Atos 5

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Ananiasɩ. 'A nyrʋgba a 'dʋ mɔ Safila. Nʋ‑ plo 'waa ‑ci ‑ye,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ananiasɩ 'ɔ ꞊tu 'wliyɛ a ‑gbɛ a ꞊tɩɔ ‑ye gbo, 'ɔ gba 'a dɛ ‑ye ꞊nʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ye. 'A nyrʋgba yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a tɔ ꞊tu 'wliyɛ a ꞊tɩɔ ‑ye gbo.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ‑Tɛ Ananiasɩ a ‑gbɛ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye Piɛlɩ nɔ: «Ananiasɩ, dɛ‑ kɔ ꞊nɩ ‑ha 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan mɛ lɛ, 'ɔ kɔɔ ‑mʋ win ke, 'ɛ nue, ꞊nɩ 'du hɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ ‑ci, a plo wɛn, 'a 'wliyɛ 'bii, nɛ‑ ‑gbo? Kɛɛ ‑ye ‑n ꞊tu 'a ꞊tɩɔ ‑ye gbo.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 'Plɩɩ ꞊mʋ ‑ci a ‑gbɛ mu plo, ꞊be ɛ 'de ‑mɔ, ‑n 'die kɔ ‑le? ‑Mɔɔ nɩ, ‑ɔ kʋɛ. ‑Tɛ ‑n plo ‑ci a ‑gbɛ, ‑mɔ kɔ ‑wɛ 'a 'wliyɛ. ꞊Be ɛ 'de ꞊nɛ? Dɛ‑ nue, ꞊nɩ ‑yrɩ, 'ke 'le ‑na ꞊wlʋ ke, 'ke ‑bo 'du hɩdʋ ‑gbo 'le? Ɛ 'de ‑tʋnahuin, ‑n 'diu hɩ lɛ nu, kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa'a nɩ, ‑n nuu hɩ lɛ.»
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 'Plɩɩ Ananiasɩ 'mʋ wintɛdʋ a ‑gbɛ mu 'wɔn, tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ɔ bi ꞊hlɔn, 'ɔ 'kʋ. Ɛ nue, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, hʋannʋ 'ʋ nyu nu 'dɔ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 ‑Ye gblotayuo ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'hɩnhɩʋɔn lɛ danʋ, 'ʋ gbɔ, 'ʋ ‑hɩɔ 'o.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 ‑Hawɩɩ ta bɩ ‑hi, ‑ye Ananiasɩ a nyrʋgba Safila, ɔ nyre 'le 'a 'bienʋ ‑hɛyri nɩ. Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ɔ 'die 'o dɛ ꞊de 'hʋɩn 'mʋ yi.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ‑Ye Piɛlɩ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be sɛyɩ‑sɛyɩ, ‑tɛ a plo 'a nɩ ‑ci, 'a 'wliyɛ 'bii, nɛ‑ ‑gbo?» ‑Ye ɔ nɔ: «Iin, 'wliyɛ 'bii, nɛ‑ɛ nɩ.»
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ‑Ye Piɛlɩ nɔ lele: «‑Be' a nu 'klɛɛ 'le, ‑n kɔ ‑n tɔ 'hɛɛn, 'a ‑yra hɩdʋ ꞊nʋ, 'ke ba ꞊tɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mʋ lɛ 'le? 'Ye kɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑tɛ ‑n tɔ 'kʋ, ‑ʋ ‑hɩɔ 'o, 'ke ʋ nɩ 'o 'maju 'yri. ‑Na ‑gbɛ o, ‑n di ‑wɛ 'nɩ 'kʋ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'o ‑mʋ ‑ha.»
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ɔ bi ꞊hlɔn, 'ke 'o Piɛlɩ a ‑gbɛ ꞊hlɔn, 'ɔ 'kʋ. Gblotayuo ‑nɩ wɛn, ʋ pa nɩ, 'ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ nɩ, 'ʋ gbɔ, 'ʋ ‑hɩɔ 'o, 'ke 'o 'a tɔ 'hʋɩn 'mʋ,
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 'cʋɛ a nahuin 'bii, kɔ nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ 'wɩn, hʋannʋ 'ʋ nyu nu 'dɔ.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ʋʋ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ. 'Ke ‑Yusu a nahuin 'bii, ʋ 'kukue 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ lɛ, 'ke 'le papʋɛ ꞊nʋ gbo, ʋʋ Salomɔ a papʋɛ daa.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, ʋʋ la pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ biu ke. Kɛɛ, kɛ ɛ nɩ 'mʋ, 'ʋ 'bʋaa la 'waa ‑tɩ 'yi 'dɔ,
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 nahuin 'plɔplɔ, nyɩbɛpʋ kɔ nyrʋ, 'ʋʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, 'ʋʋ ‑Yusu a nahuin ke bi.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 ‑Ye nahuin, ʋʋ gba 'hʋɩnhrennyʋ 'ke 'le 'hri wlɔn, 'ʋ pɩʋ 'o 'sapʋɩ kɔ 'crakɩ 'hɛɛn ke gblɛ, ‑ɛ die nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Piɛlɩ di 'o ‑hii, 'a ‑gbɛ 'bɔ 'de ꞊ʋ ‑ye lɛ 'tʋ, 'a ‑hikɔɔ ‑do 'mu lɛ 'tʋ.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 'Dɩɛ ꞊nʋ, ‑ɛ ꞊glaa 'le Jrusrɛ, nahuin nye 'le klɛ 'mʋ ‑hɔn, 'ʋʋ 'le 'hʋɩnhrennyʋ lɛ ya, kɔ nahuin ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o ke 'mʋ lɛ, ʋ 'bii a ‑gbɛ, 'waa 'kʋɛi 'ɩɩ ‑wɛ.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka, kɔ nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ʋ mɔ ꞊tumu ꞊nʋ, ʋʋ Sadusɩ꞊tumu a nahuin daa, ca ‑huo 'le ꞊nʋ 'mʋ, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋʋ nu a ‑ta 'mʋ. ‑Ye ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ nyra ‑tɔplɩ a ‑gbɛ gbo,
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 'ʋ klɩ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ, 'ʋ pu ꞊jɩ 'mʋ.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kɛɛ, 'tɔ 'mʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊de, 'ɔ ‑ha 'o ꞊jɩkayu a ‑gbɛ a 'maji lɛ, 'ɔ 'hrʋʋ, 'ɔ lu, ɔ nɔ:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 «Ba mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑Yusu ya 'le, a 'mʋ 'a ‑tɩ nahuin ye ꞊tu.»
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊tu, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ꞊tui 'o ꞊o. ‑Nyrɛgblɩ, 'ʋ mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ʋ ‑tʋa nahuin a tɔɔlɛ gbo.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nyre 'le ꞊jɩkayu gbo, ʋ 'diu 'le gbo yɛ. ‑Ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu, 'ʋ le ‑gboligbo a nahuin, ʋ nɔ:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 «‑Tɛ ‑a nyre 'le, ꞊jɩkayu a 'maji ‑hlɛntie, 'ɩ pue 'o lɛ ‑tɛɛ, ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyʋ 'ʋ nɩ 'o 'waa ‑tui ke gblɛ, 'ke 'o 'maji 'yri. Kɛɛ, ‑tɛ ‑a ‑ha 'o 'maji lɛ, ‑a 'de 'le ꞊ɔ ꞊de gbo yɛ.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ a nyɩgblaka, kɔ ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ 'hɛɛn, ‑tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ bʋ 'de 'le ꞊jɩkayu gbo nɩ a ‑tɩ, dɛ bʋ di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, kɔ dɛ, ‑ɛ di 'lu ‑wɔn mue, ʋ 'die yi.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, nahuon ꞊de nyre 'o ꞊o, ɔ nɔ: «Ba 'ye kɛ, nahuin ꞊nʋ, a po ꞊jɩ 'mʋ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ʋʋ nahuin tɔɔ.»
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Bʋ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ a nyɩgblaka, kɔ 'a nahuin 'hɛɛn, ʋ mu nɩ, 'ʋ ‑mɩa ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ de. Kɛɛ, ʋ 'die 'le 'klɩ 'kwli 'mʋ nuu, ‑ɛ nue, ʋʋ pɩ nahuin a hʋannʋ, ʋ 'nɩ ꞊han ꞊nʋ 'hɩɛ ‑wɔn lɛ po, 'ke bʋ 'lʋ.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ‑Tɛ ʋ ‑mɩʋ 'klɛɛ de, ‑ye 'ke ʋ gbʋ 'le ‑gboligbo gblaka ye, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka 'ɔ ‑tʋa 'waa wlɔnlɛ꞊gbʋgba gbo,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ɔ nɔ: «꞊Be ‑a 'de o 'a mʋ le ‑tɛɛ, 'ke a nɩ ꞊tu 'le o nahuon ꞊de ‑Yusu a ‑tɩ ye. Ba 'ye kɛ dɛ, a nu. 'A nɩ tɔɔlɛ ka 'le Jrusrɛdɩɔ 'bii nɩ, 'plɩɩ, 'aa ‑hʋa ba po ‑a mʋ ‑Yusu a 'kʋkʋ‑tɩ 'lu lɛ.»
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ kɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye 'hɛɛn, ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Ye‑hɛnahuon, ‑a blɛ ye ‑ba ꞊tuu 'o, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa, ɛ 'de ‑tʋnahuin.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 ‑Yusu ‑gbo, a kɔɔ o 'o tu 'yie 'mʋ, 'ke ɔ 'mʋ o 'kʋ, Nyɩsʋa, ‑a nɩ bunʋʋ la da, nɔ‑ ‑hɩɔ o 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ o 'klɔ,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 'ɔ nue, ‑Yusu a ‑gbɛ 'ɔ mu 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ 'ya 'luyenɩnyɔ 'mʋ kɔ Waanyɔ 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Yisraɛkʋɛ 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku gbo, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa ‑nyi, Nyɩsʋa, ɔ 'mʋ 'waa dɛ 'kuku a ‑gbɛ 'wʋwla.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 ‑A 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ꞊a nyi ꞊tu, ‑a kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'hɛɛn. ‑Hihiu a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nyu nahuin ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ʋ nyo 'o ꞊tuu.»
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ‑Tɛ ‑gboligbo a nahuin 'wɔn win a ‑gbɛ, ‑ye ʋ bi 'mʋ lɛ yrʋ bʋbakɔ, 'ʋʋ ‑hʋa bʋ 'la ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ɛ kɔ Falisi꞊tumu a nahuon ‑ye. 'A 'dʋ mɔ Gamaliɛlɩ. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyɔ'ɔ nɩ. Nahuin nyo 'o 'nɩ ꞊tuu 'dɔ. Nɔ‑ 'ba ye 'mʋ, 'ke 'le ‑gboligbo a nahuin ‑hɛyri, 'ɔ le nahuin, bʋ 'hrɔɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 ‑Tɛ ʋ 'hrʋʋ 'klɛɛ, ‑ye kɛ ɔɔ ‑gboligbo a nahuin ye po, ɔ nɔ: «Yisraɛkʋɛ, dɛ a di nahuin ‑gbo 'mʋ nu, ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ ‑tɛɛ.»
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ɔ nɔ lele: «'A ti 'de wɛn ke gbo a hreen, nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ 'hrɩ o. 'A 'dʋ mɔ Tedasɩ. Ɔ nɔ 'nɩ, ɔ mɔ o nyɩgblakaa nɩ, nahuin, ‑ʋ ‑wɛ 'le ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn (400) 'ʋ nyo o ‑wɔn kʋɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊de 'lɔ o, nahuin 'bii, ‑ʋ nyo o ‑wɔn kʋɛ, 'ʋ ‑gbɛ o 'kwla 'nyɩ 'mʋ lɛ, ꞊tumu a ‑gbɛ 'ʋ ‑wɛ gbo.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ‑Tɛ Tedasɩ a dɛ ‑hi, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋʋ o 'o nahuin ‑hree, nyɩbɛyu ꞊de 'hrɩ o ‑wɛ. 'A 'dʋ mɔ Judɩa. 'Ke ɔ kɔ 'le Galileblʋgba 'mʋ; 'ɔ nue, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ kʋɔ ‑wɔn. Kɛɛ, nahuon ꞊de 'lɔ o ‑wɛ, nahuin 'bii, ‑ʋ nyo o ‑wɔn kʋɛ, 'ʋ ‑gbɛ lɛ.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 'A ‑tɩ o, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuin ‑gbo, ‑aa 'klɛɛ ‑bati lɛ poo, a nɩ nu 'le ꞊nʋ dɛ ꞊de 'mʋ! Kɛɛ, ba ‑hɩʋ mɛ lɛ, bʋ mu. 'Bɩa 'waa tɔɔlɛ kɔ 'waa nunu‑tɔplɩ 'hɛɛn, 'bɩ 'ya ‑tʋnahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ 'mʋ, ɩ di gbo 'nɩ ‑wɛ.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Kɛɛ, 'bɩa 'bɛ 'ya Nyɩsʋa 'mʋ, ‑ɔ nyu 'klɩ ‑nyi, ‑ye a 'die 'le ‑wɛ ba ‑wʋ gbo. 'Bɩa 'ba nyu ye ‑wɔn, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa aa ye ‑wɔn.»
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 'ʋ da lele ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑nɩ wɛn, 'ʋ le 'sɔyuo, 'ke bʋ biu lɔkʋɛ. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'klɛɛ 'waa bibie ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑nyu lele tete, ʋ nɔ: «A nɩ tɔɔ 'le lele ‑Yusu a ‑tɩ,» 'plɩɩ 'ʋ tɩʋ gbo.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ʋʋ 'le ‑gboligbo a nahuin ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ‑ye ʋʋ nu 'manʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nu ꞊nʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ bʋ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 ‑Ye 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, kɔ 'ke 'le 'waa ‑gbɛ a kayuo gblɛ, ʋ 'cipi 'o, 'ʋ nyi nahuin ye ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.