Atos 26
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF
1 ‑Ye kɛ 'kɩɩn Aglipa, ɔɔ Pɔlʋ ye po, ɔ nɔ: «‑N ‑wɛ 'le ‑bo po wun nɩ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑mʋ ‑tɩ yɛɛ, ꞊mu ‑wɔn ꞊tu.»
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «'Kɩɩn Aglipa, ‑na ‑kafania. ‑Tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑ɩ kɔ ke ‑Juukʋɛɛ 'o 'mʋ ‑tɩ yɛɛ, ɛ mɔ 'na 'manʋdɛ, 'ke ꞊bo ‑hɩhɩ kɛ ‑mʋ klɛ,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ‑ɛ nue, 'waa 'bri‑tɔplɩ, kɔ 'waa tetei 'hɛɛn, ‑n yi nɩ ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'la ꞊wlʋ, ꞊mʋ 'mʋ nʋa ye gbo po ‑tɛɛ.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Kʋɛ la 'le 'na gblodɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑tɔplɩ 'bii, 'n nu, 'ke 'le 'na 'klɔ ‑hɛyri, ‑Juukʋɛ a pɛpɛ, ʋ yi nɩ, ‑ɛ nue, kɛ 'n nɩ la 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ke 'le 'na dakʋ ‑hɛyri.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Si la, 'ʋ yi la 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'bɩa 'bʋ nye ‑hʋa, ʋ ‑wɛ 'le bʋ ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'n nɩ la 'le Falisi꞊tumu a nahuin ‑hɛyri. Nʋ‑ mɔ ꞊tumu, ‑ʋ kɔ tetei ‑huo, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ʋʋ kɛ 'mʋ lɛ poo ‑bati, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la 'le ‑a nɩ bunʋ, ɔ di la nu, nɛ‑ 'nɩɩ ‑pre, 'nɩ kuo ꞊wlʋ ye.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ, ʋʋ ‑pre, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, ɔ die 'nɩ nu. Nɛ‑ nue, 'ʋ nyo da, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ. 'Kɩɩn Aglipa, dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'nɩɩ ‑pre, 'nɩ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, ‑Juukʋɛ 'ʋʋ kɛ 'mʋ ‑bati lɛ poo.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 'A mʋ ‑Juukʋɛ ‑a, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'aa lɛ po, ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'ke ‑ba kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha 'le?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na ‑gbɛ, 'n 'ye la nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ꞊bo naa la 'le 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'kwli 'mʋ, 'mʋ Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu a ‑tɩ ye ‑wɔn.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Nɛ‑ 'nɩɩ la nu, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, nʋ‑ ‑nyi la 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo po ‑Yusu a nahuin 'plɔplɔ ꞊jɩ 'mʋ lɛ. 'Bɩa 'bʋ plɛ, ʋ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ, ‑ye 'na ‑gbɛ, 'n wɛɛn la ‑wɛ ke.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ɛ kɔ ti, 'nɩ nyu la ꞊sʋɛ ꞊tue, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo 'bii gbo, kɔ, 'nɩ nɩ la 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, 'ke bʋ 'kee ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ. Yrʋ ꞊nʋ, 'n nyu la lɛ poo, ɛ nue, 'nɩɩ la 'le pʋpʋblʋgbɩ a 'dɩɛ ‑ye klɛ mu, 'nɩ nyu la ꞊sʋɛ ꞊tue.»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 «Nɛ‑ nue, 'nɩ bi la Damasɩkʋɛhru wlɔn, 'n kɔ 'n 'bienʋ 'hɛɛn. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, nʋ‑ ‑nyi la 'mʋ 'klɩ, kɔ, nʋ‑ lee la 'le 'mʋ.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 'Kɩɩn Aglipa, 'hru, nʋ‑ 'n nɩ la 'klɛɛ wlɔn, 'plɩɩ, muu 'o 'yrʋ a gbonyrati 'yri, 'nɩ 'ye ‑nyrɛ, 'ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'ɛɛ wlɩn. 'A wʋnwlɛn ‑hi 'o 'yrʋ a wʋnwlɛn 'mʋ nɩ, 'ɛ ꞊glaa 'le ‑a mʋ, 'n kɔ 'na 'bienʋ 'hɛɛn,
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 ‑a 'bii, ꞊a bi ꞊hlɔn lɛ, 'nɩ 'wɔn win, 'ɩɩ lɛ po, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ, ɩ nɔ: Sɔlʋ o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑nɩɩ ꞊sʋɛ ꞊tue 'le? ‑Nɩɩ 'mʋ ye 'nɩ ‑wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ brii nu, 'ɛɛ 'a kʋkɔnyɔ a kotu ye ‑wɔn. Kɛɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋʋ nɩ, ‑n nye 'le nuu.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ‑Ye 'n ꞊gba wlɔn: Nahuon tio‑ ‑n 'ya 'le? ‑Ye Kʋkɔnyɔ ꞊tu 'mʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Mɔ mɔ ‑Yusu'u nɩ, ‑nɩɩ ꞊sʋɛ ꞊tue.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kɛɛ, 'ba ye 'mʋ, ‑bo nyra gbo. 'N 'hrɩɩ ‑mʋ ye, 'mʋ ‑mʋ 'na 'mʋ‑hɛnyɔ 'mʋ nuu, dɛ ‑gbo, ‑n 'ye kɛ, kɔ ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, 'n di lele ‑mʋ tɔɔ, ꞊mui nahuin ‑wɔn yrɛ na.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 'N di ‑mʋ 'nɩ lee, 'ke 'le ‑na dakʋ ‑Juukʋɛ ‑wɔn, kɔ dakʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. 'Bɩa ꞊nɩ mu 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'n di ‑mʋ 'yie 'nɩ ꞊tu.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 'N di ‑mʋ 'nɩ lee, ‑ɛ die nu, ꞊mue nu, ʋ 'mʋ 'mʋ lɛ yrii, kɔ, ꞊mu 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri ‑ha, ꞊mu 'le ‑nyrɛ 'mʋ gba, kɔ, ꞊mu 'le 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan a 'klɩ gbo ‑ha, ꞊mu 'le Nyɩsʋa a 'klɩ gbo po, ʋ 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'waa dɛ 'kuku ꞊nʋ, ʋ nu a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri, kɔ, ʋ 'mʋ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ, Nyɩsʋa po 'pɩa ke, 'ke bʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ.»
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ‑Ye kɛ Pɔlʋʋ lele po, ɔ nɔ: «'Kɩɩn Aglipa, ‑Yusu ꞊nʋ, ‑ɔ 'hrɩɩ 'mʋ ye, ‑ɔɔ la 'le 'mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'n ꞊tuo 'o ꞊o.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ye‑hɛnahuin, 'n 'prɛɛ la 'le ‑wɔn, nʋ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Damasɩdɩɔ 'mʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'plɩɩ 'nɩ 'prɛɛ ‑wɛ 'le nahuin 'bii ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ, kɔ dakʋ a nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. Nahuin a ‑gbɛ, 'n lu nɩ, 'ke bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku ꞊nʋ gbo, ʋʋ nu, bʋ ‑nye 'waa nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, kɔ, bʋ nu ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ʋ ‑nyi 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa nɩ.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 ‑Tɛ 'nɩɩ ‑tɩ a ‑gbɛ nahuin ye ꞊tu, nɛ‑ nue, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ 'ʋ klɩ 'mʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ʋ ꞊tʋɛ 'yri, 'ke bʋ 'la 'mʋ.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tu 'mʋ 'yie ‑tutu, 'nɩ yɛ kɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, 'nɩ 'kɩɛ nɩɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'n yi, 'ke 'o ‑Yusu ke, 'mui ꞊tu, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, ʋ 'nɩnɩ daa nahuin, kɔ 'ke 'o nyɩgblakɩ 'hɛɛn ye. ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ kɔ Moise 'hɛɛn, ʋ ꞊tu, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ di 'o nyre a ‑ta 'mʋ, ɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ 'nɩɩ ꞊tu.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ɔ kɔ bɔ 'ye ꞊sʋɛ, kɔ, ɔ kɔ bɔ 'kʋ. Nɔ‑ kɔ ‑bɔ 'ya ye‑hɛnahuon 'mʋ, ‑bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ‑bɔ 'hrɩ 'klɔ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ‑Juukʋɛ ‑nyrɛ ‑nyi, kɔ dakʋ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.»
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 ‑Tɛ Pɔlʋʋ lɛ 'pʋprɛ nu, nɛ‑ mɔ ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ bɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Pɔlʋ, ‑na 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'mʋ 'hru. ‑N 'nyɩ 'crɩɩnɩɛi 'dɔ. Nɛ‑ɛ 'o ‑na 'lu 'hru wlɔn ‑ha.»
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ‑Ye Pɔlʋ nɔ: «Nyɩgblaka Fɛtusɩ o, ‑na ‑kafania. 'Na 'lu 'de 'o 'hru wlɔn 'mʋ ‑hɔn. ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊tu, ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, 'plɩɩ 'ɩ kɔ 'o.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 'Kɩɩn Aglipa, ɔ yi ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ nɩ, ‑ɩ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu. 'Nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'nɩ nyi mɔ ꞊nɔ ye ꞊tu, 'nɩnɩ ‑hli ꞊nɔ dɛ ꞊de 'yi ke. 'N yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ yi ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ nɩ, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'a dɛ ꞊de 'de ‑hli, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊de.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 'Kɩɩn Aglipa, ꞊be ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu, ‑n pue 'a ‑tɩ ‑tɛɛ 'le? 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑n pue 'a ‑tɩ ‑tɛɛ.»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 ‑Ye Aglipa ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ɛ 'de 'le ti 'plɔplɔ hie, ꞊mue nu, 'mue ‑hʋa, 'ke ꞊bo ‑hɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuon.»
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 ‑Ye Pɔlʋ nɔ: «Mɔ ꞊betɩ bɛ 'ya ti gbi 'mʋ, kɔ, ꞊betɩ bɛ 'ya ti 'plɔplɔ 'mʋ, 'nɩɩ Nyɩsʋa 'nɩ da, 'ke 'o ‑na ‑ta 'mʋ, kɔ nahuin 'bii ‑gbo, ‑ʋʋ 'mʋ nʋa ye gbo po a ‑ta 'mʋ, 'ke, ‑tɛ 'n nɩ 'mʋ, kɛ bʋ nɩ ‑wɛ 'mʋ. Kɛɛ, ʋ nɩ pu 'le ꞊jɩ 'mʋ.»
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ‑Tɛ Pɔlʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑gʋlʋnʋma bi 'le ye, kɔ 'kɩɩn, kɔ 'a ‑dɩayu nyrɔyu Belenisɩ 'hɛɛn, kɔ nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn ‑nɩ 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke, 'ʋ 'ba ye 'mʋ,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 'ʋ bii ye, ‑ye kɛ ʋ po: «Nahuon ‑gbo, ɔ 'de dɛ ꞊de nu, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ kɔ ꞊jɩ 'hɛɛn ye.»
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 ‑Ye kɛ Aglipa, ɔɔ ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ ye po, ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ‑a dio wɛn gbo 'nɩ tɛ, 'bɩa 'bɔ 'de wɛn lɛ po, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, nɔ‑ ‑bɔ puo ‑bati lɛ.»
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.