Efésios 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 'A mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'mʋnʋɛyuo'o nɩ. 'A ‑tɩ o, ‑tɛ Nyɩsʋa a nunuklɔ nɩ 'mʋ, kɛ 'a nɔnɔ bɔ nɩ ‑wɛ 'mʋ.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Ba 'cipi 'o, ba nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a nɩ 'mʋnʋɛlɛ. ‑Tɛ ɔ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ a ‑tɩ, 'ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɔ 'kʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'wlugbadɛ ye, ʋʋ 'la, 'ke 'o ‑cɔhlʋn a pipie a ‑ta 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, Nyɩsʋa a ‑gbɛ 'ɔ wɛɛn ‑cɔhlʋn a ‑gbɛ ke.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 'A mʋ mɔ Nyɩsʋa a nahuiin nɩ. 'A ‑tɩ o, ɛ 'de ye blɛ ba ꞊mɔ nyrʋ ꞊nʋ lɛ, ‑ʋ 'de 'a nɩ nyrʋ, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'a nɩ 'bienʋ kɔ, a nɩ ꞊tu 'le 'a ca. 'Yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ, a nɩ ꞊tu 'le ‑wɛ 'a ‑tɩ.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ɛ 'de ‑wɛ ‑tɛɛ nu, 'ke ba ꞊tu ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ, kɔ ‑tʋɩ‑tɔplɩ 'hɛɛn. Kɛɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ nu a ‑ta 'mʋ.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ nyrʋ lɛ ꞊mɔ, kɔ, ‑ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ nu, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'waa 'bienʋ kɔ, ‑ʋʋ 'a ca ꞊tu, nahuin a ‑gbɛ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑nyi ꞊nʋ 'hru, 'ke 'le 'a 'klɔ yrayrʋ, ɔ di nu 'kwli 'mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ʋ di 'o nahuin win ke kɔɔ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'waa 'bienʋ a ‑tɔplɩ a ca, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ʋʋ 'o ꞊tuu, 'ɩ ‑hi 'o Nyɩsʋa 'mʋ. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ ꞊wɛhɩi klɩ.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 A nɩ ‑ha 'le nahuon ꞊de mɛ lɛ, 'ke bɔ naa 'le wintɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ 'nɩnɩ da dɛ ꞊de, 'ke bɔ kaa 'a mʋ, bɔ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'de 'yi lɛ nyre. Kɛɛ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ nye nu, Nyɩsʋa 'ɔɔ nahuin ꞊nʋ yrʋ lɛ poo, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuo 'o.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 'A ‑tɩ, nahuindʋ a ‑gbɛ, a nɩ bi 'le 'le ꞊nʋ ‑hɛyri.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ti ꞊de a ti 'yri la, 'ke a nɩ la 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke a nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ, ‑ɛ nue, a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ. 'A ‑tɩ o, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ, ‑tɛ 'waa nunuklɔ nɩ 'mʋ, kɛ 'a nɔnɔ bɔ nɩ ‑wɛ 'mʋ.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 ‑Tɛ a nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ, 'a ‑tɩ, 'a nɩ ꞊wlɩ kɔ bɩ nɔ 'yi lɛ, a 'mʋ 'o ye 'sii, a 'mʋ ꞊hapʋnahuin 'mʋ 'ya, ‑ʋʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊tu.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ba ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ yi, ‑ɩɩ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ a plɔ blee, a 'mui nu.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 A nɩ po 'le 'le dabʋ nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋʋ ‑tɔplɩ nu, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ 'mʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ da dɛ ꞊de, kɛɛ, 'waa nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ba pui pepe' 'mʋ lɛ.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 ‑Ye 'klɛɛ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nahuiin nu, 'ke 'le ‑huhlikɔ 'kwli 'mʋ, 'a ꞊tutue nɩ lɛ ‑tʋɩ.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, 'bʋ pui pepe' 'mʋ, ‑tɛ ɩ nɩ 'mʋ, nahuin di 'nɩ 'ye.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Nahuon 'bɔ ‑ha Nyɩsʋa a ‑nyrɛ mɛ lɛ, 'bɛ po 'a 'yilɛnyre‑tɔplɩ pepe' 'mʋ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nue nɩ, nahuon a ‑gbɛ, bɔ bi 'le 'a ‑nyrɛ 'mʋ nɩ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋʋ lɛ po:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba ꞊tu 'a nɩ nunuklɔ 'yie. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊tɔ kɔ, ‑tɛ 'waa 'klɔ nɩ 'mʋ, 'a nɔnɔ nɩ nɩ 'le lɛ 'mʋ, kɛɛ, ba nu 'klɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ kɔ ꞊tɔ, 'plɩɩ ‑ʋ nʋɔ 'mʋ.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ti ‑gbo, ‑a nɩ mɔ 'yri, nahuiin nu 'yilɛnyre‑tɔplɩ 'plɔplɔ. 'A ‑tɩ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑ɛɛ 'a mʋ ye gbo bi, ba nɛɛ 'le 'kwli 'mʋ, ba nu ꞊hapʋdɛ.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 A nɩ 'ya 'le bʋbanyʋ 'mʋ, ba yrii ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'mʋ lɛ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔɔ ‑hʋa ba nu.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 A nɩ ‑hie 'le 'a nɩ dɩɔnʋ nɔ a 'nɩna wlɔn. Dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'a nɩ 'klɔ lɛ nyre 'yi. Kɛɛ, ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ kɔɔ 'a mʋ win ke 'bii.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Ba bibre Nyɩsʋa a ‑wla yrɛ, kɔ ‑wla ‑ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'a mʋ tɔɔ, ba bro. Ba bro, 'ke 'o ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ye. Ba bɔɔ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 'Ke 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ba ‑nyi ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii, ɔɔ nu a ‑ta 'mʋ. Ba 'cipi 'o, ba ‑nyo 'wio.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'o ꞊tuu, ba ꞊tutuu 'o.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 'A mʋ nyrʋ, ba ꞊tuu 'o 'a nɩ tɔnʋ 'o, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusuu 'a ‑hʋhʋa nu,
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 ‑ɛ nue, tɔ, nɔ‑ mɔ 'a nyrʋgba a 'luyenɩnyɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ɔ 'ya 'cʋɛ a 'luyenɩnyɔ 'mʋ. 'Cʋɛ, nɛ‑ mɔ 'a 'hʋɩn. ‑Yusu a ‑gbɛ, nɔ‑ nye waa.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Nɛ‑ nue, nyrʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'o 'waa tɔnʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'cʋɛɛ nu, 'ɛɛ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'o ꞊tuu.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 'A mʋ tɔnʋ, ba nʋɛ ‑wɛ 'a nɩ nyrʋ 'mʋ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'cʋɛ a 'mʋnʋɛlɛ, 'ɔ 'kʋ, 'ke 'o 'a ‑ta 'mʋ.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Ɔ 'kʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'cʋɛ 'pɩa ke po, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ. 'Ke ɔ naa 'le 'a wintɛ 'mʋ, 'ɔ ꞊gbla 'cʋɛ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a dɛ 'kuku ‑wɔn, 'ɔ 'sie 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 ‑ɛ die nu, ɛ 'mʋ 'le ꞊nɔ ye di, 'ke 'le ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, ɛ 'mʋ 'o ye 'sii 'bii, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ɛ 'mʋ ‑wɛ 'yi lɛ nɔ, dɛ 'klan ꞊de 'nɩ ꞊hien 'le 'mʋ nɩ, ɛ 'nɩ ꞊han kɩkadɛ ꞊de kɔ.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kɛ ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o tɔnʋ ‑wɔn. Bʋ nʋɛ 'waa nyrʋ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu 'waa dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ. Nahuon 'bɔ nʋɛ 'a nyrʋgba 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ nʋɛ 'a dɩɔnʋ 'mʋ nɩ.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ yraa 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩn. Kɛɛ, ɔ nʋɩ 'mʋ nɩ, 'ɔɔ dɛ di, 'ɔɔ 'a 'hʋɩn 'yie ꞊tu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ nu, 'ɔɔ 'cʋɛ 'yie ꞊tu,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 ‑ɛ nue, ‑a 'bii, ‑a mʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩn a 'pɩɩ nɩ.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ: «Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, nyɩbɛyu kɔ bɔ hie 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn gbo, ‑ɛ die nu, ɔ kɔ 'a nyrʋgba 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'o ‑tɛgbii ‑do 'ti, nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑tʋnahuoon ‑do ‑hɛ.»
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 'Ke 'le wintɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ‑huhlidɛ gblaka nɩ 'le, 'ɛ hren 'mʋ gbo. 'N ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ kɔ 'cʋɛ 'hɛɛn, nɩ‑ kɔ ‑tɩ ɩɩ ꞊tu.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Kɛɛ, 'a mʋ kɔ ‑tɩ ɩɩ ‑wɛ ꞊tu: 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, bɔ nʋɛ 'a nyrɔ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu 'a dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ. Nyrɔ bɔ ꞊tuu ‑wɛ 'o 'a tɔ 'o.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.