Atos 21

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Tɛ ‑a kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑a ‑gbʋgbɛ yrɛ, ꞊a ‑ha 'le 'mɩɩ, ꞊a mu 'le Kɔsɩdɩɔ 'mʋ, ꞊a ‑hi. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑ye cɛ lɛ, ‑a nyre 'le Rɔdɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke ‑a ‑hɔn 'o 'mʋ, ꞊a mu 'le Pataladɩɔ 'mʋ.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 ‑Tɛ ‑a ꞊tɩ, 'ke ‑a yɛ 'o 'mɩɩ ‑ye gbo, ‑ɛɛ Fenisiblʋgba 'mʋ mu. Nɛ‑ mɔ ‑ba 'yɛ 'le wlɔn, bɛ gba ‑a mʋ.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 ‑Tɛ ‑a mu ‑mumu, ‑ye 'ke ‑a nyre 'le Sipreblʋgba ꞊hlɔn. 'Blʋgba a ‑gbɛ, 'yru ꞊glɔɔ 'le lɛ. ‑A nɩ 'le 'mɩɩ wlɔn, ꞊aa 'blʋgba꞊tɩɔ a ‑gbɛ 'ye, 'ɔ nɩ 'le ‑a nɩ kamrapɩa ke, ꞊a ‑hi, ꞊aa 'le Siliblʋgba 'mʋ mu, ꞊a nyre 'le Tilɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'mɩɩ ꞊tɩɔ 'le ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ‑a ꞊tɩ, 'ke ‑a yɛ 'le ‑Yusu a nahuin ‑ye gbo, ꞊a ‑hi 'o ꞊nʋ 'wee ‑do 'hʋɩn 'mʋ. Nʋ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu le, ‑ɛ mɔ, ꞊sʋɛ a 'yiye, nɛ‑ɛ Pɔlʋ ‑pre, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ. Nɛ‑ nue, nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ le Pɔlʋ, ɔ nɩ mu 'le 'le Jrusrɛ 'mʋ.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kɛɛ, ‑tɛ 'wee ꞊nʋ, ɛ ‑yrɛ, ‑ye ‑a ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ‑ba gba ‑a nɩ 'dagba 'lu ‑wɔn, ʋ 'bii, ʋ kɔ 'waa nyrʋ kɔ 'waa 'yuo 'hɛɛn, 'ʋ gba ‑a mʋ 'hru wlɔn, ꞊a ꞊tɩ 'dɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ‑a nyre 'o 'yru nʋa 'mʋ, ꞊a bla kwlɩ gbo, ꞊a da Nyɩsʋa.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ‑Tɛ ‑a ‑wɔ Nyɩsʋa a dɩda ‑wɔn, ꞊a gbʋgba wlu lɛ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a 'ya 'le 'mɩɩ ꞊nʋ wlɔn, ‑ɛ di ‑a mʋ gba, ʋ ‑mɛ ‑ye, 'ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le 'waa 'dɩɔ 'mʋ.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 ‑Tɛ ‑a ‑hɔn 'le Tilɩdɩɔ 'mʋ, 'mɩɩ gba ‑a mʋ 'mʋ Polemaisɩdɩɔ. 'Ke ɛ hie 'o ‑a mʋ gbo, ꞊a yɛ ‑a nɩ 'dɩayuo ‑Yusu a nahuin ke, ꞊a ‑hi 'o ꞊nʋ ‑nyrɔwɔɔ ‑do 'hʋɩn 'mʋ.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ꞊a gba bʋɩ, ꞊a nyre 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke ‑a pa 'le Filipʋ a ‑tɛ. Filipʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie nahuin pue. 'Ke ɔ nɩ la 'le 'cʋɛ a 'mʋ‑hɛnyʋʋ 'nɩpata ꞊nʋ ‑hɛyri, ʋ ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke 'le Jrusrɛ a 'cʋɛ gbo.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Filipʋ a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'yuo nyrʋyuoo ‑hɛn, ‑ʋ 'de tɔnʋ kɔ. Nʋ‑ʋ Nyɩsʋa a win wlɔn ‑hɛ.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ‑Tɛ ‑a ‑hi 'o 'dai ‑nyrɔwɩ, ‑ye Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊de di 'le, 'ɔ ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ. 'A 'dʋ mɔ Agabusɩ;
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 'ɔ di 'o ‑a mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ 'ba Pɔlʋ a 'bɛtɩyɛ 'mʋ, 'ɔ nue, 'ɔ mʋa 'a ‑gbɛ a bʋɩ kɔ 'a dabʋɩ 'hɛɛn, ɔ nɔ: «Kɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiuu po, ʋ nɔ: Nahuon, ‑ɔ kɔ 'bɛtɩyɛ ‑gbo, ‑tɛ 'n nu 'n dɩɔnʋ a mʋmʋa, kɛ'ɛ nɩ, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ di 'a mʋmʋa nu, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'plɩɩ ʋ 'muo nahuin ꞊nʋ kwa po, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.»
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 'Plɩɩ ‑a 'mʋ wintɛdʋ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a kɔ Sesalɩdɩɔ a nahuin 'hɛɛn, ‑a ‑tʋa Pɔlʋ a lɛ'batɩlɛ gbo, 'ke ɔ nɩ mu 'le 'le Jrusrɛ 'mʋ.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Kɛɛ ‑ye ɔ ꞊tu ‑a mʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ ꞊hien aa 'klɛɛ we, kɔ, dɛ‑ kɔ 'na ꞊wlʋ a ꞊hlɔnpupue 'le? 'N ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bʋ mʋa 'mʋ, 'plɩɩ bʋ po 'mʋ ꞊jɩ 'mʋ. Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ. 'N ‑wɛ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ꞊bo 'kʋ, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ.»
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ‑Tɛ ɔ 'de ‑a nɩ ꞊tɔwin ke wɛɛn, ‑ye ‑a ‑hɩɔ lɛ mɛ, ‑a nɔ: «Dɛ ‑gbo Kʋkɔnyɔɔ ‑hʋa, nɛ‑ ‑bɛ mue 'lu ‑wɔn.»
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hi, ‑ye ‑a ‑tie ‑a nɩ blɛ nɩ, ‑a 'mʋ 'le Jrusrɛ 'mʋ mu,
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ‑Yusu a nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ gba ‑a mʋ 'hru wlɔn. ‑Tɛ ‑a nyre 'le, 'ʋ paa 'le ‑a mʋ ‑Yusu a nahuon ꞊de a ‑tɛ. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Mrasɔ. 'Ke ɔ kɔ 'le Sipreblʋgba 'mʋ. ‑Tɛ ɔ ‑hɛ la ‑Yusu a ‑naagbopʋyu, 'a ti hren gbo ke.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 ‑Tɛ ‑a nyre 'klɛɛ 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑a nɩ 'dɩayuo ‑Yusu a nahuin, 'ke 'le 'manʋ 'kwli 'mʋ, ʋ 'ble ‑a mʋ kwa ‑tɛɛ.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ‑Tɛ ‑nyrɔwɔɔ ‑do ‑hi, Pɔlʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a mu 'le Sakɩ a ‑tɛ. 'Ke 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'bii 'kukue 'le lɛ;
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pɔlʋ 'ɔ po 'waa 'wio gbo, 'ɔ bi 'o, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa 'le ꞊nɔ 'mʋ, ɔ nu, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nɩ‑ kɔ ‑dodo ɔ na ‑wɔn lɛ.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 ‑Tɛ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu, ‑ye ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a baalɛ gbo. ‑Ye kɛ ʋʋ Pɔlʋ ye po, ʋ nɔ: «'Ye kɛ, ‑a nɩ 'dɩayu, ‑Juukʋɛ a 'milowɩ 'plɔplɔ, nʋ‑ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, kɛɛ, ʋ 'kɩɛ ꞊tue 'o tetei ꞊nʋ 'o, Nyɩsʋa ‑nyi la 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ 'bii, ‑ʋ 'ti 'le pʋpʋdakʋ ‑hɛyri, ‑n nyu 'nɩ tɔɔ, 'ke bʋ hie 'o Moise a tetei gbo, kɔ, ʋ nɩ 'bɛ 'le 'waa 'yuo nyɩbɛpʋ yrɛ, kɔ, ʋ nɩ kʋɛ 'le ‑a mʋ ‑Juukʋɛ a tetei ‑wɔn.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ‑Be' ‑a di 'klɛɛ nu 'le? 'Nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ʋ di 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ‑n di 'le ꞊le.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 'A ‑tɩ 'klɛɛ o, dɛ, ‑a di ‑mʋ le, nɛ‑ ‑bo nu. Nyɩbɛpʋʋ ‑hɛn nɩ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri. Nʋ‑ po 'le dɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ʋ ‑wɛ lɛ kɛ 'o 'lilɛŋmʋŋmla, ‑ɛ mɔ yriilɛ, ‑ɛ nyi nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'sii 'o ye.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Gba nahuin a ‑gbɛ, ba mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑n kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'o 'a mʋ ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ, ‑bo ‑ha ‑wɛ 'le 'wliyɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a nɩ 'li lɛ ŋmla. 'Bɩa ꞊nɩ nue, ‑ye nahuin 'bii, ʋ die 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, 'ke 'o ‑mʋ ke, ɩ 'de ‑tɩ a ‑tɛɛ. Kɔ, ʋ die ‑wɛ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Moise a tetei, ‑na ‑gbɛ, ‑n nyi 'o 'nɩ ꞊tuu.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 'Plɩɩ ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑a ‑yra, ‑a 'crɩɩ ꞊nʋ ‑wɔn, ꞊a ꞊tui ꞊nʋ ye. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: Ʋ nɩ di 'le 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ 'kuo pie, kɔ, ʋ nɩ 'na 'le dablo, kɔ, ʋ nɩ di 'le ‑wɛ dɛhʋɛi, ʋ 'de ‑plɔ gbo 'bɛ, kɔ, ʋ nɩ nu 'le 'ɛ nɩ 'laludɛ ꞊de.»
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 ‑Ye Pɔlʋ wɔn nɩ. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ɔ kɔ nahuiin ‑hɛn a ‑gbɛ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'plɩɩ Pɔlʋ 'ɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ blɛ ye bɔ nu, 'ke 'o 'waa 'oye'siilɛ a ‑ta 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'plɩɩ 'ɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ɔ ꞊tui, ‑nyrɔwɩɩ 'nɩpata 'bɩ ‑hi, ɔ 'mʋ ‑cɔhlʋn ‑ha, ɔ kɔ nahuiin ‑hɛn a ‑gbɛ 'hɛɛn, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ 'mu pi, 'ke 'o 'waa 'oye'siilɛ a ‑ta 'mʋ.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ɛ kɔ ‑Juukʋɛ ꞊de. Nʋ‑ ‑hɔn 'le Asiblʋgba 'mʋ. ‑Tɛ ‑nyrɔwɩɩ 'nɩpata a ‑gbɛ, ɩɩ mu ꞊cɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, ʋ 'ye Pɔlʋ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. ‑Tɛ ʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye ʋ nue nɩ, nahuin 'bii, ʋ 'mʋ Pɔlʋ yrʋ lɛ poo. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ʋ bi yrʋ 'mʋ lɛ, 'ʋ klo,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 'ʋ ‑tʋa 'le win a 'le'yaalɛ gbo, ʋ nɔ: «Yisraɛkʋɛ ‑a, ba dii ‑a mʋ ke! Ba 'ye kɛ nahuon ‑gbo. Nɔ‑ɔ 'le nahuin 'bii ‑wɔn 'prɛɛ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'ɔɔ ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ ꞊tu, 'ke 'o ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ ‑wɔn, kɔ 'ke 'o Moise a tetei ‑wɔn, kɔ 'ke 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka ‑wɔn, kɔ, 'ɔ ya ‑wɛ 'le Glɛkɩkʋɛ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ɔ pʋʋ nɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. Nɛ‑ nue, kayu ‑gbo, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka, 'ʋ 'de 'klɛɛ 'o lele ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.»
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ʋ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ʋ 'ye o Trofimʋ nɩ, ‑ɔ 'de ‑Juukʋɛyu, ‑ɔ kɔ 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, ɔ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn, ‑tɛ ʋʋ o 'dɩɔ wlɔn lɛ na. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ da, Pɔlʋ pɔɔ o 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo nɩ.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ‑Tɛ 'dɩɔ a nahuin 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ bi 'mʋ lɛ yrʋ, 'ʋ ‑wɛ ti ke, 'ʋ klɩ Pɔlʋ, 'ʋ nyo lɛ ‑jri, 'ʋ ‑hɩɔ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, tii ‑do a ti 'yri, 'ʋ po 'o 'kagblaka a ‑gbɛ a 'maji lɛ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ʋ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, bʋ 'lɔ. Kɛɛ, Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka, ‑ɔɔ 'sɔyuo a 'milowɔ naa, ɔ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Jrusrɛdɩɔ 'bii 'nɩ ꞊gbʋgblɔ.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Nɛ‑ mɔ, tii ‑do a ti 'yri, bɔ gba 'a ‑sɛkɛpʋ kɔ 'sɔyuo 'hɛɛn, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ mu 'le nahuin ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ. Nahuin a ‑gbɛ bʋ 'ye 'sɔyuo kɔ 'waa nyɩgblaka 'hɛɛn, ‑ye ʋ 'kee Pɔlʋ a bibie nɩ,
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, 'ɔ 'yɩya 'o Pɔlʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ɔ klo, 'ɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ nu 'cɩɩn.ii 'hɔn, bʋ mʋɔ. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'a mʋmʋa ‑wɔn, ‑ye ɔ ꞊gba wlɔn, nahuon tio‑ ɔ 'ya, kɔ, dɛ tio‑ ɔ nu.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Kɛɛ, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑yee lɛ 'nɩ ꞊mʋma. 'Waa win 'de pɛ. ꞊Ʋ ‑ye nɔ dɛ ‑gbo, ꞊ʋ ‑ye nɔ ꞊ɛ ‑ye ‑gbo. Lɛ꞊mʋmalɛ a ‑tɩ, 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ yrii ꞊le dɛ ꞊de 'mʋ lɛ ‑tɛɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ le 'a 'sɔyuo, bʋ gba Pɔlʋ 'ke 'le kayu ꞊nʋ gbo, 'sɔyuo nɩ 'le.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 ‑Tɛ ʋ nyre 'o kayu a ‑gbɛ a ‑gbleti ꞊hlɔn, ‑ye 'sɔyuo 'blo nɩ, ‑ɛ nue, nahuin bi 'mʋ lɛ yrʋ 'dɔ,
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ, 'ʋʋ lɛ ꞊mʋma, ʋ nɔ: «Ba 'lɔ, ba 'lɔ!»
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 ‑Tɛ ʋʋ 'le Pɔlʋ 'sɔyuo a kayu ‑nɩ wɛn gbo mu paa, ‑ye kɛ ɔɔ 'waa nyɩgblaka ye po, ɔ nɔ: «꞊Be 'n ‑wɛ 'le ꞊bo ꞊tu ‑mʋ ‑tɩ ye nɩ?» ‑Ye 'sɔyuo a nyɩgblaka ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «‑Mbe', ‑n yi Glɛkɩkʋɛwin a polɛ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 'A ‑tɩ, ‑n 'de Esipʋkʋɛyu ꞊nʋ, ti ‑gbo, ‑ɩ ‑hi o, ‑ɔ ꞊gbʋgblɔ o 'blʋgba ‑gbo, kɔ, ‑ɔ gba o 'le ‑balʋnyʋ a 'milowɩɩ ‑hɛn, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti?»
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 ‑Ye Pɔlʋ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ʋʋn, ɛ 'de 'mɔ. 'Mɔ ‑Juukʋɛyu'u nɩ. 'Ke 'n kɔ 'le Tasɩdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Silisiblʋgba 'mʋ. Ɔ mɔ 'dɩɔ gblakaa nɩ. 'Nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ‑nye 'mʋ 'hru, ꞊bo 'prɛɛ 'le nahuin ‑gbo ‑wɔn.»
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ‑Ye 'sɔyuo a nyɩgblaka wɔn nɩ, 'ɔ ‑nyo 'hru, Pɔlʋ 'ɔ nyra gbo, 'ke 'o kayu a ‑gbleti ke, 'ɔ bibie nahuin dabʋ ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ wien ma. ‑Tɛ ʋ ma 'klɛɛ wien, ‑ye ɔ ‑tʋa 'le 'waa ‑wɔn'prɛɛlɛ gbo, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ, ‑ɩ mɔ 'waa 'briwin, ɔ nɔ:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.