Atos 21

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Tɛ ‑a kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑a ‑gbʋgbɛ yrɛ, ꞊a ‑ha 'le 'mɩɩ, ꞊a mu 'le Kɔsɩdɩɔ 'mʋ, ꞊a ‑hi. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑ye cɛ lɛ, ‑a nyre 'le Rɔdɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke ‑a ‑hɔn 'o 'mʋ, ꞊a mu 'le Pataladɩɔ 'mʋ.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 ‑Tɛ ‑a ꞊tɩ, 'ke ‑a yɛ 'o 'mɩɩ ‑ye gbo, ‑ɛɛ Fenisiblʋgba 'mʋ mu. Nɛ‑ mɔ ‑ba 'yɛ 'le wlɔn, bɛ gba ‑a mʋ.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ‑Tɛ ‑a mu ‑mumu, ‑ye 'ke ‑a nyre 'le Sipreblʋgba ꞊hlɔn. 'Blʋgba a ‑gbɛ, 'yru ꞊glɔɔ 'le lɛ. ‑A nɩ 'le 'mɩɩ wlɔn, ꞊aa 'blʋgba꞊tɩɔ a ‑gbɛ 'ye, 'ɔ nɩ 'le ‑a nɩ kamrapɩa ke, ꞊a ‑hi, ꞊aa 'le Siliblʋgba 'mʋ mu, ꞊a nyre 'le Tilɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'mɩɩ ꞊tɩɔ 'le ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ‑a ꞊tɩ, 'ke ‑a yɛ 'le ‑Yusu a nahuin ‑ye gbo, ꞊a ‑hi 'o ꞊nʋ 'wee ‑do 'hʋɩn 'mʋ. Nʋ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu le, ‑ɛ mɔ, ꞊sʋɛ a 'yiye, nɛ‑ɛ Pɔlʋ ‑pre, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ. Nɛ‑ nue, nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ le Pɔlʋ, ɔ nɩ mu 'le 'le Jrusrɛ 'mʋ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Kɛɛ, ‑tɛ 'wee ꞊nʋ, ɛ ‑yrɛ, ‑ye ‑a ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ‑ba gba ‑a nɩ 'dagba 'lu ‑wɔn, ʋ 'bii, ʋ kɔ 'waa nyrʋ kɔ 'waa 'yuo 'hɛɛn, 'ʋ gba ‑a mʋ 'hru wlɔn, ꞊a ꞊tɩ 'dɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ‑a nyre 'o 'yru nʋa 'mʋ, ꞊a bla kwlɩ gbo, ꞊a da Nyɩsʋa.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 ‑Tɛ ‑a ‑wɔ Nyɩsʋa a dɩda ‑wɔn, ꞊a gbʋgba wlu lɛ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a 'ya 'le 'mɩɩ ꞊nʋ wlɔn, ‑ɛ di ‑a mʋ gba, ʋ ‑mɛ ‑ye, 'ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le 'waa 'dɩɔ 'mʋ.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ‑Tɛ ‑a ‑hɔn 'le Tilɩdɩɔ 'mʋ, 'mɩɩ gba ‑a mʋ 'mʋ Polemaisɩdɩɔ. 'Ke ɛ hie 'o ‑a mʋ gbo, ꞊a yɛ ‑a nɩ 'dɩayuo ‑Yusu a nahuin ke, ꞊a ‑hi 'o ꞊nʋ ‑nyrɔwɔɔ ‑do 'hʋɩn 'mʋ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ꞊a gba bʋɩ, ꞊a nyre 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke ‑a pa 'le Filipʋ a ‑tɛ. Filipʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie nahuin pue. 'Ke ɔ nɩ la 'le 'cʋɛ a 'mʋ‑hɛnyʋʋ 'nɩpata ꞊nʋ ‑hɛyri, ʋ ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke 'le Jrusrɛ a 'cʋɛ gbo.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipʋ a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'yuo nyrʋyuoo ‑hɛn, ‑ʋ 'de tɔnʋ kɔ. Nʋ‑ʋ Nyɩsʋa a win wlɔn ‑hɛ.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 ‑Tɛ ‑a ‑hi 'o 'dai ‑nyrɔwɩ, ‑ye Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊de di 'le, 'ɔ ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ. 'A 'dʋ mɔ Agabusɩ;
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 'ɔ di 'o ‑a mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ 'ba Pɔlʋ a 'bɛtɩyɛ 'mʋ, 'ɔ nue, 'ɔ mʋa 'a ‑gbɛ a bʋɩ kɔ 'a dabʋɩ 'hɛɛn, ɔ nɔ: «Kɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiuu po, ʋ nɔ: Nahuon, ‑ɔ kɔ 'bɛtɩyɛ ‑gbo, ‑tɛ 'n nu 'n dɩɔnʋ a mʋmʋa, kɛ'ɛ nɩ, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ di 'a mʋmʋa nu, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'plɩɩ ʋ 'muo nahuin ꞊nʋ kwa po, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.»
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 'Plɩɩ ‑a 'mʋ wintɛdʋ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a kɔ Sesalɩdɩɔ a nahuin 'hɛɛn, ‑a ‑tʋa Pɔlʋ a lɛ'batɩlɛ gbo, 'ke ɔ nɩ mu 'le 'le Jrusrɛ 'mʋ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Kɛɛ ‑ye ɔ ꞊tu ‑a mʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ ꞊hien aa 'klɛɛ we, kɔ, dɛ‑ kɔ 'na ꞊wlʋ a ꞊hlɔnpupue 'le? 'N ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bʋ mʋa 'mʋ, 'plɩɩ bʋ po 'mʋ ꞊jɩ 'mʋ. Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ. 'N ‑wɛ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ꞊bo 'kʋ, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ.»
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ‑Tɛ ɔ 'de ‑a nɩ ꞊tɔwin ke wɛɛn, ‑ye ‑a ‑hɩɔ lɛ mɛ, ‑a nɔ: «Dɛ ‑gbo Kʋkɔnyɔɔ ‑hʋa, nɛ‑ ‑bɛ mue 'lu ‑wɔn.»
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hi, ‑ye ‑a ‑tie ‑a nɩ blɛ nɩ, ‑a 'mʋ 'le Jrusrɛ 'mʋ mu,
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 ‑Yusu a nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ gba ‑a mʋ 'hru wlɔn. ‑Tɛ ‑a nyre 'le, 'ʋ paa 'le ‑a mʋ ‑Yusu a nahuon ꞊de a ‑tɛ. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Mrasɔ. 'Ke ɔ kɔ 'le Sipreblʋgba 'mʋ. ‑Tɛ ɔ ‑hɛ la ‑Yusu a ‑naagbopʋyu, 'a ti hren gbo ke.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ‑Tɛ ‑a nyre 'klɛɛ 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑a nɩ 'dɩayuo ‑Yusu a nahuin, 'ke 'le 'manʋ 'kwli 'mʋ, ʋ 'ble ‑a mʋ kwa ‑tɛɛ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ‑Tɛ ‑nyrɔwɔɔ ‑do ‑hi, Pɔlʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a mu 'le Sakɩ a ‑tɛ. 'Ke 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'bii 'kukue 'le lɛ;
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pɔlʋ 'ɔ po 'waa 'wio gbo, 'ɔ bi 'o, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa 'le ꞊nɔ 'mʋ, ɔ nu, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nɩ‑ kɔ ‑dodo ɔ na ‑wɔn lɛ.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 ‑Tɛ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu, ‑ye ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a baalɛ gbo. ‑Ye kɛ ʋʋ Pɔlʋ ye po, ʋ nɔ: «'Ye kɛ, ‑a nɩ 'dɩayu, ‑Juukʋɛ a 'milowɩ 'plɔplɔ, nʋ‑ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, kɛɛ, ʋ 'kɩɛ ꞊tue 'o tetei ꞊nʋ 'o, Nyɩsʋa ‑nyi la 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ 'bii, ‑ʋ 'ti 'le pʋpʋdakʋ ‑hɛyri, ‑n nyu 'nɩ tɔɔ, 'ke bʋ hie 'o Moise a tetei gbo, kɔ, ʋ nɩ 'bɛ 'le 'waa 'yuo nyɩbɛpʋ yrɛ, kɔ, ʋ nɩ kʋɛ 'le ‑a mʋ ‑Juukʋɛ a tetei ‑wɔn.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ‑Be' ‑a di 'klɛɛ nu 'le? 'Nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ʋ di 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ‑n di 'le ꞊le.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 'A ‑tɩ 'klɛɛ o, dɛ, ‑a di ‑mʋ le, nɛ‑ ‑bo nu. Nyɩbɛpʋʋ ‑hɛn nɩ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri. Nʋ‑ po 'le dɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ʋ ‑wɛ lɛ kɛ 'o 'lilɛŋmʋŋmla, ‑ɛ mɔ yriilɛ, ‑ɛ nyi nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'sii 'o ye.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Gba nahuin a ‑gbɛ, ba mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑n kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'o 'a mʋ ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ, ‑bo ‑ha ‑wɛ 'le 'wliyɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a nɩ 'li lɛ ŋmla. 'Bɩa ꞊nɩ nue, ‑ye nahuin 'bii, ʋ die 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, 'ke 'o ‑mʋ ke, ɩ 'de ‑tɩ a ‑tɛɛ. Kɔ, ʋ die ‑wɛ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Moise a tetei, ‑na ‑gbɛ, ‑n nyi 'o 'nɩ ꞊tuu.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 'Plɩɩ ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑a ‑yra, ‑a 'crɩɩ ꞊nʋ ‑wɔn, ꞊a ꞊tui ꞊nʋ ye. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: Ʋ nɩ di 'le 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ 'kuo pie, kɔ, ʋ nɩ 'na 'le dablo, kɔ, ʋ nɩ di 'le ‑wɛ dɛhʋɛi, ʋ 'de ‑plɔ gbo 'bɛ, kɔ, ʋ nɩ nu 'le 'ɛ nɩ 'laludɛ ꞊de.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 ‑Ye Pɔlʋ wɔn nɩ. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ɔ kɔ nahuiin ‑hɛn a ‑gbɛ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'plɩɩ Pɔlʋ 'ɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ blɛ ye bɔ nu, 'ke 'o 'waa 'oye'siilɛ a ‑ta 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'plɩɩ 'ɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ɔ ꞊tui, ‑nyrɔwɩɩ 'nɩpata 'bɩ ‑hi, ɔ 'mʋ ‑cɔhlʋn ‑ha, ɔ kɔ nahuiin ‑hɛn a ‑gbɛ 'hɛɛn, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ 'mu pi, 'ke 'o 'waa 'oye'siilɛ a ‑ta 'mʋ.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ɛ kɔ ‑Juukʋɛ ꞊de. Nʋ‑ ‑hɔn 'le Asiblʋgba 'mʋ. ‑Tɛ ‑nyrɔwɩɩ 'nɩpata a ‑gbɛ, ɩɩ mu ꞊cɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, ʋ 'ye Pɔlʋ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. ‑Tɛ ʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye ʋ nue nɩ, nahuin 'bii, ʋ 'mʋ Pɔlʋ yrʋ lɛ poo. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ʋ bi yrʋ 'mʋ lɛ, 'ʋ klo,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 'ʋ ‑tʋa 'le win a 'le'yaalɛ gbo, ʋ nɔ: «Yisraɛkʋɛ ‑a, ba dii ‑a mʋ ke! Ba 'ye kɛ nahuon ‑gbo. Nɔ‑ɔ 'le nahuin 'bii ‑wɔn 'prɛɛ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'ɔɔ ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ ꞊tu, 'ke 'o ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ ‑wɔn, kɔ 'ke 'o Moise a tetei ‑wɔn, kɔ 'ke 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka ‑wɔn, kɔ, 'ɔ ya ‑wɛ 'le Glɛkɩkʋɛ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ɔ pʋʋ nɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. Nɛ‑ nue, kayu ‑gbo, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka, 'ʋ 'de 'klɛɛ 'o lele ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.»
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ʋ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ʋ 'ye o Trofimʋ nɩ, ‑ɔ 'de ‑Juukʋɛyu, ‑ɔ kɔ 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, ɔ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn, ‑tɛ ʋʋ o 'dɩɔ wlɔn lɛ na. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ da, Pɔlʋ pɔɔ o 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo nɩ.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ‑Tɛ 'dɩɔ a nahuin 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ bi 'mʋ lɛ yrʋ, 'ʋ ‑wɛ ti ke, 'ʋ klɩ Pɔlʋ, 'ʋ nyo lɛ ‑jri, 'ʋ ‑hɩɔ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, tii ‑do a ti 'yri, 'ʋ po 'o 'kagblaka a ‑gbɛ a 'maji lɛ.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ʋ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, bʋ 'lɔ. Kɛɛ, Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka, ‑ɔɔ 'sɔyuo a 'milowɔ naa, ɔ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Jrusrɛdɩɔ 'bii 'nɩ ꞊gbʋgblɔ.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Nɛ‑ mɔ, tii ‑do a ti 'yri, bɔ gba 'a ‑sɛkɛpʋ kɔ 'sɔyuo 'hɛɛn, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ mu 'le nahuin ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ. Nahuin a ‑gbɛ bʋ 'ye 'sɔyuo kɔ 'waa nyɩgblaka 'hɛɛn, ‑ye ʋ 'kee Pɔlʋ a bibie nɩ,
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, 'ɔ 'yɩya 'o Pɔlʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ɔ klo, 'ɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ nu 'cɩɩn.ii 'hɔn, bʋ mʋɔ. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'a mʋmʋa ‑wɔn, ‑ye ɔ ꞊gba wlɔn, nahuon tio‑ ɔ 'ya, kɔ, dɛ tio‑ ɔ nu.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Kɛɛ, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑yee lɛ 'nɩ ꞊mʋma. 'Waa win 'de pɛ. ꞊Ʋ ‑ye nɔ dɛ ‑gbo, ꞊ʋ ‑ye nɔ ꞊ɛ ‑ye ‑gbo. Lɛ꞊mʋmalɛ a ‑tɩ, 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ yrii ꞊le dɛ ꞊de 'mʋ lɛ ‑tɛɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ le 'a 'sɔyuo, bʋ gba Pɔlʋ 'ke 'le kayu ꞊nʋ gbo, 'sɔyuo nɩ 'le.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ‑Tɛ ʋ nyre 'o kayu a ‑gbɛ a ‑gbleti ꞊hlɔn, ‑ye 'sɔyuo 'blo nɩ, ‑ɛ nue, nahuin bi 'mʋ lɛ yrʋ 'dɔ,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ, 'ʋʋ lɛ ꞊mʋma, ʋ nɔ: «Ba 'lɔ, ba 'lɔ!»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 ‑Tɛ ʋʋ 'le Pɔlʋ 'sɔyuo a kayu ‑nɩ wɛn gbo mu paa, ‑ye kɛ ɔɔ 'waa nyɩgblaka ye po, ɔ nɔ: «꞊Be 'n ‑wɛ 'le ꞊bo ꞊tu ‑mʋ ‑tɩ ye nɩ?» ‑Ye 'sɔyuo a nyɩgblaka ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «‑Mbe', ‑n yi Glɛkɩkʋɛwin a polɛ?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 'A ‑tɩ, ‑n 'de Esipʋkʋɛyu ꞊nʋ, ti ‑gbo, ‑ɩ ‑hi o, ‑ɔ ꞊gbʋgblɔ o 'blʋgba ‑gbo, kɔ, ‑ɔ gba o 'le ‑balʋnyʋ a 'milowɩɩ ‑hɛn, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti?»
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 ‑Ye Pɔlʋ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ʋʋn, ɛ 'de 'mɔ. 'Mɔ ‑Juukʋɛyu'u nɩ. 'Ke 'n kɔ 'le Tasɩdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Silisiblʋgba 'mʋ. Ɔ mɔ 'dɩɔ gblakaa nɩ. 'Nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ‑nye 'mʋ 'hru, ꞊bo 'prɛɛ 'le nahuin ‑gbo ‑wɔn.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 ‑Ye 'sɔyuo a nyɩgblaka wɔn nɩ, 'ɔ ‑nyo 'hru, Pɔlʋ 'ɔ nyra gbo, 'ke 'o kayu a ‑gbleti ke, 'ɔ bibie nahuin dabʋ ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ wien ma. ‑Tɛ ʋ ma 'klɛɛ wien, ‑ye ɔ ‑tʋa 'le 'waa ‑wɔn'prɛɛlɛ gbo, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ, ‑ɩ mɔ 'waa 'briwin, ɔ nɔ:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.