Atos 21
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 ‑Tɛ ‑a kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑a ‑gbʋgbɛ yrɛ, ꞊a ‑ha 'le 'mɩɩ, ꞊a mu 'le Kɔsɩdɩɔ 'mʋ, ꞊a ‑hi. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑ye cɛ lɛ, ‑a nyre 'le Rɔdɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke ‑a ‑hɔn 'o 'mʋ, ꞊a mu 'le Pataladɩɔ 'mʋ.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 ‑Tɛ ‑a ꞊tɩ, 'ke ‑a yɛ 'o 'mɩɩ ‑ye gbo, ‑ɛɛ Fenisiblʋgba 'mʋ mu. Nɛ‑ mɔ ‑ba 'yɛ 'le wlɔn, bɛ gba ‑a mʋ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ‑Tɛ ‑a mu ‑mumu, ‑ye 'ke ‑a nyre 'le Sipreblʋgba ꞊hlɔn. 'Blʋgba a ‑gbɛ, 'yru ꞊glɔɔ 'le lɛ. ‑A nɩ 'le 'mɩɩ wlɔn, ꞊aa 'blʋgba꞊tɩɔ a ‑gbɛ 'ye, 'ɔ nɩ 'le ‑a nɩ kamrapɩa ke, ꞊a ‑hi, ꞊aa 'le Siliblʋgba 'mʋ mu, ꞊a nyre 'le Tilɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'mɩɩ ꞊tɩɔ 'le ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ‑a ꞊tɩ, 'ke ‑a yɛ 'le ‑Yusu a nahuin ‑ye gbo, ꞊a ‑hi 'o ꞊nʋ 'wee ‑do 'hʋɩn 'mʋ. Nʋ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu le, ‑ɛ mɔ, ꞊sʋɛ a 'yiye, nɛ‑ɛ Pɔlʋ ‑pre, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ. Nɛ‑ nue, nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ le Pɔlʋ, ɔ nɩ mu 'le 'le Jrusrɛ 'mʋ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Kɛɛ, ‑tɛ 'wee ꞊nʋ, ɛ ‑yrɛ, ‑ye ‑a ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ‑ba gba ‑a nɩ 'dagba 'lu ‑wɔn, ʋ 'bii, ʋ kɔ 'waa nyrʋ kɔ 'waa 'yuo 'hɛɛn, 'ʋ gba ‑a mʋ 'hru wlɔn, ꞊a ꞊tɩ 'dɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ‑a nyre 'o 'yru nʋa 'mʋ, ꞊a bla kwlɩ gbo, ꞊a da Nyɩsʋa.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 ‑Tɛ ‑a ‑wɔ Nyɩsʋa a dɩda ‑wɔn, ꞊a gbʋgba wlu lɛ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a 'ya 'le 'mɩɩ ꞊nʋ wlɔn, ‑ɛ di ‑a mʋ gba, ʋ ‑mɛ ‑ye, 'ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le 'waa 'dɩɔ 'mʋ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ‑Tɛ ‑a ‑hɔn 'le Tilɩdɩɔ 'mʋ, 'mɩɩ gba ‑a mʋ 'mʋ Polemaisɩdɩɔ. 'Ke ɛ hie 'o ‑a mʋ gbo, ꞊a yɛ ‑a nɩ 'dɩayuo ‑Yusu a nahuin ke, ꞊a ‑hi 'o ꞊nʋ ‑nyrɔwɔɔ ‑do 'hʋɩn 'mʋ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ꞊a gba bʋɩ, ꞊a nyre 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke ‑a pa 'le Filipʋ a ‑tɛ. Filipʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie nahuin pue. 'Ke ɔ nɩ la 'le 'cʋɛ a 'mʋ‑hɛnyʋʋ 'nɩpata ꞊nʋ ‑hɛyri, ʋ ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke 'le Jrusrɛ a 'cʋɛ gbo.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipʋ a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'yuo nyrʋyuoo ‑hɛn, ‑ʋ 'de tɔnʋ kɔ. Nʋ‑ʋ Nyɩsʋa a win wlɔn ‑hɛ.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ‑Tɛ ‑a ‑hi 'o 'dai ‑nyrɔwɩ, ‑ye Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊de di 'le, 'ɔ ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ. 'A 'dʋ mɔ Agabusɩ;
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 'ɔ di 'o ‑a mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ 'ba Pɔlʋ a 'bɛtɩyɛ 'mʋ, 'ɔ nue, 'ɔ mʋa 'a ‑gbɛ a bʋɩ kɔ 'a dabʋɩ 'hɛɛn, ɔ nɔ: «Kɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiuu po, ʋ nɔ: Nahuon, ‑ɔ kɔ 'bɛtɩyɛ ‑gbo, ‑tɛ 'n nu 'n dɩɔnʋ a mʋmʋa, kɛ'ɛ nɩ, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ di 'a mʋmʋa nu, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'plɩɩ ʋ 'muo nahuin ꞊nʋ kwa po, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.»
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 'Plɩɩ ‑a 'mʋ wintɛdʋ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a kɔ Sesalɩdɩɔ a nahuin 'hɛɛn, ‑a ‑tʋa Pɔlʋ a lɛ'batɩlɛ gbo, 'ke ɔ nɩ mu 'le 'le Jrusrɛ 'mʋ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Kɛɛ ‑ye ɔ ꞊tu ‑a mʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «Dɛ‑ kɔ ꞊hien aa 'klɛɛ we, kɔ, dɛ‑ kɔ 'na ꞊wlʋ a ꞊hlɔnpupue 'le? 'N ‑wɛ ‑wɔn, 'ke bʋ mʋa 'mʋ, 'plɩɩ bʋ po 'mʋ ꞊jɩ 'mʋ. Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ. 'N ‑wɛ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ꞊bo 'kʋ, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ.»
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ‑Tɛ ɔ 'de ‑a nɩ ꞊tɔwin ke wɛɛn, ‑ye ‑a ‑hɩɔ lɛ mɛ, ‑a nɔ: «Dɛ ‑gbo Kʋkɔnyɔɔ ‑hʋa, nɛ‑ ‑bɛ mue 'lu ‑wɔn.»
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hi, ‑ye ‑a ‑tie ‑a nɩ blɛ nɩ, ‑a 'mʋ 'le Jrusrɛ 'mʋ mu,
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 ‑Yusu a nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ gba ‑a mʋ 'hru wlɔn. ‑Tɛ ‑a nyre 'le, 'ʋ paa 'le ‑a mʋ ‑Yusu a nahuon ꞊de a ‑tɛ. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Mrasɔ. 'Ke ɔ kɔ 'le Sipreblʋgba 'mʋ. ‑Tɛ ɔ ‑hɛ la ‑Yusu a ‑naagbopʋyu, 'a ti hren gbo ke.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ‑Tɛ ‑a nyre 'klɛɛ 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑a nɩ 'dɩayuo ‑Yusu a nahuin, 'ke 'le 'manʋ 'kwli 'mʋ, ʋ 'ble ‑a mʋ kwa ‑tɛɛ.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ‑Tɛ ‑nyrɔwɔɔ ‑do ‑hi, Pɔlʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a mu 'le Sakɩ a ‑tɛ. 'Ke 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'bii 'kukue 'le lɛ;
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pɔlʋ 'ɔ po 'waa 'wio gbo, 'ɔ bi 'o, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa 'le ꞊nɔ 'mʋ, ɔ nu, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nɩ‑ kɔ ‑dodo ɔ na ‑wɔn lɛ.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 ‑Tɛ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu, ‑ye ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a baalɛ gbo. ‑Ye kɛ ʋʋ Pɔlʋ ye po, ʋ nɔ: «'Ye kɛ, ‑a nɩ 'dɩayu, ‑Juukʋɛ a 'milowɩ 'plɔplɔ, nʋ‑ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, kɛɛ, ʋ 'kɩɛ ꞊tue 'o tetei ꞊nʋ 'o, Nyɩsʋa ‑nyi la 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ 'bii, ‑ʋ 'ti 'le pʋpʋdakʋ ‑hɛyri, ‑n nyu 'nɩ tɔɔ, 'ke bʋ hie 'o Moise a tetei gbo, kɔ, ʋ nɩ 'bɛ 'le 'waa 'yuo nyɩbɛpʋ yrɛ, kɔ, ʋ nɩ kʋɛ 'le ‑a mʋ ‑Juukʋɛ a tetei ‑wɔn.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ‑Be' ‑a di 'klɛɛ nu 'le? 'Nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ʋ di 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ‑n di 'le ꞊le.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 'A ‑tɩ 'klɛɛ o, dɛ, ‑a di ‑mʋ le, nɛ‑ ‑bo nu. Nyɩbɛpʋʋ ‑hɛn nɩ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri. Nʋ‑ po 'le dɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ʋ ‑wɛ lɛ kɛ 'o 'lilɛŋmʋŋmla, ‑ɛ mɔ yriilɛ, ‑ɛ nyi nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'sii 'o ye.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Gba nahuin a ‑gbɛ, ba mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑n kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'o 'a mʋ ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ, ‑bo ‑ha ‑wɛ 'le 'wliyɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a nɩ 'li lɛ ŋmla. 'Bɩa ꞊nɩ nue, ‑ye nahuin 'bii, ʋ die 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, 'ke 'o ‑mʋ ke, ɩ 'de ‑tɩ a ‑tɛɛ. Kɔ, ʋ die ‑wɛ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Moise a tetei, ‑na ‑gbɛ, ‑n nyi 'o 'nɩ ꞊tuu.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 'Plɩɩ ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑a ‑yra, ‑a 'crɩɩ ꞊nʋ ‑wɔn, ꞊a ꞊tui ꞊nʋ ye. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: Ʋ nɩ di 'le 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ 'kuo pie, kɔ, ʋ nɩ 'na 'le dablo, kɔ, ʋ nɩ di 'le ‑wɛ dɛhʋɛi, ʋ 'de ‑plɔ gbo 'bɛ, kɔ, ʋ nɩ nu 'le 'ɛ nɩ 'laludɛ ꞊de.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 ‑Ye Pɔlʋ wɔn nɩ. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ɔ kɔ nahuiin ‑hɛn a ‑gbɛ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'plɩɩ Pɔlʋ 'ɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ blɛ ye bɔ nu, 'ke 'o 'waa 'oye'siilɛ a ‑ta 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'plɩɩ 'ɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ɔ ꞊tui, ‑nyrɔwɩɩ 'nɩpata 'bɩ ‑hi, ɔ 'mʋ ‑cɔhlʋn ‑ha, ɔ kɔ nahuiin ‑hɛn a ‑gbɛ 'hɛɛn, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ 'mu pi, 'ke 'o 'waa 'oye'siilɛ a ‑ta 'mʋ.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ɛ kɔ ‑Juukʋɛ ꞊de. Nʋ‑ ‑hɔn 'le Asiblʋgba 'mʋ. ‑Tɛ ‑nyrɔwɩɩ 'nɩpata a ‑gbɛ, ɩɩ mu ꞊cɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, ʋ 'ye Pɔlʋ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. ‑Tɛ ʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye ʋ nue nɩ, nahuin 'bii, ʋ 'mʋ Pɔlʋ yrʋ lɛ poo. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ʋ bi yrʋ 'mʋ lɛ, 'ʋ klo,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 'ʋ ‑tʋa 'le win a 'le'yaalɛ gbo, ʋ nɔ: «Yisraɛkʋɛ ‑a, ba dii ‑a mʋ ke! Ba 'ye kɛ nahuon ‑gbo. Nɔ‑ɔ 'le nahuin 'bii ‑wɔn 'prɛɛ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'ɔɔ ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ ꞊tu, 'ke 'o ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ ‑wɔn, kɔ 'ke 'o Moise a tetei ‑wɔn, kɔ 'ke 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka ‑wɔn, kɔ, 'ɔ ya ‑wɛ 'le Glɛkɩkʋɛ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ɔ pʋʋ nɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. Nɛ‑ nue, kayu ‑gbo, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka, 'ʋ 'de 'klɛɛ 'o lele ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.»
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ʋ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ʋ 'ye o Trofimʋ nɩ, ‑ɔ 'de ‑Juukʋɛyu, ‑ɔ kɔ 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, ɔ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn, ‑tɛ ʋʋ o 'dɩɔ wlɔn lɛ na. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ da, Pɔlʋ pɔɔ o 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo nɩ.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ‑Tɛ 'dɩɔ a nahuin 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ bi 'mʋ lɛ yrʋ, 'ʋ ‑wɛ ti ke, 'ʋ klɩ Pɔlʋ, 'ʋ nyo lɛ ‑jri, 'ʋ ‑hɩɔ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, tii ‑do a ti 'yri, 'ʋ po 'o 'kagblaka a ‑gbɛ a 'maji lɛ.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ʋ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, bʋ 'lɔ. Kɛɛ, Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka, ‑ɔɔ 'sɔyuo a 'milowɔ naa, ɔ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Jrusrɛdɩɔ 'bii 'nɩ ꞊gbʋgblɔ.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Nɛ‑ mɔ, tii ‑do a ti 'yri, bɔ gba 'a ‑sɛkɛpʋ kɔ 'sɔyuo 'hɛɛn, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ mu 'le nahuin ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ. Nahuin a ‑gbɛ bʋ 'ye 'sɔyuo kɔ 'waa nyɩgblaka 'hɛɛn, ‑ye ʋ 'kee Pɔlʋ a bibie nɩ,
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, 'ɔ 'yɩya 'o Pɔlʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ɔ klo, 'ɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ nu 'cɩɩn.ii 'hɔn, bʋ mʋɔ. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'a mʋmʋa ‑wɔn, ‑ye ɔ ꞊gba wlɔn, nahuon tio‑ ɔ 'ya, kɔ, dɛ tio‑ ɔ nu.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Kɛɛ, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑yee lɛ 'nɩ ꞊mʋma. 'Waa win 'de pɛ. ꞊Ʋ ‑ye nɔ dɛ ‑gbo, ꞊ʋ ‑ye nɔ ꞊ɛ ‑ye ‑gbo. Lɛ꞊mʋmalɛ a ‑tɩ, 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ yrii ꞊le dɛ ꞊de 'mʋ lɛ ‑tɛɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ le 'a 'sɔyuo, bʋ gba Pɔlʋ 'ke 'le kayu ꞊nʋ gbo, 'sɔyuo nɩ 'le.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ‑Tɛ ʋ nyre 'o kayu a ‑gbɛ a ‑gbleti ꞊hlɔn, ‑ye 'sɔyuo 'blo nɩ, ‑ɛ nue, nahuin bi 'mʋ lɛ yrʋ 'dɔ,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ, 'ʋʋ lɛ ꞊mʋma, ʋ nɔ: «Ba 'lɔ, ba 'lɔ!»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 ‑Tɛ ʋʋ 'le Pɔlʋ 'sɔyuo a kayu ‑nɩ wɛn gbo mu paa, ‑ye kɛ ɔɔ 'waa nyɩgblaka ye po, ɔ nɔ: «꞊Be 'n ‑wɛ 'le ꞊bo ꞊tu ‑mʋ ‑tɩ ye nɩ?» ‑Ye 'sɔyuo a nyɩgblaka ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «‑Mbe', ‑n yi Glɛkɩkʋɛwin a polɛ?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 'A ‑tɩ, ‑n 'de Esipʋkʋɛyu ꞊nʋ, ti ‑gbo, ‑ɩ ‑hi o, ‑ɔ ꞊gbʋgblɔ o 'blʋgba ‑gbo, kɔ, ‑ɔ gba o 'le ‑balʋnyʋ a 'milowɩɩ ‑hɛn, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti?»
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 ‑Ye Pɔlʋ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ʋʋn, ɛ 'de 'mɔ. 'Mɔ ‑Juukʋɛyu'u nɩ. 'Ke 'n kɔ 'le Tasɩdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Silisiblʋgba 'mʋ. Ɔ mɔ 'dɩɔ gblakaa nɩ. 'Nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ‑nye 'mʋ 'hru, ꞊bo 'prɛɛ 'le nahuin ‑gbo ‑wɔn.»
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ‑Ye 'sɔyuo a nyɩgblaka wɔn nɩ, 'ɔ ‑nyo 'hru, Pɔlʋ 'ɔ nyra gbo, 'ke 'o kayu a ‑gbleti ke, 'ɔ bibie nahuin dabʋ ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ wien ma. ‑Tɛ ʋ ma 'klɛɛ wien, ‑ye ɔ ‑tʋa 'le 'waa ‑wɔn'prɛɛlɛ gbo, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ, ‑ɩ mɔ 'waa 'briwin, ɔ nɔ:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.