Atos 8

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Ye gblotayu Sɔlʋ ‑nɩ wɛn, ɔ wɛɛn ke, 'ke bʋ 'la Etiɛnɩ.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 nahuin ‑ye, ‑ʋʋ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, ʋ gba Etiɛnɩ, 'ʋ ‑hɩɔ 'o, kɔ 'ʋʋ we 'dɔ, 'ke 'o 'a 'kʋkʋɛ a ‑ta 'mʋ.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sɔlʋ ‑mɛ ‑ye, ɔɔ 'o ꞊tu 'klɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'cʋɛ a nahuin gbo ‑wɔ. Ɔɔ gbo na kayuo, 'ɔɔ ‑Yusu a nahuin klɩ, nyrʋ kɔ nyɩbɛpʋ 'hɛɛn, 'plɩɩ 'ɔ nyu ꞊jɩ 'mʋ lɛ po.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'sɛɛ gbo, ʋʋ la 'mʋ lɛ na ‑tɔplɩ, 'ʋʋ la ‑Yusu a ꞊hapʋtitie nahuin yrɛ po.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ɛ kɔ ‑wɛ ‑Yusu a nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Filipʋ. Nɔ‑ mu 'le Samaliblʋgba a 'dɩɔ gblaka 'mʋ. Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɔɔ nahuin ye ꞊tu,
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 'ɔɔ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nu. ‑Tɩ ꞊nʋ, Filipʋʋ nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ nyo ye gbo po nʋa ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ nu, ʋʋ 'a ‑tɩ 'nɩ 'wɔn, kɔ, 'ʋ nyi ‑wɛ 'ye.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, nɩ‑ mɔ 'kuo ‑hʋɩn, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, ɔɔ wlɔn ‑hɛ ‑cici, 'ɔɔ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ ‑hɔn, kɔ, lɛ‑yɩyrɛnyʋ 'plɔplɔ, kɔ ꞊ʋ ‑ye, ‑ʋ 'de nalɛ yi ‑tɛɛ, 'waa 'kʋɛi 'ɩɩ ‑wɛ.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, 'ʋʋ 'manʋ nu, 'ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ɛ kɔ la ‑wɛ nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Simɔ. Ɔ mɔ ‑pinanyɔ'ɔ nɩ. Ɔ ‑wlɛn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩɩ Samalikʋɛ 'ŋmi lɛ ka. Ɔ nɔ 'nɩ, ɔ mɔ nahuon gblakaa nɩ.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Nahuin 'bii, 'yuo꞊pli kɔ nyɩkukui, ʋ nyo ye gbo po nʋa 'dɔ. Kɛ ʋʋ po: «Nahuon ‑gbo, ɔ nɩ ke 'klɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Nyɩsʋa ye. 'A 'klɩ a ‑gbɛ, ʋ nyi daa 'klɩ gblakɩ.»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ʋ nyo ye gbo po nʋa 'dɔ, ‑ɛ nue, kʋɛ 'le ti ‑pɛti 'yie 'mʋ gbo, 'a ‑pinadɛ, ɛɛ ꞊nʋ lɛ ka 'ŋmi.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Kɛɛ, ‑tɛ Filipʋ nyre 'klɛɛ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye ɔ nyi nahuin ye 'nɩ ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win kekɔɔlɛ nu, 'ɔ nyu ‑wɛ ‑Yusu a ‑tɩ ye ꞊tu, ‑ye ʋ kuo ‑tɩ a ‑gbɛ ye ꞊wlʋ, nyrʋ kɔ nyɩbɛpʋ 'hɛɛn, 'ɔ pu 'nie 'lu lɛ.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simɔ a ‑gbɛ, ɔ kui ‑wɛ ye ꞊wlʋ, 'ʋ puo ‑wɛ 'nie 'lu, 'ɔ 'cipi 'o Filipʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔɔ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ 'ye, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, 'ɩɩ ꞊nɔ saka.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛ 'mʋ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Samalikʋɛ, ʋ 'ble Nyɩsʋa a wintɛ kwa. Nɛ‑ nue, 'ʋ lee 'le ꞊nʋ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn ‑wɔn.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye ʋ da Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑Yusu a nahuin a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ꞊nʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 ꞊Hapʋkɔ, 'ʋ pu 'nie 'lu, 'ke 'le ‑Yusu a 'dʋ 'kwli 'mʋ, kɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'de wɛn 'o ꞊ɔ ꞊de ke 'mʋ a bie.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ‑Ye Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ʋ pu 'lu gblɛ dabʋɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ bi 'o ꞊nʋ ke 'mʋ.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simɔ ‑nɩ wɛn, bɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ pu 'lu gblɛ dabʋɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ bi 'o nahuin a ‑gbɛ ke 'mʋ, ‑ye ɔ ya Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn ye 'wliyɛ,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ɔ nɔ: «Ba klɩ 'wliyɛ gbo, a 'mʋ ‑wɛ 'mʋ 'klɩ a ‑gbɛ ‑nyi, ‑ɛ die nu, nahuon ꞊nʋ, 'n di dabʋɩ 'lu gbo po, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'muo 'o ke 'mʋ bi.»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑N kɔ ‑na 'wliyɛ 'hɛɛn, ba ‑wɛ gbo, ‑ɛ nue, ‑na 'lu 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɔɔ nahuin ‑nyi, ‑n ‑wɛ 'le ‑bo ‑tʋʋ 'wliyɛ ye nɩ.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 'Ke 'o Nyɩsʋa a ‑tɩ ke, ‑n kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'de pɛ, ‑ɛ nue, ‑na ꞊wlʋ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 'A ‑tɩ, hie 'o ‑na 'lu a lɛ‑hielɛ 'klan ꞊nʋ gbo, ‑bo da Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ die nu, 'bɩa 'bɛ ‑wɛ 'le, ‑na 'lu a lɛ‑hielɛ 'klan a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 'N nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'crɛ 'yii 'le ‑na ꞊wlʋ ke, ɛ kɔ ca 'hɛɛn, 'plɩɩ dɛ 'kuku, nɛ‑ kɔɔ ‑mʋ win ke 'bii.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 ‑Ye kɛ Simɔ a ‑gbɛ, ɔɔ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn ye po, ɔ nɔ: «'A nɩ ‑gbɛ, ba da Kʋkɔnyɔ, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ 'bii ‑gbo, a ꞊tu, 'a dɛ ꞊de 'nɩ ꞊han 'mʋ nue.»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ, ‑tɛ ʋ ꞊tu Kʋkɔnyɔ a ‑tɩ nahuin ye, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋʋ Jrusrɛ 'mʋ mu. 'Ke 'le 'hru wlɔn, Samaliblʋgba a 'dɩɛ ꞊nʋ, ʋʋ 'mʋ na, 'ke ʋʋ ‑wɛ 'le Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie nahuin pue.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Filipʋ ‑mɛ ‑ye, kɛ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ po ꞊nɔ ye, ɔ nɔ: «Mu, 'ke 'o 'hru ꞊nʋ wlɔn, ‑ʋ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ʋʋ 'le Gasadɩɔ 'mʋ mu. Mu 'le 'hru a ‑gbɛ a ꞊hlɔn ye, ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'de 'le 'ti.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Tii ‑do a ti 'yri, Filipʋ ɔ bi wlɔn 'hru, 'ɔɔ mu. Bɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye ɔ yɛ ke nyɩbɛyu ꞊de. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ mɔ Etiopiblʋgba a nyɩgblaka ‑yee nɩ. Ɔ mɔ 'a 'blʋgba a bodɩɔ a 'wli'yie꞊tunyɔ'ɔ nɩ. Bodɩɔ a ‑gbɛ, ɔ mɔ nyrʋgbaa nɩ, 'ʋ nyo Kadasɩ daa. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'ke ɔ mu o 'le Jrusrɛ 'mʋ, ɔ 'mʋ o 'le Nyɩsʋa daa, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'klɛɛ Nyɩsʋa a dɩda ‑wɔn, ‑ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn,
27 — ausente —
28 'ɔɔ 'waa 'bri mu. 'Ke ɔ nɩ 'o ‑so a ‑gbɔ ke gbo, 'ɔɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai a 'crɩɩnɩɛ ‑hre.
28 — ausente —
29 ‑Ye kɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiuu Filipʋ ye po, ʋ nɔ: «Mu, ‑bo 'yɩya 'o ‑so‑gbɔ ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo,»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 'ɔ gba cigbɛi, 'ɔ mu 'o ‑so‑gbɔ a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ɔ 'wɔn nyɩgblaka a ‑gbɛ a ‑hihrewin nɩ, 'ɔɔ Esai a 'crɩɩnɩɛ ‑hre. ‑Ye Filipʋ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ꞊be dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ ‑hre, ‑n nye 'mʋ lɛ 'nɩ yrii?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Bɩa nahuon ꞊de 'bɔ 'die 'mʋ klɛ ‑hɩhɩa, ‑be' 'n di 'a 'mʋlɛyriilɛ nu 'le?» 'ɔ le Filipʋ, bɔ 'ya 'le ꞊nɔ ‑wɔn, 'ke 'le ‑so‑gbɔ wlɔn.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 ‑Tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hre, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ʋ ꞊tɩɔ 'le ꞊le, kɔ, 'ʋ puo hɩ‑bati lɛ.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 ‑Ye nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊gba Filipʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Le 'mʋ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ: ꞊Be Esai ‑gbo, 'a dɩɔ ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑hee', ꞊be nahuon ‑ye ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Winbʋɩ ꞊nʋ, nɩ‑ kɔ 'kwli 'mʋ Filipʋ naa 'le, 'ɔ pue ꞊nɔ ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, ‑ɛɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ 'hru 'lu ‑wɔn gba, ‑ye ʋ yɛ ke 'nie. ‑Ye nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «'Nie, nɛ‑ ‑gbo. ꞊Be ‑n ‑wɛ 'le ‑bo po 'mʋ 'nie 'lu nɩ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo?» [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 ‑Ye Filipʋ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'ke 'le ‑na ꞊wlʋ 'bii ke, ‑ye 'hru pɛ 'o gbo, 'ke ꞊bo po ‑mʋ 'nie 'lu.» ‑Ye ɔ nɔ: «'N pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ, 'nɩ kuo ꞊wlʋ ye,»]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 'ɔ nyra ‑so gbo, ɔ kɔ Filipʋ 'hɛɛn, 'ʋ ꞊tɩ 'le 'nie ‑wɔn, Filipʋ 'ɔ puo 'nie 'lu.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 ‑Tɛ ʋ ‑hɔn 'le 'nie ‑wɔn 'mʋ, ‑ye 'ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu gba 'le Filipʋ ‑tɛgbi ‑ye, nyɩgblaka a ‑gbɛ 'ɔ 'kee Filipʋ a 'yiye. Kɛɛ ‑ye ɔɔ nu 'manʋ, 'ɔɔ 'a 'hru 'lu ‑wɔn gba.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 ‑Ye Filipʋ ‑nɩ wɛn, 'ke ɔ 'hrɩɩ 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ʋʋ Asɔtɩ daa. Kɛ ɔɔ 'klɛɛ nu, 'ɔɔ 'dɩɛ 'mʋ lɛ na, 'ɔɔ nahuin ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, ‑ɛɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na. Nɛ‑ ɔ 'ble kwa ‑bleble, 'ɔ nyre 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Sesalɩ.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.