Atos 2
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH
1 Ɛ kɔ la ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre ‑ye, 'ʋ nye Patɩkɔtɩ daa. ‑Tɛ lɛ'mimre a ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ɔ nyre 'o, ‑ye ‑Yusu a nahuin, ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ‑tɛgbii ‑do, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'wɔn wintɛ, 'ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ pepe gblaka bɛ 'nɩnɩ ‑hi wɛn. Win a ‑gbɛ, ɩ 'yie 'le kayu 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ kɔ gbo ʋ 'kukue 'le lɛ.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ‑Ye ʋ 'ye ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'we ꞊nɔ nahri ye, 'ɩ po ‑dodo, 'ɩ ꞊tɩɩ 'o ꞊nʋ 'lu lɛ.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ bi 'o nahuin 'bii a ‑gbɛ ke 'mʋ, nahuin a ‑gbɛ 'ʋ ‑tʋa dakʋ a win a gblegblei a pupue gbo, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'de yi. Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ nue, 'ʋ po win a ‑gbɛ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, ɛ kɔ la ‑Juukʋɛ ꞊de, ‑ʋʋ Nyɩsʋa ‑wɔn kʋɛ. ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, nʋ‑ ‑hɔn la 'le 'blʋgbɩ a gblegblei 'kwli 'mʋ, ‑ɩ nɩ nɔ 'klɔ ke, 'ʋ di la Jrusrɛ 'mʋ.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Nahuin a ‑gbɛ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, 'waa 'dai dɛ 'ʋ ya 'le cigbɛi, 'ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ‑tuo a ‑gbɛ ke. ‑Ye ʋ 'bii, ʋ saka nɩ, ‑ɛ nue, ʋʋ ‑Yusu a nahuin 'nɩ 'ye, 'ʋʋ 'briwiin a gblegblei po, 'plɩɩ 'ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ di ‑tuo ke, 'ɔɔ 'a ‑gbɛ a 'briwin 'wɔn.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ɩ ka ꞊nʋ lɛ 'ŋmi 'dɔ, ʋ nɔ: «Nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ 'prɛ, ʋ 'bii, 'ke ʋ kɔ 'le Galileblʋgba 'mʋ. 'Waa 'briwin mɔ ‑Juukʋɛwin.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Dɛ‑ nye 'klɛɛ nu, 'ʋʋ ‑a nɩ 'briwiin po, ꞊a nyi 'wɔn 'le?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 'Ke 'le ‑a mʋ ‑hɛyri nahuin nɩ nɔ, 'ʋ ‑hɔn 'le Patɩblʋgba 'mʋ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ ‑hɔn 'le Mɛdɩblʋgba 'mʋ, kɔ Elamʋ, kɔ Mesopotami, kɔ Sude, kɔ Kapadɔsɩ, kɔ Pɔn, kɔ Asi,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ʋ 'bii, ʋ saka nɩ 'dɔ, 'plɩɩ, dɛ bʋ di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le. Kɛ ʋʋ yrɛ pupo: «Dɛ tio‑ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le?»
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kɛɛ, ꞊ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋʋ ‑Yusu a nahuin 'caa, ʋ nɔ: «Nɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nyu nu.»
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Piɛlɩ kɔ 'a 'bienʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋʋ ‑pu ꞊tu 'o ‑do ꞊nʋ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ʋ 'ba 'mʋ ye, Piɛlɩ 'ɔ 'yaa 'le win, 'ɔ 'tatɩ 'le nahuin ‑huohui ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, a ‑wɔn'prɛɛlɛ gbo, ɔ nɔ: «'A mʋ ‑Juukʋɛ, 'dagbɩ kɔ Jrusrɛ 'mʋ a nahuin 'hɛɛn, ba po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑tɩ 'n di ꞊tu, a 'mui 'wɔn.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, nahuin ‑gbo, nɔ nyu nu. Kɛɛ, ɛ 'de nɔ, ɔ 'nɩ nu ꞊le ꞊nʋ, ‑ɛ nue, 'yrʋ, nʋ‑ 'ya lɛ kɛ 'o.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kɛɛ, ‑tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩɩ 'klɛɛ 'lu ‑wɔn mue, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Sʋɛlɩ ꞊tui la nɩ, 'a 'yrɩ ꞊gbʋgbɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Nyɩsʋa nɔ 'nɩ,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 'Na ‑Hihiu di 'o 'na 'mʋ‑hɛnyʋ 'mʋ bi ke,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 'N die 'nɩ nu,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 'Yrʋ di 'nɩ jre, ‑hɔpɔ di 'nɩ ꞊hlu,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ti a ‑gbɛ 'yri, nahuon 'bɔ nɩ 'o,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Kɛ Piɛlɩɩ lele po: «Yisraɛkʋɛ ‑a, ba po 'mʋ nʋa ye gbo: Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu, Nyɩsʋa, nɔ‑ loo nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, 'ɔ nɔɔ 'le 'mʋ, 'ɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ a gblegblei, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ‑ɛ die nu, a 'mui yi, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa, nɔ‑ loo nɔ 'a mʋ ‑wɔn.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Kɛɛ, ‑Yusu a ‑gbɛ, ʋ puo 'a mʋ kwa, 'a naa 'le Romakʋɛ 'mʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, 'a kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'muo 'la. Kɛɛ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑hʋɩ la, nɔ‑ ‑hii la 'lu ‑wɔn lɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, 'plɩɩ, 'ɩ mue o 'lu ‑wɔn.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'kʋ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑ɛ nue, ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'kʋkʋɛ bɛ kʋɔ 'klɩ ke.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ ‑a nɩ bu gblaka bodɩɔ Dafidɩ po la, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, ɔ nɔ:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Nɛ‑ nue, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, kɔ,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 'nɩ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ Nyɩsʋa,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 ‑N tɔɔ 'mʋ 'hru nɩ, 'n kɔ ꞊bo na,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 ‑Ye Piɛlɩ nɔ lele: «'Na ‑dɩayuo ‑a, ba kɔ 'a yiyie, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑a nɩ bu gblaka bodɩɔ Dafidɩ ꞊tu la, ɔ 'de la 'a dɩɔnʋ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ nue, ɔ 'kʋ la nɩ, 'ʋ ‑hɩɔ la 'o. 'A 'dɛɛ 'kɩɛ nɩɛ nɔ ‑a 'bri.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Kɛɛ, Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ, 'plɩɩ 'ɔ yie la, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'sʋɛ la ke, 'ke Dafidɩ a ‑gbɛ a 'yuo a 'yu ‑ye di la ‑hɛ bodɩɔ gblaka, ‑ɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a dakʋ ye ya.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 ‑Tɛ Dafidɩ ꞊tui la, ‑ɛ mɔ:
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 ‑Yusu ‑gbo, ‑ɔ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. Dɛ a ‑gbɛ, ‑a 'bii ‑gbo, ‑ʋ nɩ mɔ, ‑a 'ye nɩ, ꞊a nyi ꞊tu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, Nyɩsʋa nue nɩ, ‑Yusu 'ɔ mu yakɔ 'mʋ, 'ɔ nɩ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ 'ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ ya ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑Hihiu a ‑gbɛ, 'ɔ yʋ ‑a mʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ aa 'a 'yiye nu, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 ‑Tɛ ‑Yusu nu, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ, 'ɔ mu yakɔ 'mʋ, Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔ 'de la lɛ nu. Kɛɛ, ‑Yusu'u nɩ, Dafidɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ɔ po la lɛ: Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ɔ le 'na Kʋkɔnyɔ nɩ, ‑ɛ mɔ: Nɩ mɔ 'na diidɛpɩa ke gbo, ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ nahuin win ke kɔɔ, ɛ 'mue gba ‑gbagba,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 'mue nu, ꞊mʋ ‑na yraanyʋ bʋɩ 'lu gblɛ ꞊tu.»
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Kɛ Piɛlɩɩ lele po: «'A mʋ Yisraɛkʋɛ 'bii, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: ‑Yusu ‑gbo, a kɔɔ o 'o tu 'yie 'mʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa nuu ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ kɔ ‑a nɩ Waanyɔ 'hɛɛn 'mʋ.»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, bʋ 'wɔn win a ‑gbɛ, ‑ye ɩ 'tʋ 'waa ꞊wlɩ lɛ 'dɔ, 'ʋʋ Piɛlɩ kɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn wlɔn ꞊gba, ʋ nɔ: «'Dɩayuo ‑a, dɛ tio‑ ‑a di 'klɛɛ nu 'le?»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 ‑Ye Piɛlɩ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, bɔ hie 'o 'a dɛ 'kuku gbo, bɔ ‑nyi 'a 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, bɔ ‑hʋɛ, 'ke bʋ puo 'nie 'lu, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ 'wʋwla, 'plɩɩ ɔ 'muo 'a ‑Hihiu ‑nyi.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Nɛ‑ mɔ dɛ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nu, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, kɔ 'ke 'o 'a nɩ 'yuo꞊pli ‑wɔn, kɔ 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ 'bii ‑gbo ke, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuin 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa di da, ʋ 'mʋ 'a nahuin ‑hɛ.»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Piɛlɩ ꞊tu ‑tɩ 'plɔplɔ ‑ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ‑tɛɛ pue, ɔ nɔ: «Ba wɛɛn ke, 'ke Nyɩsʋa bɔ waa 'a mʋ, 'a ‑bati 'nɩ ꞊han 'a mʋ klɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɩ di nu, ɩ 'mʋ nahuin ꞊nʋ klɩ, ‑ʋʋ dɛ 'kuku nu.»
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Nahuin 'plɔplɔ 'ke 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ʋ po Piɛlɩ a win ‑tɛɛ, 'plɩɩ nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ pu 'nie 'lu lɛ. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, nahuin, ‑ʋ bi ‑Yusu a nahuin ke, ʋ ‑wɛ 'le nahuin a 'milowɩɩ ta nɩ.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 'Ɛ nɩ ti, nahuin a ‑gbɛ, ʋ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ bʋ tɔɔ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ʋʋ dɛ ‑wɔn didi, 'ʋʋ ‑wɛ ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ di, 'ʋʋ Nyɩsʋa da.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔɔ pɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nue, 'ke Nyɩsʋaa 'le ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ nu.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Nahuin 'bii, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ʋ ‑mʋɛ nɩ, ‑tɔplɩ 'bii, ʋ kɔ, 'ʋ nyi 'mʋ lɛ wuwoo,
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 'ʋʋ 'waa kʋkɔ‑tɔplɩ plo, 'ʋʋ 'le 'a 'wliyɛ ꞊nʋ ‑ha, 'ʋ nye nahuin 'mʋ lɛ woo, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɛ 'a 'kla‑wliye'yɩya ‑ti 'mʋ.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gblɛ 'kukue, 'ke 'o 'a dɩda ‑wɔn, 'ʋʋ ye gblɛ bibi, 'ke 'le 'waa kayuo gbo, 'ʋʋ ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ di, kɔ, 'ʋʋ didi‑tɔplɩ ‑wɔn didi, 'ke 'le ꞊wlʋ a 'ogbo'wlɛɛlɛ 'kwli 'mʋ,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 'ʋʋ Nyɩsʋa baa, dakʋ 'bii 'ʋ nʋɛ 'waa dɛ 'mʋ, kɔ, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋa 'ɔ nye nu, nahuin ‑ye 'ʋʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, nahuin a ‑gbɛ 'ʋʋ ‑Yusu a nahuin ke bi.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.