Colossenses 2
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ nu ‑kʋan 'dɔ, 'ke 'o 'a mʋ ‑Yusu a nahuin a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolɔsɩdɩɔ 'mʋ, kɔ Laodisedɩɔ 'mʋ, kɔ ‑wɛ, 'ke 'o nahuin 'plɔplɔ a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ 'de wɛn 'mʋ a 'yee.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 'N nye 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi, a 'mʋ 'mʋ nʋnʋɛ, a 'mʋ ‑mʋɛ. 'N nye ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba yrii Nyɩsʋa a ‑huhlidɛ ꞊nʋ, ɔ tɔɔ 'klɛɛ 'a mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mue kwa 'ble ‑tɛɛ, kɔ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ‑huhlidɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ. ‑Huhlidɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa tɔɔ ‑a mʋ, nɛ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ di ‑a nɩ 'hru ye kla, ‑a 'mʋ ꞊tɔ kɔ, ‑a 'mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ 'mʋ lɛ yrii, ‑ɩɩ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 'Nɩɩ 'a mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ 'nɩ le, ‑ɛ die nu, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han 'a mʋ kaa, 'ke 'le lɛ'tuowintɛ 'kwli 'mʋ.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ꞊betɩ ꞊bo hren 'a mʋ ‑wɔn, 'ke 'na ꞊wlʋ pɛɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn gbo. 'Nɩɩ nu 'manʋ, ‑ɛ nue, aa Nyɩsʋa a 'hru ‑wɔn gba 'lu ‑tɛɛ, kɔ, 'a ‑nyi 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'a 'ble 'a ‑tɩ kwa ‑tɛɛ.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 A wɛɛn la ke, 'ke ‑Yusu 'Klɩsʋ bɔ 'ya 'a nɩ Kʋkɔnyɔ 'mʋ. 'A ‑tɩ, a kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ba ‑mʋɛ, kɔ, ‑tɛ ɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu, kɛ 'a nɩ nunuklɔ bɔ nɩ 'mʋ.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Ba kʋɛ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ tugbɛ a ‑wlubʋɩɩ nu, 'ɩɩ ‑tʋtʋ a 'nie ‑jri, kɔ, ba kuku 'mʋ lɛ, 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu 'a mʋ 'a tɔɔlɛ. Ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio 'ɛ nɩ ti.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han 'a mʋ kaa, 'ke 'le hɩ꞊tɔwin ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ da dɛ ꞊de. ꞊Tɔdʋ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ‑hɔn ꞊le 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑wɔn 'mʋ, kɛɛ, 'ke ɔɔ 'le ‑tʋnahuin ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn, kɔ 'kuo ‑hʋɩn 'hɛɛn ‑wɔn 'mʋ.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 A nɩ pu 'le nʋa ye gbo, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ŋmli 'bii, 'ke ɩ nɩ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ ke. ‑Tɛ Nyɩsʋa nɩ 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ ‑wɛ 'mʋ.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ‑Tɛ a kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ, 'ke 'a ŋmli nɩ ‑wɛ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke. ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'o 'kuo 'bii ye 'lu, ɔ kɔ 'waa nyɩgblakɩ 'hɛɛn.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 ‑Tɛ ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tue 'a mʋ yriilɛ, ‑ɛ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'a nahuiin nɩ. Ti ‑hi la a ti 'yri, ɔ le la ‑Juukʋɛ, 'ke bʋ 'bɛ la yrɛ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ a yriilɛ. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, yriilɛ ꞊nʋ, ɔɔ 'a mʋ ꞊tue, ɛ 'nɩ ‑hɔn ꞊le 'le ‑tʋnahuon ‑wɔn 'mʋ, kɛɛ, 'ke ɛɛ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ ‑ha 'a mʋ ꞊wlʋ 'ka ꞊nʋ kwa, a kɔ la.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ po la 'a mʋ 'nie 'lu, ɛ 'we ꞊nɔ ‑tɛ bʋ 'nɩnɩ ‑ha wɛn 'o 'a mʋ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, kɔ, ɛ 'we ‑wɛ ꞊nɔ ye, ‑tɛ ba 'nɩnɩ ‑hɔn wɛn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ba 'nɩnɩ 'hrɩ wɛn 'klɔ, ‑ɛ nue, a kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ‑ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ ‑ha ‑wɛ 'le 'a mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, bɔ ‑ha 'a mʋ 'klɔ.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Ti ‑hi la a ti 'yri, a 'we la ꞊nɔ ‑tɛ ba 'nɩnɩ 'kʋ wɛn, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ, kɔ, a 'de la Nyɩsʋa a nahuin. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'a mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑ha 'a mʋ 'klɔ, kɔ, 'ɔ 'wʋwla 'a nɩ dɛ 'kuku 'bii.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa a ‑bati, ɩɩ la ‑a mʋ 'nɩ klɩ, ꞊a blɛ la 'kʋkʋɛ ye, ‑ɛ nue, ‑aa la nu dɛ 'kuku, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑ha 'o ‑a mʋ dɛ 'kuku ꞊nʋ 'lu, 'ɔ 'pɛɛ gba ꞊nʋ, ‑a di wɛn 'pɛɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ‑a mʋ ‑tɩ yɛɛ, Nyɩsʋa nɔ 'nɩ, ɛ 'de 'klɛɛ lele ‑kʋan kɔ, 'ɔ kʋɛ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lu ye, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ la 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ ‑wɔ 'le 'kuo ‑hʋɩn 'bii a 'klɩ nɩ, ɔ kɔ 'waa nyɩgblakɩ 'hɛɛn, 'ɔ ‑hɩɔ 'o 'hru wlɔn, 'ɔ klo, 'ɔ titio nahuin 'bii yrɛ, 'ɔ nuo ‑tʋɩ, kɔ, 'ɔ tʋɛ nahuin, ‑ɛ mɔ, ɔ nɩ ke 'klɩ, 'ɔ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, nahuon ꞊de nɩ ‑nyi 'le 'a mʋ tetei, 'ke 'o dididɛ kɔ 'nɩnadɛ a ‑ta 'mʋ. Kɔ, nahuon ꞊de nɩ crɛkɛ 'le ‑wɛ 'a mʋ, ‑ɛ nue, a 'nɩ 'ye ꞊le lɛ'mimre a gblegblei ꞊nʋ, ‑ɩ mɔ yakɔ yrayrʋ kɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ, kɔ ‑nyrɔwɩ ‑ye 'hɛɛn a lɛ'mimre.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ nye la nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋdɛ di la 'le di. Kɛɛ, ɩ 'de la ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 A nɩ wɛɛn 'le ke, 'ke nahuon ꞊de bɔ yɛɛ 'a mʋ ‑tɩ. Nahuindʋ a ‑gbɛ, ‑ʋ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, ʋ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, a kɔ ba ꞊tue 'a nɩ dɩɔnʋ ꞊sʋɛ, kɔ, ba da Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, 'plɩɩ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ plɛ, ʋ 'yee 'kwla 'mʋ, nɩ‑ kɔ ‑pli ʋʋ po 'ɛ nɩ ti. Nahuindʋ a ‑gbɛ, ʋʋ 'le 'waa dɩɔnʋ 'nɩ 'yaa. Kɛɛ, ʋ 'de dɛ ꞊de yi. 'Waa 'lu a lɛ‑hielɛ, ɛ 'we ꞊nɔ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ ye.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑ɔ kɔɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke, ʋ 'de 'klɛɛ lele ‑mʋɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ 'Cʋɛ a 'lu, 'Cʋɛ 'ɛ 'we ꞊nɔ 'a 'hʋɩn ye. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn ‑mʋɛ, nʋ‑ ɔɔ 'klɩ ‑nyi, 'ɔ nye nu, 'a nahuin 'ʋʋ ꞊wlʋʋ ‑do kɔ, 'ʋʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o 'a hru wlɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu. Ɔ nye 'nɩ nu, 'a nahuin 'ʋʋ 'o ‑tɛgbii ‑do nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑tʋnahuon a 'hʋɩn a ‑tɔplɩ nu yrɛtʋtʋlɛ, 'ɩ ‑mʋɛ.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'bii, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'kuo 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o 'a mʋ ke. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, dɛ‑ nue 'klɛɛ, 'aa na, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de wɛn ‑Yusu 'Klɩsʋ a yie. Dɛ‑ nue lele, 'aa 'o tetei ꞊nʋ 'o ꞊tuu, ‑ɩɩ lɛ po:
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 «꞊Nɩ 'ba 'le dɛ ꞊nʋ 'mʋ, ꞊nɩ ꞊tɔ 'le dɛ ꞊nʋ wlɔn, kɔ, ꞊nɩ 'tʋ 'le dɛ ꞊nʋ lɛ.»
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Teteidʋ a ‑gbɛ, nahuiin nɩ, ‑ʋ ‑hi 'lu ‑wɔn lɛ. Didi‑tɔplɩ 'bii, ɩ nɩ 'o ꞊o, 'ke nahuin bʋ di.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Ti ‑hi la a ti 'yri, nahuin nye la ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, tetei a ‑gbɛ, ɩɩ la nahuin ‑nyi ꞊tɔ, ‑ɛ nue, ʋ nɔ 'nɩ, ‑a kɔ ‑ba kʋɛ nunu‑tɔplɩ ‑ye ‑wɔn lɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a dɩda 'kwli 'mʋ, kɔ, ‑a kɔ ‑ba ꞊tue ‑a nɩ dɩɔnʋ ꞊sʋɛ. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'waa teteidʋ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ ‑hɛ ꞊le nahuon 'mʋ, 'ke bɔ kɔɔ 'a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑hʋan win ke.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.