Atos 1
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 ‑Na 'wio Teofilɩ. 'Ke 'le 'na ye‑hɛcrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'n le ‑mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋʋ la nu, kɔ, ɔɔ la nahuin tɔɔ, kʋɛ la 'le gbo,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ‑bo mu ‑mumu, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ke, ‑ɔ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa nue la, ‑Yusu a ‑gbɛ 'ɔ mu la yakɔ 'mʋ. 'Plɩɩ ɔ 'mʋ la mu mu, nahuin ꞊nʋ, ɔ ‑ha la 'le du 'mʋ, 'ke bʋ ‑hɛ la 'a ‑wɔnnaanyʋ, 'ɔ le la ꞊nʋ 'lelɛ'bɔɔwintɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 ‑Tɛ ɔ 'kʋ, ‑tɛ ɔ 'hrɩ 'klɔ, 'ke 'le ‑nyrɔwɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn 'kwli 'mʋ, 'ke ɔ 'hrɩɩ ꞊nʋ yrɛ, 'ɔ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'hrɩ 'klɔ, 'plɩɩ ‑tɛ Nyɩsʋa, ɔɔ nahuin a win a kekɔɔlɛ nu. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ ɔ tɔɔ ꞊nʋ.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑tɛ ‑Yusu nɩ 'klɛɛ 'le lele 'a ‑wɔnnaanyʋ ‑hɛyri, ‑ye ɔ nyu 'nɩ le, ɔ nɔ: «A nɩ hren 'le 'dɩɔ ‑gbo ‑wɔn, ‑ɔ mɔ Jrusrɛ, kɛɛ, ba ‑pre Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ plɛ, ɔ di la 'a mʋ ‑nyi, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu la 'a mʋ 'a ye꞊tutue.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Saan ‑mɛ ‑ye, 'niee nɩ, ɔ po 'a mʋ 'lu lɛ, kɛɛ, 'ke 'le ‑nyrɔwɩ gbi 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi 'a ‑Hihiu.»
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊gbee 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ, ꞊be ti ‑gbo 'yrii nɩ, ‑n di 'le ‑a mʋ Romakʋɛ a 'klɩ gbo ‑ha, ‑ɛ die nu, ‑a ‑do, ‑a 'mʋ ‑a nɩ 'blʋgba naa,»
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 ‑Yusu 'ɔ ꞊tu ꞊nʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ti ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ 'yri ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ di 'lu ‑wɔn mue, a 'de ye blɛ ba yi, ‑ɛ nue, ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ wa ti a ‑gbɛ 'dʋ, ‑tɛ ɔ nu 'a ‑hʋhʋa.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa a ‑Hihiu di 'o 'a mʋ ke 'mʋ bi, a di kɔ 'klɩ, 'ke ba le nahuin ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a 'ye, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ. Ba ꞊tu 'na ‑tɩ, kɛ nɔ Jrusrɛ 'mʋ, ba mu ‑wɛ 'le Sudeblʋgba kɔ Samaliblʋgba 'bii 'mʋ, kɔ, ba bi 'klɔ 'bii ‑gbo ke, a 'mʋ 'na ‑tɩ ꞊tu.»
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Bɔ ‑yrɛ 'klɛɛ, ‑ye ɔ ‑tʋa yakɔ a 'mʋmumue gbo. 'A ‑wɔnnaanyʋ nyo wɛn 'o ‑wɔn lɛ a tɛɛ, 'nugba 'ɔ ‑hlo ꞊nʋ 'yi ke, 'ʋ 'kee 'a 'yiye.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ʋ nɩ 'le yrayrɩ a lɛtɩta 'kwli 'mʋ, tii ‑do a ti 'yri, nahuiin 'hɔn, ‑ʋ pue ‑tɔplɩ pʋɔpʋɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ, 'ʋ 'hrɩɩ 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ. Nyɩsʋa a lɛleenyʋ'ʋ nɩ.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Kɛ ʋʋ ꞊nʋ ye po: «Galilekʋɛ ‑a, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a nɩ mɔ gbo, 'aa 'le yrayrɩ lɛ ta 'le? ‑Yusu mu 'le yakɔ 'mʋ nɩ. ‑Tɛ a nu 'a 'yiye, ɔ nu mumue, kɛ ɔ di 'le lele didie nu.»
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊tɩ 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu nɩ, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa, 'ʋ mu 'le Jrusrɛ 'mʋ. ‑Hɔn 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑bo mu 'le dʋgba a ‑gbɛ 'lu, ɛ ‑wɛ 'le bɛ 'ya ‑kiloyɛ nɩ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye 'ke ʋ 'ya 'le yrayrɩkayu ꞊nʋ 'klɔ, 'ʋ mu 'le ‑gblo ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ, ʋʋ ꞊ke 'le lɛ 'kukue. Nahuin, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, 'waa 'dʋɩ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: Piɛlɩ, kɔ Saan, kɔ Sakɩ, kɔ Adre, kɔ Filipʋ, kɔ Toma, kɔ Batelemi, kɔ Matie, kɔ Alʋfe a 'yu Sakɩ, kɔ Simɔ, ‑ɔ nɩ la 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa Romakʋɛ, kɔ Sakɩ a 'yu Judɩ.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nyrʋgbapʋ nɩ ‑wɛ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ʋ kɔ Mari 'hɛɛn, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a 'dii, ʋ kɔ ‑Yusu a 'dɩayuo nyɩbɛpʋ 'hɛɛn. Ʋ 'bii a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ ꞊ke 'le ‑gblo a ‑gbɛ 'mʋ lɛ 'kukue, 'ʋʋ Nyɩsʋa da.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, nahuin a ‑wlɩɩ ‑huonnɔ, nʋ‑ 'kukue lele lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda ‑wɔn. ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye Piɛlɩ 'ba 'mʋ ye, ɔ nɔ:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «‑Dɩayuo ‑a, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ('ke 'o Judɩa a ‑ta 'mʋ,) ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, 'ke ʋ naa la 'le bodɩɔ Dafidɩ 'mʋ, 'ɔ 'crɩɛ la, ‑ɛ mɔ, Judɩa, nɔ‑ di la ‑Yusu 'a yraanyʋ ye ya, ʋ 'muo la klɩ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Judɩa a ‑gbɛ, ‑ɔ nu la 'yilɛnyredɛ, nɔ‑ ‑Yusu ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bɔ nu Nyɩsʋa a ‑kʋan, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ nu, 'ɔ ‑ha ‑wɛ 'le ‑a mʋ du 'mʋ, 'ke ‑ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 ‑Tɛ Judɩa a ‑gbɛ, ɔ po ‑Yusu 'crɛnyʋ kwa, 'wliyɛ ꞊nʋ, ʋ 'pɛɛ o ꞊nɔ, nɛ‑ ɔ gba, 'ɔ ‑tɔ ‑ci, 'ke 'le ‑ci a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ɔ ble 'le yrayrɩ, 'ɔ bi ꞊hlɔn, 'a 'kwli 'ɛ crɛ, 'a 'ŋmi 'ɩ ‑gblɛ lɛ.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ nɔ Jrusrɛ 'mʋ, dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ʋ 'wɛn nɩ. Nɛ‑ nue, ‑ci a ‑gbɛ, 'ʋ nye Hakɛdama daa, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ dablo a ‑ci.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, dɛ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑wlabrecrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 'Plɩɩ Piɛlɩ 'mʋ 'klɛɛ mu ‑yrɛ, ‑ye ʋ wa 'dʋ nahuiin 'hɔn. ꞊Ɔ ‑ye a 'dʋ mɔ Sosɛfʋ, ʋʋ Basabasɩ daa, 'ʋ nyo la lele Jutusɩ daa. ꞊Ɔ ‑ye a 'dʋ mɔ Matiasɩ.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 ‑Tɛ ʋ wʋ 'klɛɛ 'dʋ, ‑ye ʋ da Nyɩsʋa nɩ, ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ‑mɔ yi nahuin 'bii a ꞊wlɩ, tɔɔ ‑a mʋ nahuon ꞊nʋ, ‑n ‑ha 'le du 'mʋ, kɛ nɔ nahuiin 'hɔn ‑gbo ‑hɛyri,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 'ke bɔ nu ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ a ‑kʋan ꞊nʋ, Judɩa hie 'o gbo, 'ɔ mu 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ɔ kɔ bɔ mu 'le.»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ Nyɩsʋa a dɩda ‑wɔn, ‑ye ʋ po 'bla, 'bla a ‑gbɛ 'ɔ ‑ha Matiasɩ. Nɔ‑ɔ nɩ, ʋ po 'klɛɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋʋ ‑pu ꞊tu 'o ‑do ꞊nʋ ke.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.