Atos 8
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 ‑Ye gblotayu Sɔlʋ ‑nɩ wɛn, ɔ wɛɛn ke, 'ke bʋ 'la Etiɛnɩ.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 nahuin ‑ye, ‑ʋʋ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, ʋ gba Etiɛnɩ, 'ʋ ‑hɩɔ 'o, kɔ 'ʋʋ we 'dɔ, 'ke 'o 'a 'kʋkʋɛ a ‑ta 'mʋ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sɔlʋ ‑mɛ ‑ye, ɔɔ 'o ꞊tu 'klɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'cʋɛ a nahuin gbo ‑wɔ. Ɔɔ gbo na kayuo, 'ɔɔ ‑Yusu a nahuin klɩ, nyrʋ kɔ nyɩbɛpʋ 'hɛɛn, 'plɩɩ 'ɔ nyu ꞊jɩ 'mʋ lɛ po.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'sɛɛ gbo, ʋʋ la 'mʋ lɛ na ‑tɔplɩ, 'ʋʋ la ‑Yusu a ꞊hapʋtitie nahuin yrɛ po.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ɛ kɔ ‑wɛ ‑Yusu a nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Filipʋ. Nɔ‑ mu 'le Samaliblʋgba a 'dɩɔ gblaka 'mʋ. Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɔɔ nahuin ye ꞊tu,
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 'ɔɔ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nu. ‑Tɩ ꞊nʋ, Filipʋʋ nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ nyo ye gbo po nʋa ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ nu, ʋʋ 'a ‑tɩ 'nɩ 'wɔn, kɔ, 'ʋ nyi ‑wɛ 'ye.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, nɩ‑ mɔ 'kuo ‑hʋɩn, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, ɔɔ wlɔn ‑hɛ ‑cici, 'ɔɔ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ ‑hɔn, kɔ, lɛ‑yɩyrɛnyʋ 'plɔplɔ, kɔ ꞊ʋ ‑ye, ‑ʋ 'de nalɛ yi ‑tɛɛ, 'waa 'kʋɛi 'ɩɩ ‑wɛ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, 'ʋʋ 'manʋ nu, 'ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ɛ kɔ la ‑wɛ nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Simɔ. Ɔ mɔ ‑pinanyɔ'ɔ nɩ. Ɔ ‑wlɛn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩɩ Samalikʋɛ 'ŋmi lɛ ka. Ɔ nɔ 'nɩ, ɔ mɔ nahuon gblakaa nɩ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Nahuin 'bii, 'yuo꞊pli kɔ nyɩkukui, ʋ nyo ye gbo po nʋa 'dɔ. Kɛ ʋʋ po: «Nahuon ‑gbo, ɔ nɩ ke 'klɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Nyɩsʋa ye. 'A 'klɩ a ‑gbɛ, ʋ nyi daa 'klɩ gblakɩ.»
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ʋ nyo ye gbo po nʋa 'dɔ, ‑ɛ nue, kʋɛ 'le ti ‑pɛti 'yie 'mʋ gbo, 'a ‑pinadɛ, ɛɛ ꞊nʋ lɛ ka 'ŋmi.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Kɛɛ, ‑tɛ Filipʋ nyre 'klɛɛ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye ɔ nyi nahuin ye 'nɩ ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win kekɔɔlɛ nu, 'ɔ nyu ‑wɛ ‑Yusu a ‑tɩ ye ꞊tu, ‑ye ʋ kuo ‑tɩ a ‑gbɛ ye ꞊wlʋ, nyrʋ kɔ nyɩbɛpʋ 'hɛɛn, 'ɔ pu 'nie 'lu lɛ.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simɔ a ‑gbɛ, ɔ kui ‑wɛ ye ꞊wlʋ, 'ʋ puo ‑wɛ 'nie 'lu, 'ɔ 'cipi 'o Filipʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔɔ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ 'ye, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, 'ɩɩ ꞊nɔ saka.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛ 'mʋ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Samalikʋɛ, ʋ 'ble Nyɩsʋa a wintɛ kwa. Nɛ‑ nue, 'ʋ lee 'le ꞊nʋ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn ‑wɔn.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye ʋ da Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑Yusu a nahuin a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ꞊nʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 ꞊Hapʋkɔ, 'ʋ pu 'nie 'lu, 'ke 'le ‑Yusu a 'dʋ 'kwli 'mʋ, kɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'de wɛn 'o ꞊ɔ ꞊de ke 'mʋ a bie.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ‑Ye Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ʋ pu 'lu gblɛ dabʋɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ bi 'o ꞊nʋ ke 'mʋ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simɔ ‑nɩ wɛn, bɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ pu 'lu gblɛ dabʋɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ bi 'o nahuin a ‑gbɛ ke 'mʋ, ‑ye ɔ ya Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn ye 'wliyɛ,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ɔ nɔ: «Ba klɩ 'wliyɛ gbo, a 'mʋ ‑wɛ 'mʋ 'klɩ a ‑gbɛ ‑nyi, ‑ɛ die nu, nahuon ꞊nʋ, 'n di dabʋɩ 'lu gbo po, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'muo 'o ke 'mʋ bi.»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑N kɔ ‑na 'wliyɛ 'hɛɛn, ba ‑wɛ gbo, ‑ɛ nue, ‑na 'lu 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɔɔ nahuin ‑nyi, ‑n ‑wɛ 'le ‑bo ‑tʋʋ 'wliyɛ ye nɩ.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 'Ke 'o Nyɩsʋa a ‑tɩ ke, ‑n kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'de pɛ, ‑ɛ nue, ‑na ꞊wlʋ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 'A ‑tɩ, hie 'o ‑na 'lu a lɛ‑hielɛ 'klan ꞊nʋ gbo, ‑bo da Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ die nu, 'bɩa 'bɛ ‑wɛ 'le, ‑na 'lu a lɛ‑hielɛ 'klan a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 'N nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'crɛ 'yii 'le ‑na ꞊wlʋ ke, ɛ kɔ ca 'hɛɛn, 'plɩɩ dɛ 'kuku, nɛ‑ kɔɔ ‑mʋ win ke 'bii.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 ‑Ye kɛ Simɔ a ‑gbɛ, ɔɔ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn ye po, ɔ nɔ: «'A nɩ ‑gbɛ, ba da Kʋkɔnyɔ, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ 'bii ‑gbo, a ꞊tu, 'a dɛ ꞊de 'nɩ ꞊han 'mʋ nue.»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ, ‑tɛ ʋ ꞊tu Kʋkɔnyɔ a ‑tɩ nahuin ye, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋʋ Jrusrɛ 'mʋ mu. 'Ke 'le 'hru wlɔn, Samaliblʋgba a 'dɩɛ ꞊nʋ, ʋʋ 'mʋ na, 'ke ʋʋ ‑wɛ 'le Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie nahuin pue.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Filipʋ ‑mɛ ‑ye, kɛ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ po ꞊nɔ ye, ɔ nɔ: «Mu, 'ke 'o 'hru ꞊nʋ wlɔn, ‑ʋ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ʋʋ 'le Gasadɩɔ 'mʋ mu. Mu 'le 'hru a ‑gbɛ a ꞊hlɔn ye, ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'de 'le 'ti.»
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Tii ‑do a ti 'yri, Filipʋ ɔ bi wlɔn 'hru, 'ɔɔ mu. Bɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye ɔ yɛ ke nyɩbɛyu ꞊de. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ mɔ Etiopiblʋgba a nyɩgblaka ‑yee nɩ. Ɔ mɔ 'a 'blʋgba a bodɩɔ a 'wli'yie꞊tunyɔ'ɔ nɩ. Bodɩɔ a ‑gbɛ, ɔ mɔ nyrʋgbaa nɩ, 'ʋ nyo Kadasɩ daa. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'ke ɔ mu o 'le Jrusrɛ 'mʋ, ɔ 'mʋ o 'le Nyɩsʋa daa, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'klɛɛ Nyɩsʋa a dɩda ‑wɔn, ‑ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 'ɔɔ 'waa 'bri mu. 'Ke ɔ nɩ 'o ‑so a ‑gbɔ ke gbo, 'ɔɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai a 'crɩɩnɩɛ ‑hre.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 ‑Ye kɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiuu Filipʋ ye po, ʋ nɔ: «Mu, ‑bo 'yɩya 'o ‑so‑gbɔ ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo,»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 'ɔ gba cigbɛi, 'ɔ mu 'o ‑so‑gbɔ a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ɔ 'wɔn nyɩgblaka a ‑gbɛ a ‑hihrewin nɩ, 'ɔɔ Esai a 'crɩɩnɩɛ ‑hre. ‑Ye Filipʋ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ꞊be dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ ‑hre, ‑n nye 'mʋ lɛ 'nɩ yrii?»
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Bɩa nahuon ꞊de 'bɔ 'die 'mʋ klɛ ‑hɩhɩa, ‑be' 'n di 'a 'mʋlɛyriilɛ nu 'le?» 'ɔ le Filipʋ, bɔ 'ya 'le ꞊nɔ ‑wɔn, 'ke 'le ‑so‑gbɔ wlɔn.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 ‑Tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hre, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ʋ ꞊tɩɔ 'le ꞊le, kɔ, 'ʋ puo hɩ‑bati lɛ.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 ‑Ye nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊gba Filipʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Le 'mʋ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ: ꞊Be Esai ‑gbo, 'a dɩɔ ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑hee', ꞊be nahuon ‑ye ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Winbʋɩ ꞊nʋ, nɩ‑ kɔ 'kwli 'mʋ Filipʋ naa 'le, 'ɔ pue ꞊nɔ ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, ‑ɛɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ 'hru 'lu ‑wɔn gba, ‑ye ʋ yɛ ke 'nie. ‑Ye nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «'Nie, nɛ‑ ‑gbo. ꞊Be ‑n ‑wɛ 'le ‑bo po 'mʋ 'nie 'lu nɩ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo?» [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 ‑Ye Filipʋ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'ke 'le ‑na ꞊wlʋ 'bii ke, ‑ye 'hru pɛ 'o gbo, 'ke ꞊bo po ‑mʋ 'nie 'lu.» ‑Ye ɔ nɔ: «'N pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ, 'nɩ kuo ꞊wlʋ ye,»]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 'ɔ nyra ‑so gbo, ɔ kɔ Filipʋ 'hɛɛn, 'ʋ ꞊tɩ 'le 'nie ‑wɔn, Filipʋ 'ɔ puo 'nie 'lu.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 ‑Tɛ ʋ ‑hɔn 'le 'nie ‑wɔn 'mʋ, ‑ye 'ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu gba 'le Filipʋ ‑tɛgbi ‑ye, nyɩgblaka a ‑gbɛ 'ɔ 'kee Filipʋ a 'yiye. Kɛɛ ‑ye ɔɔ nu 'manʋ, 'ɔɔ 'a 'hru 'lu ‑wɔn gba.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 ‑Ye Filipʋ ‑nɩ wɛn, 'ke ɔ 'hrɩɩ 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ʋʋ Asɔtɩ daa. Kɛ ɔɔ 'klɛɛ nu, 'ɔɔ 'dɩɛ 'mʋ lɛ na, 'ɔɔ nahuin ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, ‑ɛɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na. Nɛ‑ ɔ 'ble kwa ‑bleble, 'ɔ nyre 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Sesalɩ.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.