Atos 1

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‑Na 'wio Teofilɩ. 'Ke 'le 'na ye‑hɛcrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'n le ‑mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋʋ la nu, kɔ, ɔɔ la nahuin tɔɔ, kʋɛ la 'le gbo,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ‑bo mu ‑mumu, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ke, ‑ɔ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa nue la, ‑Yusu a ‑gbɛ 'ɔ mu la yakɔ 'mʋ. 'Plɩɩ ɔ 'mʋ la mu mu, nahuin ꞊nʋ, ɔ ‑ha la 'le du 'mʋ, 'ke bʋ ‑hɛ la 'a ‑wɔnnaanyʋ, 'ɔ le la ꞊nʋ 'lelɛ'bɔɔwintɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 ‑Tɛ ɔ 'kʋ, ‑tɛ ɔ 'hrɩ 'klɔ, 'ke 'le ‑nyrɔwɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn 'kwli 'mʋ, 'ke ɔ 'hrɩɩ ꞊nʋ yrɛ, 'ɔ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'hrɩ 'klɔ, 'plɩɩ ‑tɛ Nyɩsʋa, ɔɔ nahuin a win a kekɔɔlɛ nu. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ ɔ tɔɔ ꞊nʋ.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑tɛ ‑Yusu nɩ 'klɛɛ 'le lele 'a ‑wɔnnaanyʋ ‑hɛyri, ‑ye ɔ nyu 'nɩ le, ɔ nɔ: «A nɩ hren 'le 'dɩɔ ‑gbo ‑wɔn, ‑ɔ mɔ Jrusrɛ, kɛɛ, ba ‑pre Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ plɛ, ɔ di la 'a mʋ ‑nyi, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu la 'a mʋ 'a ye꞊tutue.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Saan ‑mɛ ‑ye, 'niee nɩ, ɔ po 'a mʋ 'lu lɛ, kɛɛ, 'ke 'le ‑nyrɔwɩ gbi 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi 'a ‑Hihiu.»
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊gbee 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ, ꞊be ti ‑gbo 'yrii nɩ, ‑n di 'le ‑a mʋ Romakʋɛ a 'klɩ gbo ‑ha, ‑ɛ die nu, ‑a ‑do, ‑a 'mʋ ‑a nɩ 'blʋgba naa,»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 ‑Yusu 'ɔ ꞊tu ꞊nʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ti ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ 'yri ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ di 'lu ‑wɔn mue, a 'de ye blɛ ba yi, ‑ɛ nue, ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ wa ti a ‑gbɛ 'dʋ, ‑tɛ ɔ nu 'a ‑hʋhʋa.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa a ‑Hihiu di 'o 'a mʋ ke 'mʋ bi, a di kɔ 'klɩ, 'ke ba le nahuin ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, a 'ye, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ. Ba ꞊tu 'na ‑tɩ, kɛ nɔ Jrusrɛ 'mʋ, ba mu ‑wɛ 'le Sudeblʋgba kɔ Samaliblʋgba 'bii 'mʋ, kɔ, ba bi 'klɔ 'bii ‑gbo ke, a 'mʋ 'na ‑tɩ ꞊tu.»
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Bɔ ‑yrɛ 'klɛɛ, ‑ye ɔ ‑tʋa yakɔ a 'mʋmumue gbo. 'A ‑wɔnnaanyʋ nyo wɛn 'o ‑wɔn lɛ a tɛɛ, 'nugba 'ɔ ‑hlo ꞊nʋ 'yi ke, 'ʋ 'kee 'a 'yiye.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ʋ nɩ 'le yrayrɩ a lɛtɩta 'kwli 'mʋ, tii ‑do a ti 'yri, nahuiin 'hɔn, ‑ʋ pue ‑tɔplɩ pʋɔpʋɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ, 'ʋ 'hrɩɩ 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ. Nyɩsʋa a lɛleenyʋ'ʋ nɩ.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Kɛ ʋʋ ꞊nʋ ye po: «Galilekʋɛ ‑a, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a nɩ mɔ gbo, 'aa 'le yrayrɩ lɛ ta 'le? ‑Yusu mu 'le yakɔ 'mʋ nɩ. ‑Tɛ a nu 'a 'yiye, ɔ nu mumue, kɛ ɔ di 'le lele didie nu.»
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊tɩ 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu nɩ, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa, 'ʋ mu 'le Jrusrɛ 'mʋ. ‑Hɔn 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑bo mu 'le dʋgba a ‑gbɛ 'lu, ɛ ‑wɛ 'le bɛ 'ya ‑kiloyɛ nɩ.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye 'ke ʋ 'ya 'le yrayrɩkayu ꞊nʋ 'klɔ, 'ʋ mu 'le ‑gblo ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ, ʋʋ ꞊ke 'le lɛ 'kukue. Nahuin, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, 'waa 'dʋɩ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: Piɛlɩ, kɔ Saan, kɔ Sakɩ, kɔ Adre, kɔ Filipʋ, kɔ Toma, kɔ Batelemi, kɔ Matie, kɔ Alʋfe a 'yu Sakɩ, kɔ Simɔ, ‑ɔ nɩ la 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa Romakʋɛ, kɔ Sakɩ a 'yu Judɩ.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Nyrʋgbapʋ nɩ ‑wɛ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ʋ kɔ Mari 'hɛɛn, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a 'dii, ʋ kɔ ‑Yusu a 'dɩayuo nyɩbɛpʋ 'hɛɛn. Ʋ 'bii a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ ꞊ke 'le ‑gblo a ‑gbɛ 'mʋ lɛ 'kukue, 'ʋʋ Nyɩsʋa da.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, nahuin a ‑wlɩɩ ‑huonnɔ, nʋ‑ 'kukue lele lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda ‑wɔn. ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'o, ‑ye Piɛlɩ 'ba 'mʋ ye, ɔ nɔ:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 «‑Dɩayuo ‑a, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ('ke 'o Judɩa a ‑ta 'mʋ,) ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, 'ke ʋ naa la 'le bodɩɔ Dafidɩ 'mʋ, 'ɔ 'crɩɛ la, ‑ɛ mɔ, Judɩa, nɔ‑ di la ‑Yusu 'a yraanyʋ ye ya, ʋ 'muo la klɩ.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judɩa a ‑gbɛ, ‑ɔ nu la 'yilɛnyredɛ, nɔ‑ ‑Yusu ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bɔ nu Nyɩsʋa a ‑kʋan, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ nu, 'ɔ ‑ha ‑wɛ 'le ‑a mʋ du 'mʋ, 'ke ‑ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 ‑Tɛ Judɩa a ‑gbɛ, ɔ po ‑Yusu 'crɛnyʋ kwa, 'wliyɛ ꞊nʋ, ʋ 'pɛɛ o ꞊nɔ, nɛ‑ ɔ gba, 'ɔ ‑tɔ ‑ci, 'ke 'le ‑ci a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ɔ ble 'le yrayrɩ, 'ɔ bi ꞊hlɔn, 'a 'kwli 'ɛ crɛ, 'a 'ŋmi 'ɩ ‑gblɛ lɛ.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ nɔ Jrusrɛ 'mʋ, dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ʋ 'wɛn nɩ. Nɛ‑ nue, ‑ci a ‑gbɛ, 'ʋ nye Hakɛdama daa, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ dablo a ‑ci.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, dɛ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑wlabrecrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 'Plɩɩ Piɛlɩ 'mʋ 'klɛɛ mu ‑yrɛ, ‑ye ʋ wa 'dʋ nahuiin 'hɔn. ꞊Ɔ ‑ye a 'dʋ mɔ Sosɛfʋ, ʋʋ Basabasɩ daa, 'ʋ nyo la lele Jutusɩ daa. ꞊Ɔ ‑ye a 'dʋ mɔ Matiasɩ.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ‑Tɛ ʋ wʋ 'klɛɛ 'dʋ, ‑ye ʋ da Nyɩsʋa nɩ, ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, ‑mɔ yi nahuin 'bii a ꞊wlɩ, tɔɔ ‑a mʋ nahuon ꞊nʋ, ‑n ‑ha 'le du 'mʋ, kɛ nɔ nahuiin 'hɔn ‑gbo ‑hɛyri,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 'ke bɔ nu ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ a ‑kʋan ꞊nʋ, Judɩa hie 'o gbo, 'ɔ mu 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ɔ kɔ bɔ mu 'le.»
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ Nyɩsʋa a dɩda ‑wɔn, ‑ye ʋ po 'bla, 'bla a ‑gbɛ 'ɔ ‑ha Matiasɩ. Nɔ‑ɔ nɩ, ʋ po 'klɛɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋʋ ‑pu ꞊tu 'o ‑do ꞊nʋ ke.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.