑n kɔ nahuin a 'mʋnʋɛlɛ. 'Mɔ kukunyɔ Pɔlʋʋ nɩ, ‑ɔɔ 'prɛ. Kɛ 'n nɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ, ‑tɛ 'n kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye a ‑tɩ.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 ‑Ye 'klɛɛ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke 'o Onesimʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑na ꞊ge, 'plɩɩ ‑ɔ 'gba la ci lɛ. ‑Tɛ 'n 'yo la, 'mɔ ꞊tu ꞊nɔ ‑Yusu a ‑tɩ ye, kɛ nɔ ꞊jɩ 'mʋ, 'ɔ kuo ‑Yusu a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ ‑hɛ 'klɛɛ 'na 'yu.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ti ‑hi la a ti 'yri, Onesimʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ ꞊hɛn 'nyrɛ 'mʋ‑hɛnyɔ, ɔ 'nɩ ‑hɛ ꞊le la ‑mʋ 'mʋ, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔɔ ‑a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ 'dɔ, ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 'N nyo 'klɛɛ ‑mʋ ye 'nɩ ya. Ɔ ‑hɛ 'na ꞊wlʋ a 'yu.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ti 'bii ‑gbo, 'nɩɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ ‑hi, 'n nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ nɩ wɛn mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ke 'o ‑na ‑ta 'mʋ, ɔ 'mʋ wɛn 'mʋ 'mʋ ‑hɛ.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le dɛ ꞊nʋ, ‑n 'de ke wɛɛn, ꞊bo nɩ 'o ‑mʋ ke 'mʋ, ‑bo nue. Kɛɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, 'bɩa ꞊nɩɩ 'mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, bɛ ‑hɔn 'le ‑na ‑gbɛ a ꞊wlʋ ke 'mʋ.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 ‑Tado Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ nue, 'plɩɩ Onesimʋ 'ɔ hren ‑mʋ ‑wɔn, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, a 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩnɩ ti a pɛpɛ.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Ɔ 'de 'klɛɛ lele ꞊gee ‑do, ɔ ‑hɛ 'klɛɛ ‑a nɩ ‑dɩayu. 'N nʋɔ 'mʋ nɩ ‑tɛɛ. 'N pue ‑tɛɛ, ‑n dio ‑wɛ 'mʋ 'nɩ nʋɛ, ɛ 'mʋ 'o ‑tɛ ɔ nɩ la 'le ‑mʋ ‑wɔn 'mʋ ‑hi, ‑ɛ nue, 'pɩa ‑ye ke, ‑na ꞊ge'e nɩ, 'pɩa ‑ye ke, ‑tɛ ɔ kuo ‑wɛ ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ɔ ‑hɛ 'klɛɛ ‑na ‑dɩayu.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 ‑Tɛ ‑n 'ya 'na ‑dɩayu kɔ 'na nɩnatumu 'hɛɛn 'mʋ, 'blo kwa ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n di wɛn 'na kwa'buble nu, 'bɩa 'nɩ di wɛn 'le ‑mʋ ‑wɔn.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 'Bɔ nyre ‑na dɛ ꞊de 'yi lɛ, kɔ, ‑na gba 'bɔ nɩ 'le ꞊nɔ ‑wɔn, le 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'muo 'pɛɛ.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 'Mɔ Pɔlʋ a ‑gbɛɛ nɩ, ‑ɔɔ winbʋɩ ‑gbo 'crɩɩ, ‑ɛ mɔ: 'Bɔ kɔ bɔ 'pɛɛ ‑mʋ dɛ ꞊de, 'mɔ die 'pɛɛ. Kɛɛ, ɩ nɩ ‑hri 'le ‑mʋ ‑wɔn, ‑n 'ble kwa 'na gba, ‑ɛ nue, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ ꞊tu ‑mʋ ‑Yusu a ‑tɩ ye, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyi ‑mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 'Na ‑dɩayu o, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ‑tɛ ‑a kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ, ꞊hapʋdɛ ‑gbo, 'nɩɩ ‑mʋ ‑hʋa, nue 'mʋ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 'Nɩɩ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'n kuo ‑mʋ ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, dɛ 'nɩɩ ‑mʋ ‑hʋa, ‑n die 'nɩ nu. 'N pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, ‑n di nu, ɛ di 'o dɛ ꞊nʋ, 'nɩɩ ‑hʋa 'mʋ 'nɩ ‑hi.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 'Ya 'o lele 'lu, ‑wɔ ‑gblo ‑wɔn, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, 'n pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'a nɩ 'batɩwin 'nɩ 'wɔn, ɔ 'mue nu, ʋ 'mʋ 'mʋ gbo tɛ, 'mʋ 'le 'a mʋ ‑wɔn di.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafrasɩ, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn ‑nɩ ꞊jɩ 'mʋ, ‑tɛ ɔ 'ya ‑Yusu a nahuon 'mʋ, ɔ ꞊gba ‑mʋ wlɔn lɛ.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Makɩ, kɔ Alitakɩ, kɔ Demasɩ, kɔ Luku 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn ‑kʋan nu, ʋ ꞊gba ‑wɛ ‑mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.