Colossenses 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ nu ‑kʋan 'dɔ, 'ke 'o 'a mʋ ‑Yusu a nahuin a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolɔsɩdɩɔ 'mʋ, kɔ Laodisedɩɔ 'mʋ, kɔ ‑wɛ, 'ke 'o nahuin 'plɔplɔ a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ 'de wɛn 'mʋ a 'yee.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 'N nye 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi, a 'mʋ 'mʋ nʋnʋɛ, a 'mʋ ‑mʋɛ. 'N nye ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba yrii Nyɩsʋa a ‑huhlidɛ ꞊nʋ, ɔ tɔɔ 'klɛɛ 'a mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mue kwa 'ble ‑tɛɛ, kɔ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ‑huhlidɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ. ‑Huhlidɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa tɔɔ ‑a mʋ, nɛ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ di ‑a nɩ 'hru ye kla, ‑a 'mʋ ꞊tɔ kɔ, ‑a 'mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ 'mʋ lɛ yrii, ‑ɩɩ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 'Nɩɩ 'a mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ 'nɩ le, ‑ɛ die nu, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han 'a mʋ kaa, 'ke 'le lɛ'tuowintɛ 'kwli 'mʋ.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ꞊betɩ ꞊bo hren 'a mʋ ‑wɔn, 'ke 'na ꞊wlʋ pɛɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn gbo. 'Nɩɩ nu 'manʋ, ‑ɛ nue, aa Nyɩsʋa a 'hru ‑wɔn gba 'lu ‑tɛɛ, kɔ, 'a ‑nyi 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'a 'ble 'a ‑tɩ kwa ‑tɛɛ.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 A wɛɛn la ke, 'ke ‑Yusu 'Klɩsʋ bɔ 'ya 'a nɩ Kʋkɔnyɔ 'mʋ. 'A ‑tɩ, a kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ba ‑mʋɛ, kɔ, ‑tɛ ɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu, kɛ 'a nɩ nunuklɔ bɔ nɩ 'mʋ.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Ba kʋɛ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ tugbɛ a ‑wlubʋɩɩ nu, 'ɩɩ ‑tʋtʋ a 'nie ‑jri, kɔ, ba kuku 'mʋ lɛ, 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu 'a mʋ 'a tɔɔlɛ. Ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio 'ɛ nɩ ti.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han 'a mʋ kaa, 'ke 'le hɩ꞊tɔwin ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ da dɛ ꞊de. ꞊Tɔdʋ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ‑hɔn ꞊le 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑wɔn 'mʋ, kɛɛ, 'ke ɔɔ 'le ‑tʋnahuin ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn, kɔ 'kuo ‑hʋɩn 'hɛɛn ‑wɔn 'mʋ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 A nɩ pu 'le nʋa ye gbo, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ŋmli 'bii, 'ke ɩ nɩ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ ke. ‑Tɛ Nyɩsʋa nɩ 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ ‑wɛ 'mʋ.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 ‑Tɛ a kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ, 'ke 'a ŋmli nɩ ‑wɛ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke. ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'o 'kuo 'bii ye 'lu, ɔ kɔ 'waa nyɩgblakɩ 'hɛɛn.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 ‑Tɛ ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tue 'a mʋ yriilɛ, ‑ɛ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'a nahuiin nɩ. Ti ‑hi la a ti 'yri, ɔ le la ‑Juukʋɛ, 'ke bʋ 'bɛ la yrɛ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ a yriilɛ. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, yriilɛ ꞊nʋ, ɔɔ 'a mʋ ꞊tue, ɛ 'nɩ ‑hɔn ꞊le 'le ‑tʋnahuon ‑wɔn 'mʋ, kɛɛ, 'ke ɛɛ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ ‑ha 'a mʋ ꞊wlʋ 'ka ꞊nʋ kwa, a kɔ la.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ po la 'a mʋ 'nie 'lu, ɛ 'we ꞊nɔ ‑tɛ bʋ 'nɩnɩ ‑ha wɛn 'o 'a mʋ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, kɔ, ɛ 'we ‑wɛ ꞊nɔ ye, ‑tɛ ba 'nɩnɩ ‑hɔn wɛn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ba 'nɩnɩ 'hrɩ wɛn 'klɔ, ‑ɛ nue, a kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ‑ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ ‑ha ‑wɛ 'le 'a mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, bɔ ‑ha 'a mʋ 'klɔ.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ti ‑hi la a ti 'yri, a 'we la ꞊nɔ ‑tɛ ba 'nɩnɩ 'kʋ wɛn, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ, kɔ, a 'de la Nyɩsʋa a nahuin. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'a mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑ha 'a mʋ 'klɔ, kɔ, 'ɔ 'wʋwla 'a nɩ dɛ 'kuku 'bii.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa a ‑bati, ɩɩ la ‑a mʋ 'nɩ klɩ, ꞊a blɛ la 'kʋkʋɛ ye, ‑ɛ nue, ‑aa la nu dɛ 'kuku, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑ha 'o ‑a mʋ dɛ 'kuku ꞊nʋ 'lu, 'ɔ 'pɛɛ gba ꞊nʋ, ‑a di wɛn 'pɛɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ‑a mʋ ‑tɩ yɛɛ, Nyɩsʋa nɔ 'nɩ, ɛ 'de 'klɛɛ lele ‑kʋan kɔ, 'ɔ kʋɛ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lu ye, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ la 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ ‑wɔ 'le 'kuo ‑hʋɩn 'bii a 'klɩ nɩ, ɔ kɔ 'waa nyɩgblakɩ 'hɛɛn, 'ɔ ‑hɩɔ 'o 'hru wlɔn, 'ɔ klo, 'ɔ titio nahuin 'bii yrɛ, 'ɔ nuo ‑tʋɩ, kɔ, 'ɔ tʋɛ nahuin, ‑ɛ mɔ, ɔ nɩ ke 'klɩ, 'ɔ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, nahuon ꞊de nɩ ‑nyi 'le 'a mʋ tetei, 'ke 'o dididɛ kɔ 'nɩnadɛ a ‑ta 'mʋ. Kɔ, nahuon ꞊de nɩ crɛkɛ 'le ‑wɛ 'a mʋ, ‑ɛ nue, a 'nɩ 'ye ꞊le lɛ'mimre a gblegblei ꞊nʋ, ‑ɩ mɔ yakɔ yrayrʋ kɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ, kɔ ‑nyrɔwɩ ‑ye 'hɛɛn a lɛ'mimre.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ nye la nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋdɛ di la 'le di. Kɛɛ, ɩ 'de la ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 A nɩ wɛɛn 'le ke, 'ke nahuon ꞊de bɔ yɛɛ 'a mʋ ‑tɩ. Nahuindʋ a ‑gbɛ, ‑ʋ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, ʋ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, a kɔ ba ꞊tue 'a nɩ dɩɔnʋ ꞊sʋɛ, kɔ, ba da Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, 'plɩɩ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ plɛ, ʋ 'yee 'kwla 'mʋ, nɩ‑ kɔ ‑pli ʋʋ po 'ɛ nɩ ti. Nahuindʋ a ‑gbɛ, ʋʋ 'le 'waa dɩɔnʋ 'nɩ 'yaa. Kɛɛ, ʋ 'de dɛ ꞊de yi. 'Waa 'lu a lɛ‑hielɛ, ɛ 'we ꞊nɔ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ ye.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑ɔ kɔɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke, ʋ 'de 'klɛɛ lele ‑mʋɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ 'Cʋɛ a 'lu, 'Cʋɛ 'ɛ 'we ꞊nɔ 'a 'hʋɩn ye. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn ‑mʋɛ, nʋ‑ ɔɔ 'klɩ ‑nyi, 'ɔ nye nu, 'a nahuin 'ʋʋ ꞊wlʋʋ ‑do kɔ, 'ʋʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o 'a hru wlɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu. Ɔ nye 'nɩ nu, 'a nahuin 'ʋʋ 'o ‑tɛgbii ‑do nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑tʋnahuon a 'hʋɩn a ‑tɔplɩ nu yrɛtʋtʋlɛ, 'ɩ ‑mʋɛ.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'bii, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'kuo 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o 'a mʋ ke. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, dɛ‑ nue 'klɛɛ, 'aa na, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de wɛn ‑Yusu 'Klɩsʋ a yie. Dɛ‑ nue lele, 'aa 'o tetei ꞊nʋ 'o ꞊tuu, ‑ɩɩ lɛ po:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 «꞊Nɩ 'ba 'le dɛ ꞊nʋ 'mʋ, ꞊nɩ ꞊tɔ 'le dɛ ꞊nʋ wlɔn, kɔ, ꞊nɩ 'tʋ 'le dɛ ꞊nʋ lɛ.»
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Teteidʋ a ‑gbɛ, nahuiin nɩ, ‑ʋ ‑hi 'lu ‑wɔn lɛ. Didi‑tɔplɩ 'bii, ɩ nɩ 'o ꞊o, 'ke nahuin bʋ di.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Ti ‑hi la a ti 'yri, nahuin nye la ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, tetei a ‑gbɛ, ɩɩ la nahuin ‑nyi ꞊tɔ, ‑ɛ nue, ʋ nɔ 'nɩ, ‑a kɔ ‑ba kʋɛ nunu‑tɔplɩ ‑ye ‑wɔn lɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a dɩda 'kwli 'mʋ, kɔ, ‑a kɔ ‑ba ꞊tue ‑a nɩ dɩɔnʋ ꞊sʋɛ. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'waa teteidʋ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ ‑hɛ ꞊le nahuon 'mʋ, 'ke bɔ kɔɔ 'a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑hʋan win ke.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.