Atos 5

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Ananiasɩ. 'A nyrʋgba a 'dʋ mɔ Safila. Nʋ‑ plo 'waa ‑ci ‑ye,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ananiasɩ 'ɔ ꞊tu 'wliyɛ a ‑gbɛ a ꞊tɩɔ ‑ye gbo, 'ɔ gba 'a dɛ ‑ye ꞊nʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ye. 'A nyrʋgba yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a tɔ ꞊tu 'wliyɛ a ꞊tɩɔ ‑ye gbo.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ‑Tɛ Ananiasɩ a ‑gbɛ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye Piɛlɩ nɔ: «Ananiasɩ, dɛ‑ kɔ ꞊nɩ ‑ha 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan mɛ lɛ, 'ɔ kɔɔ ‑mʋ win ke, 'ɛ nue, ꞊nɩ 'du hɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ ‑ci, a plo wɛn, 'a 'wliyɛ 'bii, nɛ‑ ‑gbo? Kɛɛ ‑ye ‑n ꞊tu 'a ꞊tɩɔ ‑ye gbo.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 'Plɩɩ ꞊mʋ ‑ci a ‑gbɛ mu plo, ꞊be ɛ 'de ‑mɔ, ‑n 'die kɔ ‑le? ‑Mɔɔ nɩ, ‑ɔ kʋɛ. ‑Tɛ ‑n plo ‑ci a ‑gbɛ, ‑mɔ kɔ ‑wɛ 'a 'wliyɛ. ꞊Be ɛ 'de ꞊nɛ? Dɛ‑ nue, ꞊nɩ ‑yrɩ, 'ke 'le ‑na ꞊wlʋ ke, 'ke ‑bo 'du hɩdʋ ‑gbo 'le? Ɛ 'de ‑tʋnahuin, ‑n 'diu hɩ lɛ nu, kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa'a nɩ, ‑n nuu hɩ lɛ.»
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 'Plɩɩ Ananiasɩ 'mʋ wintɛdʋ a ‑gbɛ mu 'wɔn, tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ɔ bi ꞊hlɔn, 'ɔ 'kʋ. Ɛ nue, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, hʋannʋ 'ʋ nyu nu 'dɔ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 ‑Ye gblotayuo ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'hɩnhɩʋɔn lɛ danʋ, 'ʋ gbɔ, 'ʋ ‑hɩɔ 'o.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 ‑Hawɩɩ ta bɩ ‑hi, ‑ye Ananiasɩ a nyrʋgba Safila, ɔ nyre 'le 'a 'bienʋ ‑hɛyri nɩ. Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ɔ 'die 'o dɛ ꞊de 'hʋɩn 'mʋ yi.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 ‑Ye Piɛlɩ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be sɛyɩ‑sɛyɩ, ‑tɛ a plo 'a nɩ ‑ci, 'a 'wliyɛ 'bii, nɛ‑ ‑gbo?» ‑Ye ɔ nɔ: «Iin, 'wliyɛ 'bii, nɛ‑ɛ nɩ.»
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ‑Ye Piɛlɩ nɔ lele: «‑Be' a nu 'klɛɛ 'le, ‑n kɔ ‑n tɔ 'hɛɛn, 'a ‑yra hɩdʋ ꞊nʋ, 'ke ba ꞊tɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mʋ lɛ 'le? 'Ye kɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑tɛ ‑n tɔ 'kʋ, ‑ʋ ‑hɩɔ 'o, 'ke ʋ nɩ 'o 'maju 'yri. ‑Na ‑gbɛ o, ‑n di ‑wɛ 'nɩ 'kʋ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'o ‑mʋ ‑ha.»
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ɔ bi ꞊hlɔn, 'ke 'o Piɛlɩ a ‑gbɛ ꞊hlɔn, 'ɔ 'kʋ. Gblotayuo ‑nɩ wɛn, ʋ pa nɩ, 'ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ nɩ, 'ʋ gbɔ, 'ʋ ‑hɩɔ 'o, 'ke 'o 'a tɔ 'hʋɩn 'mʋ,
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 'cʋɛ a nahuin 'bii, kɔ nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ 'wɩn, hʋannʋ 'ʋ nyu nu 'dɔ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ʋʋ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ. 'Ke ‑Yusu a nahuin 'bii, ʋ 'kukue 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ lɛ, 'ke 'le papʋɛ ꞊nʋ gbo, ʋʋ Salomɔ a papʋɛ daa.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, ʋʋ la pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ biu ke. Kɛɛ, kɛ ɛ nɩ 'mʋ, 'ʋ 'bʋaa la 'waa ‑tɩ 'yi 'dɔ,
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 nahuin 'plɔplɔ, nyɩbɛpʋ kɔ nyrʋ, 'ʋʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, 'ʋʋ ‑Yusu a nahuin ke bi.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 ‑Ye nahuin, ʋʋ gba 'hʋɩnhrennyʋ 'ke 'le 'hri wlɔn, 'ʋ pɩʋ 'o 'sapʋɩ kɔ 'crakɩ 'hɛɛn ke gblɛ, ‑ɛ die nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Piɛlɩ di 'o ‑hii, 'a ‑gbɛ 'bɔ 'de ꞊ʋ ‑ye lɛ 'tʋ, 'a ‑hikɔɔ ‑do 'mu lɛ 'tʋ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 'Dɩɛ ꞊nʋ, ‑ɛ ꞊glaa 'le Jrusrɛ, nahuin nye 'le klɛ 'mʋ ‑hɔn, 'ʋʋ 'le 'hʋɩnhrennyʋ lɛ ya, kɔ nahuin ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩn nɩ 'o ke 'mʋ lɛ, ʋ 'bii a ‑gbɛ, 'waa 'kʋɛi 'ɩɩ ‑wɛ.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka, kɔ nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ʋ mɔ ꞊tumu ꞊nʋ, ʋʋ Sadusɩ꞊tumu a nahuin daa, ca ‑huo 'le ꞊nʋ 'mʋ, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋʋ nu a ‑ta 'mʋ. ‑Ye ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ nyra ‑tɔplɩ a ‑gbɛ gbo,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 'ʋ klɩ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ, 'ʋ pu ꞊jɩ 'mʋ.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Kɛɛ, 'tɔ 'mʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊de, 'ɔ ‑ha 'o ꞊jɩkayu a ‑gbɛ a 'maji lɛ, 'ɔ 'hrʋʋ, 'ɔ lu, ɔ nɔ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 «Ba mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑Yusu ya 'le, a 'mʋ 'a ‑tɩ nahuin ye ꞊tu.»
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊tu, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ꞊tui 'o ꞊o. ‑Nyrɛgblɩ, 'ʋ mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ʋ ‑tʋa nahuin a tɔɔlɛ gbo.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nyre 'le ꞊jɩkayu gbo, ʋ 'diu 'le gbo yɛ. ‑Ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu, 'ʋ le ‑gboligbo a nahuin, ʋ nɔ:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 «‑Tɛ ‑a nyre 'le, ꞊jɩkayu a 'maji ‑hlɛntie, 'ɩ pue 'o lɛ ‑tɛɛ, ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyʋ 'ʋ nɩ 'o 'waa ‑tui ke gblɛ, 'ke 'o 'maji 'yri. Kɛɛ, ‑tɛ ‑a ‑ha 'o 'maji lɛ, ‑a 'de 'le ꞊ɔ ꞊de gbo yɛ.»
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ a nyɩgblaka, kɔ ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ 'hɛɛn, ‑tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ bʋ 'de 'le ꞊jɩkayu gbo nɩ a ‑tɩ, dɛ bʋ di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, kɔ dɛ, ‑ɛ di 'lu ‑wɔn mue, ʋ 'die yi.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, nahuon ꞊de nyre 'o ꞊o, ɔ nɔ: «Ba 'ye kɛ, nahuin ꞊nʋ, a po ꞊jɩ 'mʋ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ʋʋ nahuin tɔɔ.»
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Bʋ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ a nyɩgblaka, kɔ 'a nahuin 'hɛɛn, ʋ mu nɩ, 'ʋ ‑mɩa ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ de. Kɛɛ, ʋ 'die 'le 'klɩ 'kwli 'mʋ nuu, ‑ɛ nue, ʋʋ pɩ nahuin a hʋannʋ, ʋ 'nɩ ꞊han ꞊nʋ 'hɩɛ ‑wɔn lɛ po, 'ke bʋ 'lʋ.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ‑Tɛ ʋ ‑mɩʋ 'klɛɛ de, ‑ye 'ke ʋ gbʋ 'le ‑gboligbo gblaka ye, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka 'ɔ ‑tʋa 'waa wlɔnlɛ꞊gbʋgba gbo,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ɔ nɔ: «꞊Be ‑a 'de o 'a mʋ le ‑tɛɛ, 'ke a nɩ ꞊tu 'le o nahuon ꞊de ‑Yusu a ‑tɩ ye. Ba 'ye kɛ dɛ, a nu. 'A nɩ tɔɔlɛ ka 'le Jrusrɛdɩɔ 'bii nɩ, 'plɩɩ, 'aa ‑hʋa ba po ‑a mʋ ‑Yusu a 'kʋkʋ‑tɩ 'lu lɛ.»
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ kɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye 'hɛɛn, ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Ye‑hɛnahuon, ‑a blɛ ye ‑ba ꞊tuu 'o, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa, ɛ 'de ‑tʋnahuin.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ‑Yusu ‑gbo, a kɔɔ o 'o tu 'yie 'mʋ, 'ke ɔ 'mʋ o 'kʋ, Nyɩsʋa, ‑a nɩ bunʋʋ la da, nɔ‑ ‑hɩɔ o 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ o 'klɔ,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 'ɔ nue, ‑Yusu a ‑gbɛ 'ɔ mu 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ 'ya 'luyenɩnyɔ 'mʋ kɔ Waanyɔ 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Yisraɛkʋɛ 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku gbo, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa ‑nyi, Nyɩsʋa, ɔ 'mʋ 'waa dɛ 'kuku a ‑gbɛ 'wʋwla.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ‑A 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ꞊a nyi ꞊tu, ‑a kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'hɛɛn. ‑Hihiu a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nyu nahuin ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ʋ nyo 'o ꞊tuu.»
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 ‑Tɛ ‑gboligbo a nahuin 'wɔn win a ‑gbɛ, ‑ye ʋ bi 'mʋ lɛ yrʋ bʋbakɔ, 'ʋʋ ‑hʋa bʋ 'la ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ɛ kɔ Falisi꞊tumu a nahuon ‑ye. 'A 'dʋ mɔ Gamaliɛlɩ. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyɔ'ɔ nɩ. Nahuin nyo 'o 'nɩ ꞊tuu 'dɔ. Nɔ‑ 'ba ye 'mʋ, 'ke 'le ‑gboligbo a nahuin ‑hɛyri, 'ɔ le nahuin, bʋ 'hrɔɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ‑Tɛ ʋ 'hrʋʋ 'klɛɛ, ‑ye kɛ ɔɔ ‑gboligbo a nahuin ye po, ɔ nɔ: «Yisraɛkʋɛ, dɛ a di nahuin ‑gbo 'mʋ nu, ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ ‑tɛɛ.»
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ɔ nɔ lele: «'A ti 'de wɛn ke gbo a hreen, nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ 'hrɩ o. 'A 'dʋ mɔ Tedasɩ. Ɔ nɔ 'nɩ, ɔ mɔ o nyɩgblakaa nɩ, nahuin, ‑ʋ ‑wɛ 'le ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn (400) 'ʋ nyo o ‑wɔn kʋɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊de 'lɔ o, nahuin 'bii, ‑ʋ nyo o ‑wɔn kʋɛ, 'ʋ ‑gbɛ o 'kwla 'nyɩ 'mʋ lɛ, ꞊tumu a ‑gbɛ 'ʋ ‑wɛ gbo.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 ‑Tɛ Tedasɩ a dɛ ‑hi, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋʋ o 'o nahuin ‑hree, nyɩbɛyu ꞊de 'hrɩ o ‑wɛ. 'A 'dʋ mɔ Judɩa. 'Ke ɔ kɔ 'le Galileblʋgba 'mʋ; 'ɔ nue, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ kʋɔ ‑wɔn. Kɛɛ, nahuon ꞊de 'lɔ o ‑wɛ, nahuin 'bii, ‑ʋ nyo o ‑wɔn kʋɛ, 'ʋ ‑gbɛ lɛ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 'A ‑tɩ o, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuin ‑gbo, ‑aa 'klɛɛ ‑bati lɛ poo, a nɩ nu 'le ꞊nʋ dɛ ꞊de 'mʋ! Kɛɛ, ba ‑hɩʋ mɛ lɛ, bʋ mu. 'Bɩa 'waa tɔɔlɛ kɔ 'waa nunu‑tɔplɩ 'hɛɛn, 'bɩ 'ya ‑tʋnahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ 'mʋ, ɩ di gbo 'nɩ ‑wɛ.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Kɛɛ, 'bɩa 'bɛ 'ya Nyɩsʋa 'mʋ, ‑ɔ nyu 'klɩ ‑nyi, ‑ye a 'die 'le ‑wɛ ba ‑wʋ gbo. 'Bɩa 'ba nyu ye ‑wɔn, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa aa ye ‑wɔn.»
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 'ʋ da lele ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑nɩ wɛn, 'ʋ le 'sɔyuo, 'ke bʋ biu lɔkʋɛ. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'klɛɛ 'waa bibie ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑nyu lele tete, ʋ nɔ: «A nɩ tɔɔ 'le lele ‑Yusu a ‑tɩ,» 'plɩɩ 'ʋ tɩʋ gbo.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ʋʋ 'le ‑gboligbo a nahuin ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ‑ye ʋʋ nu 'manʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nu ꞊nʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ bʋ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ‑Ye 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, kɔ 'ke 'le 'waa ‑gbɛ a kayuo gblɛ, ʋ 'cipi 'o, 'ʋ nyi nahuin ye ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.