Filemom 1
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 'Mɔ Pɔlʋʋ nɩ, ‑ɔ nɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, 'n kɔ ‑a nɩ 'dɩayu Timote 'hɛɛn. ‑Mɔ Filemɔ, ‑ɔ mɔ 'na nɩnatumu, kɔ, ‑ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn ‑ʋʋ ‑kʋaan ‑do nu, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ kɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ‑A ꞊gba ‑a nɩ ‑dɩayu nyrɔyu Apia wlɔn lɛ ‑tɛɛ, ɔ kɔ ‑a nɩ ‑dɩayu nyɩbɛyu Asipʋ 'hɛɛn, ‑ɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a 'sɔyuotayu, ‑tɛ ‑a nɩ 'mʋ. ‑A ꞊gba ‑wɛ 'cʋɛ a nahuin wlɔn lɛ ‑tɛɛ, ‑ʋʋ lɛ 'kukue, 'ke 'le ‑na kayu gbo.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa, ɔ kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, bʋ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɔ, bʋ ‑nye 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 'Ɛ nɩ ti, 'bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'ke 'o ‑na ‑ta 'mʋ, ‑ye 'n nyo ‑nyi 'wio,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 ‑ɛ nue, 'n nyi 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ‑n nʋɛ ‑n 'bienʋ ‑Yusu a nahuin 'bii 'mʋ nɩ, kɔ, ꞊nɩ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 'Nɩɩ da Nyɩsʋa, ɔ 'mue nu, nahuin, ‑ʋ kuo ‑wɛ ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ʋ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn, 'a nɩ ‑mʋmʋɛ, ɛ 'mʋ klɛ bii, kɔ, ꞊mʋ ꞊hapʋ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ yi, ‑a ‑wɛ 'le ‑ba nu, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ 'yi 'bʋaa.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 'Na ‑dɩayu, ‑tɛ ‑nɩɩ nu, ꞊nɩ nʋɛ ‑n 'bienʋ ‑Yusu a nahuin 'mʋ, ꞊nɩ nyu 'klɩ ‑nyi, ɛ nue 'mʋ 'manʋ 'dɔ, kɔ, 'ɛ ‑nyi ‑wɛ 'mʋ 'klɩ.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 ‑Tɛ ‑n nʋɛ ‑n 'bienʋ ‑Yusu a nahuin 'mʋ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ‑tɩ ‑gbo, 'n di ꞊tu, nui. ‑Tɛ 'n 'ya ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyɔ 'mʋ, 'n kɔ 'klɩ, ꞊bo le ‑mʋ, 'ke ‑bo nu ꞊hapʋdɛ.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Kɛɛ, ɛ 'de 'le 'tudʋ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'nɩ nu ꞊le lɛ 'pʋprɛ. 'N 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ꞊bo 'batɩ ‑mʋ lɛ, ‑ɛ nue, ‑n kɔ nahuin a 'mʋnʋɛlɛ. 'Mɔ kukunyɔ Pɔlʋʋ nɩ, ‑ɔɔ 'prɛ. Kɛ 'n nɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ, ‑tɛ 'n kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye a ‑tɩ.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 ‑Ye 'klɛɛ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke 'o Onesimʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑na ꞊ge, 'plɩɩ ‑ɔ 'gba la ci lɛ. ‑Tɛ 'n 'yo la, 'mɔ ꞊tu ꞊nɔ ‑Yusu a ‑tɩ ye, kɛ nɔ ꞊jɩ 'mʋ, 'ɔ kuo ‑Yusu a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ ‑hɛ 'klɛɛ 'na 'yu.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ti ‑hi la a ti 'yri, Onesimʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ ꞊hɛn 'nyrɛ 'mʋ‑hɛnyɔ, ɔ 'nɩ ‑hɛ ꞊le la ‑mʋ 'mʋ, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔɔ ‑a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ 'dɔ, ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 'N nyo 'klɛɛ ‑mʋ ye 'nɩ ya. Ɔ ‑hɛ 'na ꞊wlʋ a 'yu.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ti 'bii ‑gbo, 'nɩɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ ‑hi, 'n nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ nɩ wɛn mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ke 'o ‑na ‑ta 'mʋ, ɔ 'mʋ wɛn 'mʋ 'mʋ ‑hɛ.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le dɛ ꞊nʋ, ‑n 'de ke wɛɛn, ꞊bo nɩ 'o ‑mʋ ke 'mʋ, ‑bo nue. Kɛɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, 'bɩa ꞊nɩɩ 'mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, bɛ ‑hɔn 'le ‑na ‑gbɛ a ꞊wlʋ ke 'mʋ.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 ‑Tado Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ nue, 'plɩɩ Onesimʋ 'ɔ hren ‑mʋ ‑wɔn, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, a 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩnɩ ti a pɛpɛ.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ɔ 'de 'klɛɛ lele ꞊gee ‑do, ɔ ‑hɛ 'klɛɛ ‑a nɩ ‑dɩayu. 'N nʋɔ 'mʋ nɩ ‑tɛɛ. 'N pue ‑tɛɛ, ‑n dio ‑wɛ 'mʋ 'nɩ nʋɛ, ɛ 'mʋ 'o ‑tɛ ɔ nɩ la 'le ‑mʋ ‑wɔn 'mʋ ‑hi, ‑ɛ nue, 'pɩa ‑ye ke, ‑na ꞊ge'e nɩ, 'pɩa ‑ye ke, ‑tɛ ɔ kuo ‑wɛ ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ɔ ‑hɛ 'klɛɛ ‑na ‑dɩayu.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 ‑Tɛ ‑n 'ya 'na ‑dɩayu kɔ 'na nɩnatumu 'hɛɛn 'mʋ, 'blo kwa ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n di wɛn 'na kwa'buble nu, 'bɩa 'nɩ di wɛn 'le ‑mʋ ‑wɔn.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 'Bɔ nyre ‑na dɛ ꞊de 'yi lɛ, kɔ, ‑na gba 'bɔ nɩ 'le ꞊nɔ ‑wɔn, le 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'muo 'pɛɛ.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 'Mɔ Pɔlʋ a ‑gbɛɛ nɩ, ‑ɔɔ winbʋɩ ‑gbo 'crɩɩ, ‑ɛ mɔ: 'Bɔ kɔ bɔ 'pɛɛ ‑mʋ dɛ ꞊de, 'mɔ die 'pɛɛ. Kɛɛ, ɩ nɩ ‑hri 'le ‑mʋ ‑wɔn, ‑n 'ble kwa 'na gba, ‑ɛ nue, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ ꞊tu ‑mʋ ‑Yusu a ‑tɩ ye, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyi ‑mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 'Na ‑dɩayu o, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ‑tɛ ‑a kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ, ꞊hapʋdɛ ‑gbo, 'nɩɩ ‑mʋ ‑hʋa, nue 'mʋ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 'Nɩɩ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'n kuo ‑mʋ ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, dɛ 'nɩɩ ‑mʋ ‑hʋa, ‑n die 'nɩ nu. 'N pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, ‑n di nu, ɛ di 'o dɛ ꞊nʋ, 'nɩɩ ‑hʋa 'mʋ 'nɩ ‑hi.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 'Ya 'o lele 'lu, ‑wɔ ‑gblo ‑wɔn, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, 'n pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'a nɩ 'batɩwin 'nɩ 'wɔn, ɔ 'mue nu, ʋ 'mʋ 'mʋ gbo tɛ, 'mʋ 'le 'a mʋ ‑wɔn di.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafrasɩ, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn ‑nɩ ꞊jɩ 'mʋ, ‑tɛ ɔ 'ya ‑Yusu a nahuon 'mʋ, ɔ ꞊gba ‑mʋ wlɔn lɛ.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Makɩ, kɔ Alitakɩ, kɔ Demasɩ, kɔ Luku 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn ‑kʋan nu, ʋ ꞊gba ‑wɛ ‑mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.