Efésios 4
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 'A ‑tɩ o, 'mɔ ‑gbo, ʋ po ꞊jɩ 'mʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ: 'A mʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa nuu 'a nahuin 'mʋ, 'a nɩ nunuklɔ, bɔ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Ba ꞊tɩɔ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ 'ɛ nɩ ti, 'a nɩ ꞊wlɩ bɩ nɔ 'yi lɛ, ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'a nɩ 'bienʋ, ꞊betɩ bʋ nu 'a mʋ dɛ 'klan 'mʋ, a nɩ puu 'le yrʋ lɛ, kɛɛ, ba 'cipi 'o 'waa 'mʋnʋɛlɛ.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Ba ꞊tu 'o 'klɩ, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nu, ꞊a ‑mʋɛ, ɛ 'mʋ 'o 'cipi, kɔ, ba wɛɛn ke gbo, ‑ɛ die nu, a 'mʋ dɛɛ ‑do 'mʋ 'ya.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 'Cʋɛ, ɛ 'we ꞊nɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩn ye, 'plɩɩ 'hʋɩn a ‑gbɛ, ɩ mɔ 'hʋɩɩn ‑doo nɩ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ mɔ ‑Hihiuu ‑do. Dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a mʋ ‑nyi, aa ‑pre, 'ke 'le ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli 'mʋ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'ya ‑do.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ, ɔ mɔ Kʋkɔnyɔɔ ‑do. ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ, ɛ mɔ ꞊wlʋ a yekuolɛɛ ‑do. Nahuin a 'nie a 'lulɛpupue, ɛ mɔ 'nie a 'lulɛpupuee ‑do.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Nyɩsʋa mɔ Nyɩsʋagbloo ‑doo nɩ. Nɔ‑ mɔ nahuin 'bii a Bu. Nɔ‑ kɔɔ nahuin kɔ ‑tɔplɩ 'bii win ke. 'Ke ɔɔ 'le 'ɛ nɩ nahuon kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'kwli 'mʋ naa, 'ɔɔ ‑kʋan nu.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 ‑A 'bii, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, 'ke ‑ba nu 'a ‑kʋan, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ ‑hʋa bɔ nu ‑a mʋ 'a ‑nyinyie.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ʋ 'crɛɛ nɩ, 'ke 'o ‑Yusu ke, ‑ɛ mɔ:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 ‑Ye 'bʋ plɛ, ɔ 'ya 'le yakɔ 'mʋ nɩ, dɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ ꞊tɩ nɔ ‑tʋtʋ ke nɩ, 'plɩɩ, 'ɔ 'ya 'le yakɔ 'mʋ.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ ꞊tɩ nɔ ‑tʋtʋ ke, ɔ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ 'ya 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, ɔ 'mʋ ‑tɔplɩ 'bii win ke kɔɔ.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Nɔ‑ ‑nyi nahuin 'klɩ, 'ke bʋ nu 'a ‑kʋan. ꞊Ʋ ‑ye, ɔ ‑nyu 'klɩ, 'ke bʋ 'ya 'a titieponyʋ 'mʋ, ꞊ʋ ‑ye, 'ʋ 'ya Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'mʋ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ ‑tɔplɩ 'mʋ lɛ na, 'ʋʋ nahuin Nyɩsʋa a wintɛ tɔɔ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ mɔ 'cʋɛ a nyɩgblakɩ, kɔ, 'ʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa a wintɛ tɔɔ.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Kɛ ɔ nu, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu a nahuin 'mʋ ‑hɛ, 'ke bʋ nu Nyɩsʋa a ‑kʋan, ‑ɛ die nu, 'cʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑Yusu a ‑gbɛ a 'hʋɩn ye, ɛ 'mʋ 'klɩ ke nɩ.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 'A 'klɩ di 'le 'nɩ bii, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ‑a 'bii, ‑a 'mʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ nue, ‑a 'bii, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, ‑a 'bii, ꞊a yio. ‑Ye ‑a 'deɛ ‑ba 'we ꞊nɔ lele 'yuo ye, kɛɛ, ‑a di ye 'we nyɩkukui, ‑a 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑a 'deɛ ‑ba 'we 'klɛɛ lele 'yuo꞊pli ye, ‑ʋ kɔ 'lu a lɛ‑hielɛ kla 'cɩcɩlɛ‑tɩ. ‑Ye gblagblʋnyʋ kɔ hɩnyʋ 'hɛɛn, ʋ 'deɛ bʋ kaa 'klɛɛ lele ‑a mʋ, 'ke 'le 'waa tɔɔlɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'yru a 'dʋɩ, ɩɩ 'mɩɩ a 'pɩ a klɛpupue nu.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ɛ nɩ nɩ 'le lɛ 'mʋ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, ‑tɩ a ‑tɛɛ, Nyɩsʋa tɔɔ ‑a mʋ, ‑ba 'cipi 'o 'a kwa'buble ‑tɛɛ, kɔ, 'bɩa ꞊ba nyi nahuin ye ꞊tu, ‑ye ‑ba ꞊tui, 'ke 'le 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑a nɩ nunuklɔ 'bii, ɔ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɔ ye 'we. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, nɔ ‑mɔ 'cʋɛ a 'lu.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Nɔ‑ 'kukue 'a nahuin 'bii lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ dɛɛ ‑do 'mʋ 'ya, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑tʋnahuon a 'hʋɩn a ‑tɔplɩ 'bii nu, 'ɩ tʋtʋ yrɛ. ‑Tʋnahuon a 'hʋɩn a ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ‑ɩ tʋtʋ yrɛ ‑tɛɛ, 'bɩa ɩ 'bii, 'bɩɩ ‑kʋan nu ‑tɛɛ, ‑ye 'a 'hʋɩn 'bii, ɩɩ 'nɩ ku. Kɛ ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o ‑Yusu a 'hʋɩn ‑wɔn, ‑ɩ mɔ 'cʋɛ a nahuin. Nahuin a ‑gbɛ, 'bʋ nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ye 'cʋɛ, ɛ nɩ ke 'klɩ.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ mu ꞊tu, 'n nyi 'nɩ ꞊tu, 'ke 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ a 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'Nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ: Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, a nɩ kʋɛ 'le 'klɛɛ lele 'waa nunuklɔ ‑wɔn. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɩ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 'Waa 'lu a lɛ‑hielɛ 'we ꞊nɔ gbɩgbɩyrɩ ye, ʋ 'nɩ yrii ꞊le ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ lɛ. 'Klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa 'a nahuin ‑nyi, ʋ 'dio kɔ, ‑ɛ nue, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo 'mʋ nɩ, 'ʋ 'de Nyɩsʋa a 'hru yi.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 'Ya 'o lele 'lu, ꞊betɩ bʋʋ ‑tʋɩ‑tɔplɩ nu, ‑tʋɩ 'nɩ nu ꞊le ꞊nʋ. Ʋ ‑ha 'waa dɩɔnʋ nɩ, 'ke bʋ nu 'yilɛnyre‑tɔplɩ a gblegblei. Nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hiee ‑do.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 A ‑mɛ ‑ye, nunuklɔdʋ a ‑gbɛ, ɔ 'de ꞊nɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'dio 'a mʋ tɔɔ.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 'A wintɛ, nɛ‑ a 'wɔn. Nɛ‑ aa 'o ꞊tuu. 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn ‑mʋɛ, a 'nyɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'bii ꞊nʋ nɩ, ɔ tɔɔ ‑a mʋ.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, nunuŋmli ꞊nʋ, aa la ‑wɔn kʋɛ, ba 'kee 'a nunue. Nunuŋmli a ‑gbɛ, ɩɩ la 'a nɩ ꞊wlɩ lɛ nyre 'yi, ‑ɛ nue, 'a nɩ ꞊wlɩ a ‑gbɛ, ɩɩ la ‑hʋa 'yilɛnyre‑tɔplɩ. Kɛ'ɛ nɩ, aa la 'a nɩ dɩɔnʋ a kaalɛ nu.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Ba ‑ha Nyɩsʋa mɛ lɛ, bɔ 'ble 'a nɩ ꞊wlɩ kwa, ɩ 'mʋ yrayrɩ 'mʋ bi.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Ba nu 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔɔ ‑hʋa, ‑ɛ die nu, 'a nɩ nunuklɔ 'mʋ 'a 'klɔ ye 'we. Nunuklɔ a ‑gbɛ, ɔ mɔ ꞊hapʋdɛ. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'sii 'o ye, 'ɔɔ Nyɩsʋa a plɔ blee.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 'A ‑tɩ o, a nɩ 'du 'le 'klɛɛ lele hɩ, ba ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ 'a nɩ 'bie ye, ‑ɛ nue, ‑a 'bii, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 'Bɩa 'ba bi yrʋ 'mʋ, a nɩ nu 'le dɛ 'kuku, kɛɛ, 'plɩɩ 'tɔ 'mʋ ‑wɔn, 'a nɩ ꞊wlɩ bɩ ꞊tɩɩ 'o lɛ.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 A nɩ ‑nyi 'le 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka 'hru, 'ke bɔ kɔɔ 'a mʋ win ke.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ la ꞊ke 'yri, ɔ nɩ 'yri 'le 'klɛɛ lele, kɛɛ, 'a ‑gbɛ bɔ nu ‑kʋan, 'ke 'le 'oye'siilɛkɔ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a dɩɔnʋ ye klee, kɔ, ɔ 'mʋ ‑wɛ ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ ‑hɛ.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 A nɩ ꞊tu 'le ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ, kɛɛ, ba ꞊tu ꞊hapʋ‑tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ di 'a nɩ 'bienʋ 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 A nɩ nue 'le, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ꞊wlʋ nɩ 'mʋɛ 'le gbo. ‑Hihiu a ‑gbɛ, ‑ʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ, nʋ‑ mɔ yriilɛ, Nyɩsʋa ꞊tue 'a mʋ, ‑ɛ nye 'a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'a nahuiin nɩ. Ɛ nye ‑wɛ 'a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ꞊de 'kwli 'mʋ, ɔ di 'a mʋ 'nɩ waa 'bii.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 ‑Tɔplɩ 'bii, ‑ɩ nɩ 'le 'a mʋ 'mʋ, ‑ɩ nye nu, 'a nɩ ‑tɩ 'ɩ kla wlɔn, ba ‑hɩ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ 'mʋ, ba ‑ha ‑wɛ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ yrʋ a pupue 'mʋ, a nɩ po 'le 'klɛɛ lele ꞊yʋɛi, a nɩ ꞊tutu 'le 'klɛɛ lele tanɩ, 'yilɛnyredɛ ꞊de nɩ nɩ 'le 'le 'klɛɛ lele 'a mʋ 'mʋ.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 'A nɩ ꞊wlɩ bɩ nɔ 'yi lɛ, 'ke 'o 'a nɩ 'bienʋ ‑wɔn, ba yiyrii wɔlɩ ye, ba ‑hihri 'a nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, aa 'mʋ nunu a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ ‑hri 'a nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑tɩ ‑wɔn, dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu a ‑tɩ.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.