Atos 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC
1 Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Ananiasɩ. 'A nyrʋgba a 'dʋ mɔ Safila. Nʋ‑ plo 'waa ‑ci ‑ye,
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Ananiasɩ 'ɔ ꞊tu 'wliyɛ a ‑gbɛ a ꞊tɩɔ ‑ye gbo, 'ɔ gba 'a dɛ ‑ye ꞊nʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ye. 'A nyrʋgba yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a tɔ ꞊tu 'wliyɛ a ꞊tɩɔ ‑ye gbo.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ‑Tɛ Ananiasɩ a ‑gbɛ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye Piɛlɩ nɔ: «Ananiasɩ, dɛ‑ kɔ ꞊nɩ ‑ha 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan mɛ lɛ, 'ɔ kɔɔ ‑mʋ win ke, 'ɛ nue, ꞊nɩ 'du hɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ ‑ci, a plo wɛn, 'a 'wliyɛ 'bii, nɛ‑ ‑gbo? Kɛɛ ‑ye ‑n ꞊tu 'a ꞊tɩɔ ‑ye gbo.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 'Plɩɩ ꞊mʋ ‑ci a ‑gbɛ mu plo, ꞊be ɛ 'de ‑mɔ, ‑n 'die kɔ ‑le? ‑Mɔɔ nɩ, ‑ɔ kʋɛ. ‑Tɛ ‑n plo ‑ci a ‑gbɛ, ‑mɔ kɔ ‑wɛ 'a 'wliyɛ. ꞊Be ɛ 'de ꞊nɛ? Dɛ‑ nue, ꞊nɩ ‑yrɩ, 'ke 'le ‑na ꞊wlʋ ke, 'ke ‑bo 'du hɩdʋ ‑gbo 'le? Ɛ 'de ‑tʋnahuin, ‑n 'diu hɩ lɛ nu, kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa'a nɩ, ‑n nuu hɩ lɛ.»
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 'Plɩɩ Ananiasɩ 'mʋ wintɛdʋ a ‑gbɛ mu 'wɔn, tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ɔ bi ꞊hlɔn, 'ɔ 'kʋ. Ɛ nue, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, hʋannʋ 'ʋ nyu nu 'dɔ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 ‑Ye gblotayuo ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'hɩnhɩʋɔn lɛ danʋ, 'ʋ gbɔ, 'ʋ ‑hɩɔ 'o.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 ‑Hawɩɩ ta bɩ ‑hi, ‑ye Ananiasɩ a nyrʋgba Safila, ɔ nyre 'le 'a 'bienʋ ‑hɛyri nɩ. Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ɔ 'die 'o dɛ ꞊de 'hʋɩn 'mʋ yi.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ‑Ye Piɛlɩ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be sɛyɩ‑sɛyɩ, ‑tɛ a plo 'a nɩ ‑ci, 'a 'wliyɛ 'bii, nɛ‑ ‑gbo?» ‑Ye ɔ nɔ: «Iin, 'wliyɛ 'bii, nɛ‑ɛ nɩ.»
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 ‑Ye Piɛlɩ nɔ lele: «‑Be' a nu 'klɛɛ 'le, ‑n kɔ ‑n tɔ 'hɛɛn, 'a ‑yra hɩdʋ ꞊nʋ, 'ke ba ꞊tɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mʋ lɛ 'le? 'Ye kɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑tɛ ‑n tɔ 'kʋ, ‑ʋ ‑hɩɔ 'o, 'ke ʋ nɩ 'o 'maju 'yri. ‑Na ‑gbɛ o, ‑n di ‑wɛ 'nɩ 'kʋ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'o ‑mʋ ‑ha.»
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ɔ bi ꞊hlɔn, 'ke 'o Piɛlɩ a ‑gbɛ ꞊hlɔn, 'ɔ 'kʋ. Gblotayuo ‑nɩ wɛn, ʋ pa nɩ, 'ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ nɩ, 'ʋ gbɔ, 'ʋ ‑hɩɔ 'o, 'ke 'o 'a tɔ 'hʋɩn 'mʋ,
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 'cʋɛ a nahuin 'bii, kɔ nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ 'wɩn, hʋannʋ 'ʋ nyu nu 'dɔ.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ʋʋ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ. 'Ke ‑Yusu a nahuin 'bii, ʋ 'kukue 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ lɛ, 'ke 'le papʋɛ ꞊nʋ gbo, ʋʋ Salomɔ a papʋɛ daa.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, ʋʋ la pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ biu ke. Kɛɛ, kɛ ɛ nɩ 'mʋ, 'ʋ 'bʋaa la 'waa ‑tɩ 'yi 'dɔ,
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 nahuin 'plɔplɔ, nyɩbɛpʋ kɔ nyrʋ, 'ʋʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, 'ʋʋ ‑Yusu a nahuin ke bi.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 ‑Ye nahuin, ʋʋ gba 'hʋɩnhrennyʋ 'ke 'le 'hri wlɔn, 'ʋ pɩʋ 'o 'sapʋɩ kɔ 'crakɩ 'hɛɛn ke gblɛ, ‑ɛ die nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Piɛlɩ di 'o ‑hii, 'a ‑gbɛ 'bɔ 'de ꞊ʋ ‑ye lɛ 'tʋ, 'a ‑hikɔɔ ‑do 'mu lɛ 'tʋ.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 'Dɩɛ ꞊nʋ, ‑ɛ ꞊glaa 'le Jrusrɛ, nahuin nye 'le klɛ 'mʋ ‑hɔn, 'ʋʋ 'le 'hʋɩnhrennyʋ lɛ ya, kɔ nahuin ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o ke 'mʋ lɛ, ʋ 'bii a ‑gbɛ, 'waa 'kʋɛi 'ɩɩ ‑wɛ.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka, kɔ nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ʋ mɔ ꞊tumu ꞊nʋ, ʋʋ Sadusɩ꞊tumu a nahuin daa, ca ‑huo 'le ꞊nʋ 'mʋ, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋʋ nu a ‑ta 'mʋ. ‑Ye ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ nyra ‑tɔplɩ a ‑gbɛ gbo,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 'ʋ klɩ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ, 'ʋ pu ꞊jɩ 'mʋ.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kɛɛ, 'tɔ 'mʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊de, 'ɔ ‑ha 'o ꞊jɩkayu a ‑gbɛ a 'maji lɛ, 'ɔ 'hrʋʋ, 'ɔ lu, ɔ nɔ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 «Ba mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑Yusu ya 'le, a 'mʋ 'a ‑tɩ nahuin ye ꞊tu.»
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊tu, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ꞊tui 'o ꞊o. ‑Nyrɛgblɩ, 'ʋ mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ʋ ‑tʋa nahuin a tɔɔlɛ gbo.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nyre 'le ꞊jɩkayu gbo, ʋ 'diu 'le gbo yɛ. ‑Ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu, 'ʋ le ‑gboligbo a nahuin, ʋ nɔ:
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 «‑Tɛ ‑a nyre 'le, ꞊jɩkayu a 'maji ‑hlɛntie, 'ɩ pue 'o lɛ ‑tɛɛ, ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyʋ 'ʋ nɩ 'o 'waa ‑tui ke gblɛ, 'ke 'o 'maji 'yri. Kɛɛ, ‑tɛ ‑a ‑ha 'o 'maji lɛ, ‑a 'de 'le ꞊ɔ ꞊de gbo yɛ.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ a nyɩgblaka, kɔ ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ 'hɛɛn, ‑tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ bʋ 'de 'le ꞊jɩkayu gbo nɩ a ‑tɩ, dɛ bʋ di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, kɔ dɛ, ‑ɛ di 'lu ‑wɔn mue, ʋ 'die yi.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, nahuon ꞊de nyre 'o ꞊o, ɔ nɔ: «Ba 'ye kɛ, nahuin ꞊nʋ, a po ꞊jɩ 'mʋ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ʋʋ nahuin tɔɔ.»
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Bʋ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ a nyɩgblaka, kɔ 'a nahuin 'hɛɛn, ʋ mu nɩ, 'ʋ ‑mɩa ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ de. Kɛɛ, ʋ 'die 'le 'klɩ 'kwli 'mʋ nuu, ‑ɛ nue, ʋʋ pɩ nahuin a hʋannʋ, ʋ 'nɩ ꞊han ꞊nʋ 'hɩɛ ‑wɔn lɛ po, 'ke bʋ 'lʋ.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 ‑Tɛ ʋ ‑mɩʋ 'klɛɛ de, ‑ye 'ke ʋ gbʋ 'le ‑gboligbo gblaka ye, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka 'ɔ ‑tʋa 'waa wlɔnlɛ꞊gbʋgba gbo,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ɔ nɔ: «꞊Be ‑a 'de o 'a mʋ le ‑tɛɛ, 'ke a nɩ ꞊tu 'le o nahuon ꞊de ‑Yusu a ‑tɩ ye. Ba 'ye kɛ dɛ, a nu. 'A nɩ tɔɔlɛ ka 'le Jrusrɛdɩɔ 'bii nɩ, 'plɩɩ, 'aa ‑hʋa ba po ‑a mʋ ‑Yusu a 'kʋkʋ‑tɩ 'lu lɛ.»
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ kɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye 'hɛɛn, ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Ye‑hɛnahuon, ‑a blɛ ye ‑ba ꞊tuu 'o, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa, ɛ 'de ‑tʋnahuin.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ‑Yusu ‑gbo, a kɔɔ o 'o tu 'yie 'mʋ, 'ke ɔ 'mʋ o 'kʋ, Nyɩsʋa, ‑a nɩ bunʋʋ la da, nɔ‑ ‑hɩɔ o 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ o 'klɔ,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 'ɔ nue, ‑Yusu a ‑gbɛ 'ɔ mu 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ 'ya 'luyenɩnyɔ 'mʋ kɔ Waanyɔ 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Yisraɛkʋɛ 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku gbo, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa ‑nyi, Nyɩsʋa, ɔ 'mʋ 'waa dɛ 'kuku a ‑gbɛ 'wʋwla.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 ‑A 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ꞊a nyi ꞊tu, ‑a kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'hɛɛn. ‑Hihiu a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nyu nahuin ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ʋ nyo 'o ꞊tuu.»
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ‑Tɛ ‑gboligbo a nahuin 'wɔn win a ‑gbɛ, ‑ye ʋ bi 'mʋ lɛ yrʋ bʋbakɔ, 'ʋʋ ‑hʋa bʋ 'la ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Kɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ɛ kɔ Falisi꞊tumu a nahuon ‑ye. 'A 'dʋ mɔ Gamaliɛlɩ. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyɔ'ɔ nɩ. Nahuin nyo 'o 'nɩ ꞊tuu 'dɔ. Nɔ‑ 'ba ye 'mʋ, 'ke 'le ‑gboligbo a nahuin ‑hɛyri, 'ɔ le nahuin, bʋ 'hrɔɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 ‑Tɛ ʋ 'hrʋʋ 'klɛɛ, ‑ye kɛ ɔɔ ‑gboligbo a nahuin ye po, ɔ nɔ: «Yisraɛkʋɛ, dɛ a di nahuin ‑gbo 'mʋ nu, ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ ‑tɛɛ.»
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Ɔ nɔ lele: «'A ti 'de wɛn ke gbo a hreen, nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ 'hrɩ o. 'A 'dʋ mɔ Tedasɩ. Ɔ nɔ 'nɩ, ɔ mɔ o nyɩgblakaa nɩ, nahuin, ‑ʋ ‑wɛ 'le ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn (400) 'ʋ nyo o ‑wɔn kʋɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊de 'lɔ o, nahuin 'bii, ‑ʋ nyo o ‑wɔn kʋɛ, 'ʋ ‑gbɛ o 'kwla 'nyɩ 'mʋ lɛ, ꞊tumu a ‑gbɛ 'ʋ ‑wɛ gbo.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ‑Tɛ Tedasɩ a dɛ ‑hi, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋʋ o 'o nahuin ‑hree, nyɩbɛyu ꞊de 'hrɩ o ‑wɛ. 'A 'dʋ mɔ Judɩa. 'Ke ɔ kɔ 'le Galileblʋgba 'mʋ; 'ɔ nue, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ kʋɔ ‑wɔn. Kɛɛ, nahuon ꞊de 'lɔ o ‑wɛ, nahuin 'bii, ‑ʋ nyo o ‑wɔn kʋɛ, 'ʋ ‑gbɛ lɛ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 'A ‑tɩ o, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuin ‑gbo, ‑aa 'klɛɛ ‑bati lɛ poo, a nɩ nu 'le ꞊nʋ dɛ ꞊de 'mʋ! Kɛɛ, ba ‑hɩʋ mɛ lɛ, bʋ mu. 'Bɩa 'waa tɔɔlɛ kɔ 'waa nunu‑tɔplɩ 'hɛɛn, 'bɩ 'ya ‑tʋnahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ 'mʋ, ɩ di gbo 'nɩ ‑wɛ.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Kɛɛ, 'bɩa 'bɛ 'ya Nyɩsʋa 'mʋ, ‑ɔ nyu 'klɩ ‑nyi, ‑ye a 'die 'le ‑wɛ ba ‑wʋ gbo. 'Bɩa 'ba nyu ye ‑wɔn, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa aa ye ‑wɔn.»
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 'ʋ da lele ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑nɩ wɛn, 'ʋ le 'sɔyuo, 'ke bʋ biu lɔkʋɛ. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'klɛɛ 'waa bibie ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑nyu lele tete, ʋ nɔ: «A nɩ tɔɔ 'le lele ‑Yusu a ‑tɩ,» 'plɩɩ 'ʋ tɩʋ gbo.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ʋʋ 'le ‑gboligbo a nahuin ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ‑ye ʋʋ nu 'manʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nu ꞊nʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ bʋ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 ‑Ye 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, kɔ 'ke 'le 'waa ‑gbɛ a kayuo gblɛ, ʋ 'cipi 'o, 'ʋ nyi nahuin ye ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.