Efésios 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 'A mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'mʋnʋɛyuo'o nɩ. 'A ‑tɩ o, ‑tɛ Nyɩsʋa a nunuklɔ nɩ 'mʋ, kɛ 'a nɔnɔ bɔ nɩ ‑wɛ 'mʋ.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ba 'cipi 'o, ba nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a nɩ 'mʋnʋɛlɛ. ‑Tɛ ɔ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ a ‑tɩ, 'ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɔ 'kʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'wlugbadɛ ye, ʋʋ 'la, 'ke 'o ‑cɔhlʋn a pipie a ‑ta 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, Nyɩsʋa a ‑gbɛ 'ɔ wɛɛn ‑cɔhlʋn a ‑gbɛ ke.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 'A mʋ mɔ Nyɩsʋa a nahuiin nɩ. 'A ‑tɩ o, ɛ 'de ye blɛ ba ꞊mɔ nyrʋ ꞊nʋ lɛ, ‑ʋ 'de 'a nɩ nyrʋ, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'a nɩ 'bienʋ kɔ, a nɩ ꞊tu 'le 'a ca. 'Yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ, a nɩ ꞊tu 'le ‑wɛ 'a ‑tɩ.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ɛ 'de ‑wɛ ‑tɛɛ nu, 'ke ba ꞊tu ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ, kɔ ‑tʋɩ‑tɔplɩ 'hɛɛn. Kɛɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ nu a ‑ta 'mʋ.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ nyrʋ lɛ ꞊mɔ, kɔ, ‑ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ nu, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'waa 'bienʋ kɔ, ‑ʋʋ 'a ca ꞊tu, nahuin a ‑gbɛ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑nyi ꞊nʋ 'hru, 'ke 'le 'a 'klɔ yrayrʋ, ɔ di nu 'kwli 'mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ʋ di 'o nahuin win ke kɔɔ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'waa 'bienʋ a ‑tɔplɩ a ca, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ʋʋ 'o ꞊tuu, 'ɩ ‑hi 'o Nyɩsʋa 'mʋ. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ ꞊wɛhɩi klɩ.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 A nɩ ‑ha 'le nahuon ꞊de mɛ lɛ, 'ke bɔ naa 'le wintɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ 'nɩnɩ da dɛ ꞊de, 'ke bɔ kaa 'a mʋ, bɔ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'de 'yi lɛ nyre. Kɛɛ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ nye nu, Nyɩsʋa 'ɔɔ nahuin ꞊nʋ yrʋ lɛ poo, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuo 'o.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 'A ‑tɩ, nahuindʋ a ‑gbɛ, a nɩ bi 'le 'le ꞊nʋ ‑hɛyri.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ti ꞊de a ti 'yri la, 'ke a nɩ la 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke a nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ, ‑ɛ nue, a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ. 'A ‑tɩ o, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ, ‑tɛ 'waa nunuklɔ nɩ 'mʋ, kɛ 'a nɔnɔ bɔ nɩ ‑wɛ 'mʋ.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 ‑Tɛ a nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ, 'a ‑tɩ, 'a nɩ ꞊wlɩ kɔ bɩ nɔ 'yi lɛ, a 'mʋ 'o ye 'sii, a 'mʋ ꞊hapʋnahuin 'mʋ 'ya, ‑ʋʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊tu.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ba ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ yi, ‑ɩɩ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ a plɔ blee, a 'mui nu.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 A nɩ po 'le 'le dabʋ nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋʋ ‑tɔplɩ nu, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ 'mʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ da dɛ ꞊de, kɛɛ, 'waa nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ba pui pepe' 'mʋ lɛ.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 ‑Ye 'klɛɛ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nahuiin nu, 'ke 'le ‑huhlikɔ 'kwli 'mʋ, 'a ꞊tutue nɩ lɛ ‑tʋɩ.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, 'bʋ pui pepe' 'mʋ, ‑tɛ ɩ nɩ 'mʋ, nahuin di 'nɩ 'ye.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Nahuon 'bɔ ‑ha Nyɩsʋa a ‑nyrɛ mɛ lɛ, 'bɛ po 'a 'yilɛnyre‑tɔplɩ pepe' 'mʋ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nue nɩ, nahuon a ‑gbɛ, bɔ bi 'le 'a ‑nyrɛ 'mʋ nɩ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋʋ lɛ po:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba ꞊tu 'a nɩ nunuklɔ 'yie. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊tɔ kɔ, ‑tɛ 'waa 'klɔ nɩ 'mʋ, 'a nɔnɔ nɩ nɩ 'le lɛ 'mʋ, kɛɛ, ba nu 'klɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ kɔ ꞊tɔ, 'plɩɩ ‑ʋ nʋɔ 'mʋ.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Ti ‑gbo, ‑a nɩ mɔ 'yri, nahuiin nu 'yilɛnyre‑tɔplɩ 'plɔplɔ. 'A ‑tɩ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑ɛɛ 'a mʋ ye gbo bi, ba nɛɛ 'le 'kwli 'mʋ, ba nu ꞊hapʋdɛ.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 A nɩ 'ya 'le bʋbanyʋ 'mʋ, ba yrii ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'mʋ lɛ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔɔ ‑hʋa ba nu.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 A nɩ ‑hie 'le 'a nɩ dɩɔnʋ nɔ a 'nɩna wlɔn. Dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'a nɩ 'klɔ lɛ nyre 'yi. Kɛɛ, ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ kɔɔ 'a mʋ win ke 'bii.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ba bibre Nyɩsʋa a ‑wla yrɛ, kɔ ‑wla ‑ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'a mʋ tɔɔ, ba bro. Ba bro, 'ke 'o ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ye. Ba bɔɔ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 'Ke 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ba ‑nyi ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii, ɔɔ nu a ‑ta 'mʋ. Ba 'cipi 'o, ba ‑nyo 'wio.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'o ꞊tuu, ba ꞊tutuu 'o.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 'A mʋ nyrʋ, ba ꞊tuu 'o 'a nɩ tɔnʋ 'o, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusuu 'a ‑hʋhʋa nu,
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 ‑ɛ nue, tɔ, nɔ‑ mɔ 'a nyrʋgba a 'luyenɩnyɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ɔ 'ya 'cʋɛ a 'luyenɩnyɔ 'mʋ. 'Cʋɛ, nɛ‑ mɔ 'a 'hʋɩn. ‑Yusu a ‑gbɛ, nɔ‑ nye waa.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Nɛ‑ nue, nyrʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'o 'waa tɔnʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'cʋɛɛ nu, 'ɛɛ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'o ꞊tuu.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 'A mʋ tɔnʋ, ba nʋɛ ‑wɛ 'a nɩ nyrʋ 'mʋ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'cʋɛ a 'mʋnʋɛlɛ, 'ɔ 'kʋ, 'ke 'o 'a ‑ta 'mʋ.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ɔ 'kʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'cʋɛ 'pɩa ke po, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ. 'Ke ɔ naa 'le 'a wintɛ 'mʋ, 'ɔ ꞊gbla 'cʋɛ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a dɛ 'kuku ‑wɔn, 'ɔ 'sie 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 ‑ɛ die nu, ɛ 'mʋ 'le ꞊nɔ ye di, 'ke 'le ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, ɛ 'mʋ 'o ye 'sii 'bii, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ɛ 'mʋ ‑wɛ 'yi lɛ nɔ, dɛ 'klan ꞊de 'nɩ ꞊hien 'le 'mʋ nɩ, ɛ 'nɩ ꞊han kɩkadɛ ꞊de kɔ.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kɛ ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o tɔnʋ ‑wɔn. Bʋ nʋɛ 'waa nyrʋ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu 'waa dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ. Nahuon 'bɔ nʋɛ 'a nyrʋgba 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ nʋɛ 'a dɩɔnʋ 'mʋ nɩ.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ yraa 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩn. Kɛɛ, ɔ nʋɩ 'mʋ nɩ, 'ɔɔ dɛ di, 'ɔɔ 'a 'hʋɩn 'yie ꞊tu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ nu, 'ɔɔ 'cʋɛ 'yie ꞊tu,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 ‑ɛ nue, ‑a 'bii, ‑a mʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩn a 'pɩɩ nɩ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ: «Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, nyɩbɛyu kɔ bɔ hie 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn gbo, ‑ɛ die nu, ɔ kɔ 'a nyrʋgba 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'o ‑tɛgbii ‑do 'ti, nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑tʋnahuoon ‑do ‑hɛ.»
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 'Ke 'le wintɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ‑huhlidɛ gblaka nɩ 'le, 'ɛ hren 'mʋ gbo. 'N ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ kɔ 'cʋɛ 'hɛɛn, nɩ‑ kɔ ‑tɩ ɩɩ ꞊tu.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Kɛɛ, 'a mʋ kɔ ‑tɩ ɩɩ ‑wɛ ꞊tu: 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, bɔ nʋɛ 'a nyrɔ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu 'a dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ. Nyrɔ bɔ ꞊tuu ‑wɛ 'o 'a tɔ 'o.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.