Atos 26
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 ‑Ye kɛ 'kɩɩn Aglipa, ɔɔ Pɔlʋ ye po, ɔ nɔ: «‑N ‑wɛ 'le ‑bo po wun nɩ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑mʋ ‑tɩ yɛɛ, ꞊mu ‑wɔn ꞊tu.»
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «'Kɩɩn Aglipa, ‑na ‑kafania. ‑Tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑ɩ kɔ ke ‑Juukʋɛɛ 'o 'mʋ ‑tɩ yɛɛ, ɛ mɔ 'na 'manʋdɛ, 'ke ꞊bo ‑hɩhɩ kɛ ‑mʋ klɛ,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 ‑ɛ nue, 'waa 'bri‑tɔplɩ, kɔ 'waa tetei 'hɛɛn, ‑n yi nɩ ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'la ꞊wlʋ, ꞊mʋ 'mʋ nʋa ye gbo po ‑tɛɛ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Kʋɛ la 'le 'na gblodɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑tɔplɩ 'bii, 'n nu, 'ke 'le 'na 'klɔ ‑hɛyri, ‑Juukʋɛ a pɛpɛ, ʋ yi nɩ, ‑ɛ nue, kɛ 'n nɩ la 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ke 'le 'na dakʋ ‑hɛyri.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Si la, 'ʋ yi la 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'bɩa 'bʋ nye ‑hʋa, ʋ ‑wɛ 'le bʋ ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'n nɩ la 'le Falisi꞊tumu a nahuin ‑hɛyri. Nʋ‑ mɔ ꞊tumu, ‑ʋ kɔ tetei ‑huo, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ʋʋ kɛ 'mʋ lɛ poo ‑bati, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la 'le ‑a nɩ bunʋ, ɔ di la nu, nɛ‑ 'nɩɩ ‑pre, 'nɩ kuo ꞊wlʋ ye.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ, ʋʋ ‑pre, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, ɔ die 'nɩ nu. Nɛ‑ nue, 'ʋ nyo da, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ. 'Kɩɩn Aglipa, dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'nɩɩ ‑pre, 'nɩ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, ‑Juukʋɛ 'ʋʋ kɛ 'mʋ ‑bati lɛ poo.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 'A mʋ ‑Juukʋɛ ‑a, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'aa lɛ po, ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'ke ‑ba kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha 'le?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na ‑gbɛ, 'n 'ye la nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ꞊bo naa la 'le 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'kwli 'mʋ, 'mʋ Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu a ‑tɩ ye ‑wɔn.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Nɛ‑ 'nɩɩ la nu, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, nʋ‑ ‑nyi la 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo po ‑Yusu a nahuin 'plɔplɔ ꞊jɩ 'mʋ lɛ. 'Bɩa 'bʋ plɛ, ʋ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ, ‑ye 'na ‑gbɛ, 'n wɛɛn la ‑wɛ ke.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ɛ kɔ ti, 'nɩ nyu la ꞊sʋɛ ꞊tue, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo 'bii gbo, kɔ, 'nɩ nɩ la 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, 'ke bʋ 'kee ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ. Yrʋ ꞊nʋ, 'n nyu la lɛ poo, ɛ nue, 'nɩɩ la 'le pʋpʋblʋgbɩ a 'dɩɛ ‑ye klɛ mu, 'nɩ nyu la ꞊sʋɛ ꞊tue.»
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 «Nɛ‑ nue, 'nɩ bi la Damasɩkʋɛhru wlɔn, 'n kɔ 'n 'bienʋ 'hɛɛn. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, nʋ‑ ‑nyi la 'mʋ 'klɩ, kɔ, nʋ‑ lee la 'le 'mʋ.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 'Kɩɩn Aglipa, 'hru, nʋ‑ 'n nɩ la 'klɛɛ wlɔn, 'plɩɩ, muu 'o 'yrʋ a gbonyrati 'yri, 'nɩ 'ye ‑nyrɛ, 'ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'ɛɛ wlɩn. 'A wʋnwlɛn ‑hi 'o 'yrʋ a wʋnwlɛn 'mʋ nɩ, 'ɛ ꞊glaa 'le ‑a mʋ, 'n kɔ 'na 'bienʋ 'hɛɛn,
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 ‑a 'bii, ꞊a bi ꞊hlɔn lɛ, 'nɩ 'wɔn win, 'ɩɩ lɛ po, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ, ɩ nɔ: Sɔlʋ o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑nɩɩ ꞊sʋɛ ꞊tue 'le? ‑Nɩɩ 'mʋ ye 'nɩ ‑wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ brii nu, 'ɛɛ 'a kʋkɔnyɔ a kotu ye ‑wɔn. Kɛɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋʋ nɩ, ‑n nye 'le nuu.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 ‑Ye 'n ꞊gba wlɔn: Nahuon tio‑ ‑n 'ya 'le? ‑Ye Kʋkɔnyɔ ꞊tu 'mʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Mɔ mɔ ‑Yusu'u nɩ, ‑nɩɩ ꞊sʋɛ ꞊tue.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Kɛɛ, 'ba ye 'mʋ, ‑bo nyra gbo. 'N 'hrɩɩ ‑mʋ ye, 'mʋ ‑mʋ 'na 'mʋ‑hɛnyɔ 'mʋ nuu, dɛ ‑gbo, ‑n 'ye kɛ, kɔ ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, 'n di lele ‑mʋ tɔɔ, ꞊mui nahuin ‑wɔn yrɛ na.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 'N di ‑mʋ 'nɩ lee, 'ke 'le ‑na dakʋ ‑Juukʋɛ ‑wɔn, kɔ dakʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. 'Bɩa ꞊nɩ mu 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'n di ‑mʋ 'yie 'nɩ ꞊tu.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 'N di ‑mʋ 'nɩ lee, ‑ɛ die nu, ꞊mue nu, ʋ 'mʋ 'mʋ lɛ yrii, kɔ, ꞊mu 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri ‑ha, ꞊mu 'le ‑nyrɛ 'mʋ gba, kɔ, ꞊mu 'le 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan a 'klɩ gbo ‑ha, ꞊mu 'le Nyɩsʋa a 'klɩ gbo po, ʋ 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'waa dɛ 'kuku ꞊nʋ, ʋ nu a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri, kɔ, ʋ 'mʋ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ, Nyɩsʋa po 'pɩa ke, 'ke bʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ.»
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ‑Ye kɛ Pɔlʋʋ lele po, ɔ nɔ: «'Kɩɩn Aglipa, ‑Yusu ꞊nʋ, ‑ɔ 'hrɩɩ 'mʋ ye, ‑ɔɔ la 'le 'mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'n ꞊tuo 'o ꞊o.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ye‑hɛnahuin, 'n 'prɛɛ la 'le ‑wɔn, nʋ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Damasɩdɩɔ 'mʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'plɩɩ 'nɩ 'prɛɛ ‑wɛ 'le nahuin 'bii ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ, kɔ dakʋ a nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. Nahuin a ‑gbɛ, 'n lu nɩ, 'ke bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku ꞊nʋ gbo, ʋʋ nu, bʋ ‑nye 'waa nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, kɔ, bʋ nu ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ʋ ‑nyi 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa nɩ.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 ‑Tɛ 'nɩɩ ‑tɩ a ‑gbɛ nahuin ye ꞊tu, nɛ‑ nue, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ 'ʋ klɩ 'mʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ʋ ꞊tʋɛ 'yri, 'ke bʋ 'la 'mʋ.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tu 'mʋ 'yie ‑tutu, 'nɩ yɛ kɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, 'nɩ 'kɩɛ nɩɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n yi, 'ke 'o ‑Yusu ke, 'mui ꞊tu, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, ʋ 'nɩnɩ daa nahuin, kɔ 'ke 'o nyɩgblakɩ 'hɛɛn ye. ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ kɔ Moise 'hɛɛn, ʋ ꞊tu, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ di 'o nyre a ‑ta 'mʋ, ɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ 'nɩɩ ꞊tu.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ɔ kɔ bɔ 'ye ꞊sʋɛ, kɔ, ɔ kɔ bɔ 'kʋ. Nɔ‑ kɔ ‑bɔ 'ya ye‑hɛnahuon 'mʋ, ‑bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ‑bɔ 'hrɩ 'klɔ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ‑Juukʋɛ ‑nyrɛ ‑nyi, kɔ dakʋ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 ‑Tɛ Pɔlʋʋ lɛ 'pʋprɛ nu, nɛ‑ mɔ ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ bɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Pɔlʋ, ‑na 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'mʋ 'hru. ‑N 'nyɩ 'crɩɩnɩɛi 'dɔ. Nɛ‑ɛ 'o ‑na 'lu 'hru wlɔn ‑ha.»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 ‑Ye Pɔlʋ nɔ: «Nyɩgblaka Fɛtusɩ o, ‑na ‑kafania. 'Na 'lu 'de 'o 'hru wlɔn 'mʋ ‑hɔn. ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊tu, ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, 'plɩɩ 'ɩ kɔ 'o.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 'Kɩɩn Aglipa, ɔ yi ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ nɩ, ‑ɩ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu. 'Nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'nɩ nyi mɔ ꞊nɔ ye ꞊tu, 'nɩnɩ ‑hli ꞊nɔ dɛ ꞊de 'yi ke. 'N yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ yi ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ nɩ, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'a dɛ ꞊de 'de ‑hli, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊de.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 'Kɩɩn Aglipa, ꞊be ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu, ‑n pue 'a ‑tɩ ‑tɛɛ 'le? 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑n pue 'a ‑tɩ ‑tɛɛ.»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 ‑Ye Aglipa ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ɛ 'de 'le ti 'plɔplɔ hie, ꞊mue nu, 'mue ‑hʋa, 'ke ꞊bo ‑hɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuon.»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 ‑Ye Pɔlʋ nɔ: «Mɔ ꞊betɩ bɛ 'ya ti gbi 'mʋ, kɔ, ꞊betɩ bɛ 'ya ti 'plɔplɔ 'mʋ, 'nɩɩ Nyɩsʋa 'nɩ da, 'ke 'o ‑na ‑ta 'mʋ, kɔ nahuin 'bii ‑gbo, ‑ʋʋ 'mʋ nʋa ye gbo po a ‑ta 'mʋ, 'ke, ‑tɛ 'n nɩ 'mʋ, kɛ bʋ nɩ ‑wɛ 'mʋ. Kɛɛ, ʋ nɩ pu 'le ꞊jɩ 'mʋ.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 ‑Tɛ Pɔlʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑gʋlʋnʋma bi 'le ye, kɔ 'kɩɩn, kɔ 'a ‑dɩayu nyrɔyu Belenisɩ 'hɛɛn, kɔ nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn ‑nɩ 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke, 'ʋ 'ba ye 'mʋ,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 'ʋ bii ye, ‑ye kɛ ʋ po: «Nahuon ‑gbo, ɔ 'de dɛ ꞊de nu, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ kɔ ꞊jɩ 'hɛɛn ye.»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 ‑Ye kɛ Aglipa, ɔɔ ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ ye po, ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ‑a dio wɛn gbo 'nɩ tɛ, 'bɩa 'bɔ 'de wɛn lɛ po, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, nɔ‑ ‑bɔ puo ‑bati lɛ.»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.