Atos 2
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 Ɛ kɔ la ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre ‑ye, 'ʋ nye Patɩkɔtɩ daa. ‑Tɛ lɛ'mimre a ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ɔ nyre 'o, ‑ye ‑Yusu a nahuin, ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ‑tɛgbii ‑do, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'wɔn wintɛ, 'ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ pepe gblaka bɛ 'nɩnɩ ‑hi wɛn. Win a ‑gbɛ, ɩ 'yie 'le kayu 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ kɔ gbo ʋ 'kukue 'le lɛ.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ‑Ye ʋ 'ye ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'we ꞊nɔ nahri ye, 'ɩ po ‑dodo, 'ɩ ꞊tɩɩ 'o ꞊nʋ 'lu lɛ.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ bi 'o nahuin 'bii a ‑gbɛ ke 'mʋ, nahuin a ‑gbɛ 'ʋ ‑tʋa dakʋ a win a gblegblei a pupue gbo, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'de yi. Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ nue, 'ʋ po win a ‑gbɛ.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, ɛ kɔ la ‑Juukʋɛ ꞊de, ‑ʋʋ Nyɩsʋa ‑wɔn kʋɛ. ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, nʋ‑ ‑hɔn la 'le 'blʋgbɩ a gblegblei 'kwli 'mʋ, ‑ɩ nɩ nɔ 'klɔ ke, 'ʋ di la Jrusrɛ 'mʋ.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Nahuin a ‑gbɛ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, 'waa 'dai dɛ 'ʋ ya 'le cigbɛi, 'ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ‑tuo a ‑gbɛ ke. ‑Ye ʋ 'bii, ʋ saka nɩ, ‑ɛ nue, ʋʋ ‑Yusu a nahuin 'nɩ 'ye, 'ʋʋ 'briwiin a gblegblei po, 'plɩɩ 'ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ di ‑tuo ke, 'ɔɔ 'a ‑gbɛ a 'briwin 'wɔn.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ɩ ka ꞊nʋ lɛ 'ŋmi 'dɔ, ʋ nɔ: «Nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ 'prɛ, ʋ 'bii, 'ke ʋ kɔ 'le Galileblʋgba 'mʋ. 'Waa 'briwin mɔ ‑Juukʋɛwin.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Dɛ‑ nye 'klɛɛ nu, 'ʋʋ ‑a nɩ 'briwiin po, ꞊a nyi 'wɔn 'le?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 'Ke 'le ‑a mʋ ‑hɛyri nahuin nɩ nɔ, 'ʋ ‑hɔn 'le Patɩblʋgba 'mʋ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ ‑hɔn 'le Mɛdɩblʋgba 'mʋ, kɔ Elamʋ, kɔ Mesopotami, kɔ Sude, kɔ Kapadɔsɩ, kɔ Pɔn, kɔ Asi,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ʋ 'bii, ʋ saka nɩ 'dɔ, 'plɩɩ, dɛ bʋ di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le. Kɛ ʋʋ yrɛ pupo: «Dɛ tio‑ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le?»
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Kɛɛ, ꞊ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋʋ ‑Yusu a nahuin 'caa, ʋ nɔ: «Nɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nyu nu.»
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Piɛlɩ kɔ 'a 'bienʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋʋ ‑pu ꞊tu 'o ‑do ꞊nʋ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ʋ 'ba 'mʋ ye, Piɛlɩ 'ɔ 'yaa 'le win, 'ɔ 'tatɩ 'le nahuin ‑huohui ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, a ‑wɔn'prɛɛlɛ gbo, ɔ nɔ: «'A mʋ ‑Juukʋɛ, 'dagbɩ kɔ Jrusrɛ 'mʋ a nahuin 'hɛɛn, ba po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑tɩ 'n di ꞊tu, a 'mui 'wɔn.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, nahuin ‑gbo, nɔ nyu nu. Kɛɛ, ɛ 'de nɔ, ɔ 'nɩ nu ꞊le ꞊nʋ, ‑ɛ nue, 'yrʋ, nʋ‑ 'ya lɛ kɛ 'o.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Kɛɛ, ‑tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩɩ 'klɛɛ 'lu ‑wɔn mue, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Sʋɛlɩ ꞊tui la nɩ, 'a 'yrɩ ꞊gbʋgbɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Nyɩsʋa nɔ 'nɩ,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 'Na ‑Hihiu di 'o 'na 'mʋ‑hɛnyʋ 'mʋ bi ke,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 'N die 'nɩ nu,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 'Yrʋ di 'nɩ jre, ‑hɔpɔ di 'nɩ ꞊hlu,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ti a ‑gbɛ 'yri, nahuon 'bɔ nɩ 'o,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Kɛ Piɛlɩɩ lele po: «Yisraɛkʋɛ ‑a, ba po 'mʋ nʋa ye gbo: Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu, Nyɩsʋa, nɔ‑ loo nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, 'ɔ nɔɔ 'le 'mʋ, 'ɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ a gblegblei, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ‑ɛ die nu, a 'mui yi, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa, nɔ‑ loo nɔ 'a mʋ ‑wɔn.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Kɛɛ, ‑Yusu a ‑gbɛ, ʋ puo 'a mʋ kwa, 'a naa 'le Romakʋɛ 'mʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, 'a kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'muo 'la. Kɛɛ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑hʋɩ la, nɔ‑ ‑hii la 'lu ‑wɔn lɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, 'plɩɩ, 'ɩ mue o 'lu ‑wɔn.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'kʋ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑ɛ nue, ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'kʋkʋɛ bɛ kʋɔ 'klɩ ke.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ ‑a nɩ bu gblaka bodɩɔ Dafidɩ po la, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, ɔ nɔ:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nɛ‑ nue, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, kɔ,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 'nɩ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ Nyɩsʋa,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 ‑N tɔɔ 'mʋ 'hru nɩ, 'n kɔ ꞊bo na,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ‑Ye Piɛlɩ nɔ lele: «'Na ‑dɩayuo ‑a, ba kɔ 'a yiyie, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑a nɩ bu gblaka bodɩɔ Dafidɩ ꞊tu la, ɔ 'de la 'a dɩɔnʋ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ nue, ɔ 'kʋ la nɩ, 'ʋ ‑hɩɔ la 'o. 'A 'dɛɛ 'kɩɛ nɩɛ nɔ ‑a 'bri.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Kɛɛ, Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ, 'plɩɩ 'ɔ yie la, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'sʋɛ la ke, 'ke Dafidɩ a ‑gbɛ a 'yuo a 'yu ‑ye di la ‑hɛ bodɩɔ gblaka, ‑ɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a dakʋ ye ya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 ‑Tɛ Dafidɩ ꞊tui la, ‑ɛ mɔ:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 ‑Yusu ‑gbo, ‑ɔ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. Dɛ a ‑gbɛ, ‑a 'bii ‑gbo, ‑ʋ nɩ mɔ, ‑a 'ye nɩ, ꞊a nyi ꞊tu.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, Nyɩsʋa nue nɩ, ‑Yusu 'ɔ mu yakɔ 'mʋ, 'ɔ nɩ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ 'ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ ya ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑Hihiu a ‑gbɛ, 'ɔ yʋ ‑a mʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ aa 'a 'yiye nu, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 ‑Tɛ ‑Yusu nu, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ, 'ɔ mu yakɔ 'mʋ, Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔ 'de la lɛ nu. Kɛɛ, ‑Yusu'u nɩ, Dafidɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ɔ po la lɛ: Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ɔ le 'na Kʋkɔnyɔ nɩ, ‑ɛ mɔ: Nɩ mɔ 'na diidɛpɩa ke gbo, ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ nahuin win ke kɔɔ, ɛ 'mue gba ‑gbagba,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 'mue nu, ꞊mʋ ‑na yraanyʋ bʋɩ 'lu gblɛ ꞊tu.»
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Kɛ Piɛlɩɩ lele po: «'A mʋ Yisraɛkʋɛ 'bii, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: ‑Yusu ‑gbo, a kɔɔ o 'o tu 'yie 'mʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa nuu ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ kɔ ‑a nɩ Waanyɔ 'hɛɛn 'mʋ.»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, bʋ 'wɔn win a ‑gbɛ, ‑ye ɩ 'tʋ 'waa ꞊wlɩ lɛ 'dɔ, 'ʋʋ Piɛlɩ kɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn wlɔn ꞊gba, ʋ nɔ: «'Dɩayuo ‑a, dɛ tio‑ ‑a di 'klɛɛ nu 'le?»
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 ‑Ye Piɛlɩ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, bɔ hie 'o 'a dɛ 'kuku gbo, bɔ ‑nyi 'a 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, bɔ ‑hʋɛ, 'ke bʋ puo 'nie 'lu, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ 'wʋwla, 'plɩɩ ɔ 'muo 'a ‑Hihiu ‑nyi.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nɛ‑ mɔ dɛ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nu, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, kɔ 'ke 'o 'a nɩ 'yuo꞊pli ‑wɔn, kɔ 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ 'bii ‑gbo ke, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuin 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa di da, ʋ 'mʋ 'a nahuin ‑hɛ.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Piɛlɩ ꞊tu ‑tɩ 'plɔplɔ ‑ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ‑tɛɛ pue, ɔ nɔ: «Ba wɛɛn ke, 'ke Nyɩsʋa bɔ waa 'a mʋ, 'a ‑bati 'nɩ ꞊han 'a mʋ klɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɩ di nu, ɩ 'mʋ nahuin ꞊nʋ klɩ, ‑ʋʋ dɛ 'kuku nu.»
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Nahuin 'plɔplɔ 'ke 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ʋ po Piɛlɩ a win ‑tɛɛ, 'plɩɩ nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ pu 'nie 'lu lɛ. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, nahuin, ‑ʋ bi ‑Yusu a nahuin ke, ʋ ‑wɛ 'le nahuin a 'milowɩɩ ta nɩ.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 'Ɛ nɩ ti, nahuin a ‑gbɛ, ʋ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ bʋ tɔɔ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ʋʋ dɛ ‑wɔn didi, 'ʋʋ ‑wɛ ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ di, 'ʋʋ Nyɩsʋa da.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔɔ pɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nue, 'ke Nyɩsʋaa 'le ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ nu.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Nahuin 'bii, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ʋ ‑mʋɛ nɩ, ‑tɔplɩ 'bii, ʋ kɔ, 'ʋ nyi 'mʋ lɛ wuwoo,
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 'ʋʋ 'waa kʋkɔ‑tɔplɩ plo, 'ʋʋ 'le 'a 'wliyɛ ꞊nʋ ‑ha, 'ʋ nye nahuin 'mʋ lɛ woo, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɛ 'a 'kla‑wliye'yɩya ‑ti 'mʋ.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gblɛ 'kukue, 'ke 'o 'a dɩda ‑wɔn, 'ʋʋ ye gblɛ bibi, 'ke 'le 'waa kayuo gbo, 'ʋʋ ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ di, kɔ, 'ʋʋ didi‑tɔplɩ ‑wɔn didi, 'ke 'le ꞊wlʋ a 'ogbo'wlɛɛlɛ 'kwli 'mʋ,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 'ʋʋ Nyɩsʋa baa, dakʋ 'bii 'ʋ nʋɛ 'waa dɛ 'mʋ, kɔ, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋa 'ɔ nye nu, nahuin ‑ye 'ʋʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, nahuin a ‑gbɛ 'ʋʋ ‑Yusu a nahuin ke bi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.