Atos 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ kɔ la ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre ‑ye, 'ʋ nye Patɩkɔtɩ daa. ‑Tɛ lɛ'mimre a ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ɔ nyre 'o, ‑ye ‑Yusu a nahuin, ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ‑tɛgbii ‑do, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'wɔn wintɛ, 'ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ pepe gblaka bɛ 'nɩnɩ ‑hi wɛn. Win a ‑gbɛ, ɩ 'yie 'le kayu 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ kɔ gbo ʋ 'kukue 'le lɛ.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ‑Ye ʋ 'ye ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'we ꞊nɔ nahri ye, 'ɩ po ‑dodo, 'ɩ ꞊tɩɩ 'o ꞊nʋ 'lu lɛ.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ ‑ti 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ bi 'o nahuin 'bii a ‑gbɛ ke 'mʋ, nahuin a ‑gbɛ 'ʋ ‑tʋa dakʋ a win a gblegblei a pupue gbo, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'de yi. Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ nue, 'ʋ po win a ‑gbɛ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, ɛ kɔ la ‑Juukʋɛ ꞊de, ‑ʋʋ Nyɩsʋa ‑wɔn kʋɛ. ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, nʋ‑ ‑hɔn la 'le 'blʋgbɩ a gblegblei 'kwli 'mʋ, ‑ɩ nɩ nɔ 'klɔ ke, 'ʋ di la Jrusrɛ 'mʋ.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Nahuin a ‑gbɛ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, 'waa 'dai dɛ 'ʋ ya 'le cigbɛi, 'ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ‑tuo a ‑gbɛ ke. ‑Ye ʋ 'bii, ʋ saka nɩ, ‑ɛ nue, ʋʋ ‑Yusu a nahuin 'nɩ 'ye, 'ʋʋ 'briwiin a gblegblei po, 'plɩɩ 'ɛ nɩ nahuon, ‑ɔ di ‑tuo ke, 'ɔɔ 'a ‑gbɛ a 'briwin 'wɔn.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ɩ ka ꞊nʋ lɛ 'ŋmi 'dɔ, ʋ nɔ: «Nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ 'prɛ, ʋ 'bii, 'ke ʋ kɔ 'le Galileblʋgba 'mʋ. 'Waa 'briwin mɔ ‑Juukʋɛwin.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Dɛ‑ nye 'klɛɛ nu, 'ʋʋ ‑a nɩ 'briwiin po, ꞊a nyi 'wɔn 'le?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 'Ke 'le ‑a mʋ ‑hɛyri nahuin nɩ nɔ, 'ʋ ‑hɔn 'le Patɩblʋgba 'mʋ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ ‑hɔn 'le Mɛdɩblʋgba 'mʋ, kɔ Elamʋ, kɔ Mesopotami, kɔ Sude, kɔ Kapadɔsɩ, kɔ Pɔn, kɔ Asi,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ʋ 'bii, ʋ saka nɩ 'dɔ, 'plɩɩ, dɛ bʋ di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le. Kɛ ʋʋ yrɛ pupo: «Dɛ tio‑ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kɛɛ, ꞊ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋʋ ‑Yusu a nahuin 'caa, ʋ nɔ: «Nɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nyu nu.»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Piɛlɩ kɔ 'a 'bienʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋʋ ‑pu ꞊tu 'o ‑do ꞊nʋ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ʋ 'ba 'mʋ ye, Piɛlɩ 'ɔ 'yaa 'le win, 'ɔ 'tatɩ 'le nahuin ‑huohui ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, a ‑wɔn'prɛɛlɛ gbo, ɔ nɔ: «'A mʋ ‑Juukʋɛ, 'dagbɩ kɔ Jrusrɛ 'mʋ a nahuin 'hɛɛn, ba po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑tɩ 'n di ꞊tu, a 'mui 'wɔn.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, nahuin ‑gbo, nɔ nyu nu. Kɛɛ, ɛ 'de nɔ, ɔ 'nɩ nu ꞊le ꞊nʋ, ‑ɛ nue, 'yrʋ, nʋ‑ 'ya lɛ kɛ 'o.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Kɛɛ, ‑tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩɩ 'klɛɛ 'lu ‑wɔn mue, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Sʋɛlɩ ꞊tui la nɩ, 'a 'yrɩ ꞊gbʋgbɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Nyɩsʋa nɔ 'nɩ,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 'Na ‑Hihiu di 'o 'na 'mʋ‑hɛnyʋ 'mʋ bi ke,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 'N die 'nɩ nu,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 'Yrʋ di 'nɩ jre, ‑hɔpɔ di 'nɩ ꞊hlu,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ti a ‑gbɛ 'yri, nahuon 'bɔ nɩ 'o,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Kɛ Piɛlɩɩ lele po: «Yisraɛkʋɛ ‑a, ba po 'mʋ nʋa ye gbo: Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu, Nyɩsʋa, nɔ‑ loo nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, 'ɔ nɔɔ 'le 'mʋ, 'ɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ a gblegblei, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ‑ɛ die nu, a 'mui yi, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa, nɔ‑ loo nɔ 'a mʋ ‑wɔn.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Kɛɛ, ‑Yusu a ‑gbɛ, ʋ puo 'a mʋ kwa, 'a naa 'le Romakʋɛ 'mʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, 'a kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'muo 'la. Kɛɛ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑hʋɩ la, nɔ‑ ‑hii la 'lu ‑wɔn lɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, 'plɩɩ, 'ɩ mue o 'lu ‑wɔn.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 ‑Tɛ ‑Yusu 'kʋ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋɛ a 'klɩ gbo nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑ɛ nue, ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'kʋkʋɛ bɛ kʋɔ 'klɩ ke.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ ‑a nɩ bu gblaka bodɩɔ Dafidɩ po la, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, ɔ nɔ:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nɛ‑ nue, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, kɔ,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 'nɩ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ Nyɩsʋa,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 ‑N tɔɔ 'mʋ 'hru nɩ, 'n kɔ ꞊bo na,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ‑Ye Piɛlɩ nɔ lele: «'Na ‑dɩayuo ‑a, ba kɔ 'a yiyie, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑a nɩ bu gblaka bodɩɔ Dafidɩ ꞊tu la, ɔ 'de la 'a dɩɔnʋ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ nue, ɔ 'kʋ la nɩ, 'ʋ ‑hɩɔ la 'o. 'A 'dɛɛ 'kɩɛ nɩɛ nɔ ‑a 'bri.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Kɛɛ, Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ, 'plɩɩ 'ɔ yie la, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'sʋɛ la ke, 'ke Dafidɩ a ‑gbɛ a 'yuo a 'yu ‑ye di la ‑hɛ bodɩɔ gblaka, ‑ɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a dakʋ ye ya.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 ‑Tɛ Dafidɩ ꞊tui la, ‑ɛ mɔ:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 ‑Yusu ‑gbo, ‑ɔ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. Dɛ a ‑gbɛ, ‑a 'bii ‑gbo, ‑ʋ nɩ mɔ, ‑a 'ye nɩ, ꞊a nyi ꞊tu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, Nyɩsʋa nue nɩ, ‑Yusu 'ɔ mu yakɔ 'mʋ, 'ɔ nɩ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ 'ɔ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ ya ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑Hihiu a ‑gbɛ, 'ɔ yʋ ‑a mʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ aa 'a 'yiye nu, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 ‑Tɛ ‑Yusu nu, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ, 'ɔ mu yakɔ 'mʋ, Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔ 'de la lɛ nu. Kɛɛ, ‑Yusu'u nɩ, Dafidɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ɔ po la lɛ: Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ɔ le 'na Kʋkɔnyɔ nɩ, ‑ɛ mɔ: Nɩ mɔ 'na diidɛpɩa ke gbo, ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ nahuin win ke kɔɔ, ɛ 'mue gba ‑gbagba,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 'mue nu, ꞊mʋ ‑na yraanyʋ bʋɩ 'lu gblɛ ꞊tu.»
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Kɛ Piɛlɩɩ lele po: «'A mʋ Yisraɛkʋɛ 'bii, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: ‑Yusu ‑gbo, a kɔɔ o 'o tu 'yie 'mʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa nuu ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ kɔ ‑a nɩ Waanyɔ 'hɛɛn 'mʋ.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, bʋ 'wɔn win a ‑gbɛ, ‑ye ɩ 'tʋ 'waa ꞊wlɩ lɛ 'dɔ, 'ʋʋ Piɛlɩ kɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn wlɔn ꞊gba, ʋ nɔ: «'Dɩayuo ‑a, dɛ tio‑ ‑a di 'klɛɛ nu 'le?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 ‑Ye Piɛlɩ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, bɔ hie 'o 'a dɛ 'kuku gbo, bɔ ‑nyi 'a 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, bɔ ‑hʋɛ, 'ke bʋ puo 'nie 'lu, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dɛ 'kuku a ‑gbɛ 'wʋwla, 'plɩɩ ɔ 'muo 'a ‑Hihiu ‑nyi.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nɛ‑ mɔ dɛ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nu, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, kɔ 'ke 'o 'a nɩ 'yuo꞊pli ‑wɔn, kɔ 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ 'bii ‑gbo ke, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuin 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa di da, ʋ 'mʋ 'a nahuin ‑hɛ.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Piɛlɩ ꞊tu ‑tɩ 'plɔplɔ ‑ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ‑tɛɛ pue, ɔ nɔ: «Ba wɛɛn ke, 'ke Nyɩsʋa bɔ waa 'a mʋ, 'a ‑bati 'nɩ ꞊han 'a mʋ klɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɩ di nu, ɩ 'mʋ nahuin ꞊nʋ klɩ, ‑ʋʋ dɛ 'kuku nu.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Nahuin 'plɔplɔ 'ke 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ʋ po Piɛlɩ a win ‑tɛɛ, 'plɩɩ nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ pu 'nie 'lu lɛ. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, nahuin, ‑ʋ bi ‑Yusu a nahuin ke, ʋ ‑wɛ 'le nahuin a 'milowɩɩ ta nɩ.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 'Ɛ nɩ ti, nahuin a ‑gbɛ, ʋ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ bʋ tɔɔ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ʋʋ dɛ ‑wɔn didi, 'ʋʋ ‑wɛ ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ di, 'ʋʋ Nyɩsʋa da.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔɔ pɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nue, 'ke Nyɩsʋaa 'le ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ nu.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Nahuin 'bii, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ʋ ‑mʋɛ nɩ, ‑tɔplɩ 'bii, ʋ kɔ, 'ʋ nyi 'mʋ lɛ wuwoo,
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 'ʋʋ 'waa kʋkɔ‑tɔplɩ plo, 'ʋʋ 'le 'a 'wliyɛ ꞊nʋ ‑ha, 'ʋ nye nahuin 'mʋ lɛ woo, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɛ 'a 'kla‑wliye'yɩya ‑ti 'mʋ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gblɛ 'kukue, 'ke 'o 'a dɩda ‑wɔn, 'ʋʋ ye gblɛ bibi, 'ke 'le 'waa kayuo gbo, 'ʋʋ ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ di, kɔ, 'ʋʋ didi‑tɔplɩ ‑wɔn didi, 'ke 'le ꞊wlʋ a 'ogbo'wlɛɛlɛ 'kwli 'mʋ,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 'ʋʋ Nyɩsʋa baa, dakʋ 'bii 'ʋ nʋɛ 'waa dɛ 'mʋ, kɔ, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋa 'ɔ nye nu, nahuin ‑ye 'ʋʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, nahuin a ‑gbɛ 'ʋʋ ‑Yusu a nahuin ke bi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.