Atos 19

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Apɔlɔsɩ nɩ 'le Kolɛtɩdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Akaiblʋgba 'mʋ, Pɔlʋ naa 'le Asiblʋgba a 'luye꞊tɩɔ 'mʋ, 'ɔ nyre 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke ɔ yɛ 'le ‑Yusu a nahuin ‑ye gbo,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu nɩ?» ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A 'de ‑hlɩn Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑tɩ a 'wɛɛn.»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 ‑Ye Pɔlʋ ꞊gbʋ lele wlɔn: «‑Tɛ ʋ po 'a mʋ 'nie 'lu, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Dɛ ꞊nʋ Saan la tɔɔ, 'ke 'o 'nie a 'lupupue a ‑ta 'mʋ, nɛ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ ye.»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 ‑Ye ɔ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ hie 'o dɛ 'kuku gbo, ‑ʋ ‑nyi 'waa nɩ 'klɔ Nyɩsʋa, nʋ‑ Saan 'nie 'lu lɛ po. Kɛɛ, kɛ Saan ‑wɛ nahuin ꞊nʋ ye po: Bʋ kuo nahuon ꞊nʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɔ dio 'o ke 'mʋ kʋɛ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu.»
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 'Plɩɩ ʋ 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ʋ pu 'lu 'nie, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'dʋ 'kwli 'mʋ,
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔlʋ 'ɔ pu dabʋɩ 'lu gblɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ bi 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ ‑tʋa win ꞊nʋ, ‑ʋ 'de yi a pupue gbo, 'ʋʋ Nyɩsʋa a win wlɔn ‑hɛ.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Nahuin a ‑gbɛ, ʋ ‑wɛ 'le nahuiin ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'ke Pɔlʋ pa 'le Nyɩsʋa a kayu gbo. 'Ke 'le yakʋɛɛ ta 'kwli 'mʋ, 'ɛ nɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ɔ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'ɔ nyi 'dai nahuin klɛ ‑hɩhɩa, ‑tɛ Nyɩsʋaa nu, 'ɔɔ 'le ‑Yusu 'mʋ naa, 'ɔɔ nahuin win ke kɔɔ. Pɔlʋ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, nahuin bʋ pui ‑tɛɛ.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Kɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'nɩ ‑hʋa ꞊le, bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ ‑tɩ ‑hʋɩn 'hʋɩn 'mʋ lɛ ꞊tu. Nɛ‑ nue, Pɔlʋ 'ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ɔ kɔ ‑Yusu a nahuin 'hɛɛn. Kʋɛ 'klɛɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ɔ nyu tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le nyɩbɛyu ꞊de a kayu gbo. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ a 'dʋ mɔ Tilanusɩ.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Nɛ‑ ɔ nu ‑nunu, 'ke 'le 'yrɩɩ 'hɔn 'kwli 'mʋ. Nɛ‑ nue, nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ la 'le Asiblʋgba 'mʋ, ‑Juukʋɛ kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ʋ 'wɔn Kʋkɔnyɔ a ‑tɩ.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 'Ke Nyɩsʋaa 'le Pɔlʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ gblakɩ nu,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 'ʋʋ ‑wɛ 'a 'tɛwɛi kɔ 'a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ 'mʋ 'ba, 'ʋ nyi 'hʋɩnhrennyʋ klɛ po, 'hʋɩnhrennyʋ a ‑gbɛ, 'waa 'kʋɛi 'ɩɩ ‑wɛ, kɔ, 'kuo ‑hʋɩn, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, 'ɔ nyu 'o ke 'mʋ ‑hɔn.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye 'ku ‑hʋan ꞊nʋ, ʋʋ lɛ bla, ʋ ꞊tu ‑wɔn, ʋ nɔ: «'N yi ‑Yusu nɩ, kɔ, 'nɩ 'wɔn ‑wɛ Pɔlʋ a 'dʋ. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, nahuin tio‑ a 'ya 'mʋ 'le?»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 ‑ye nahuon, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ke 'mʋ, ɔ biu 'le ‑gbahlɔn, 'ɔ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ nɩ ke 'klɩ, 'ɔ ‑hi 'o ʋ 'bii ꞊nʋ 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa 'waa ‑tɔplɩ a 'yrilɛ'lɩla gbo, 'ɔ cɩcra 'waa wlawlɩ lɛ, nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ‑hɔn 'le 'a ‑tɛ 'mʋ.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑Juukʋɛ, ʋ kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ 'ti 'le Efɛsɩ 'mʋ, ʋ 'bii, ʋ 'wɛn nɩ. Ɛ nue, 'ʋʋ hʋannʋ pɩ, 'ʋʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'dʋ 'yi 'bʋaa.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'waa 'plɔplɔ, ʋʋ 'le 'nɩ di, dɛ 'kuku ꞊nʋ, ʋʋ o nu, 'ʋ nyi yrɛ wɔɔn, 'ke 'o nahuin 'bii ye.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ‑wɩnyʋ, 'kʋɛnyʋ, dɔyɔɔpʋ, ‑pinanyʋ, 'waa 'dai dɛ ya 'le 'waa 'crɩɩnɩɛi, ‑ɩ kɔ 'kwli 'mʋ, ʋʋ 'le lɛ ta, 'ʋʋ 'waa ‑kʋan nu, 'ʋ pui 'tɔ lɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ye. ‑Tɛ ʋ gbʋgba 'crɩɩnɩɛi a ‑gbɛ a 'wli ‑wɔn lɛ, ‑ye ɩ ‑wɛ 'le ‑kʋannunyʋ a (50'000) 'milowɩɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tu 'o ‑pu a 'pɛɛlɛ, 'ke 'le ‑nyrɔwɔɔ ‑do 'kwli 'mʋ.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ɩ nɩ ke 'klɩ 'dɔ, 'ɩ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'wɔn Nyɩsʋa a ‑tɩ, kɔ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye, 'ʋ bii ke.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 ‑Tɛ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hi, ‑ye Pɔlʋ pue 'le ꞊le, 'ke bɔ 'bɛ Masedʋanɩblʋgba kɔ Akaiblʋgba ꞊tɩɔ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu. Ɔ nɔ: «'Bɩa 'nɩ mu 'le, 'n kɔ ꞊bo nyre 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ,»
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 'ɔ le 'a 'mʋ‑hɛnyʋʋ 'hɔn, 'ke bʋ mu 'le Masedʋanɩblʋgba a ‑gbɛ 'mʋ. 'Mʋ‑hɛnyʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Timote kɔ Elasɩ 'hɛɛn. Kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'kɩɛ die 'le ti gbi ‑hi, 'ke 'le Asiblʋgba 'mʋ.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ti a ‑gbɛ 'yri, tɔɔlɛ ꞊nʋ, Pɔlʋʋ nahuin tɔɔ, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, nɛ‑ nue, ꞊gbʋgblɔgbʋ gblaka 'ʋ bi 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 'Ke 'le Efɛsɩ a ‑gbɛ 'mʋ, ɛ kɔ 'kagblaka ꞊de, ‑ɔ kɔ gbo nahuiin 'le nyɩsʋa ꞊de daa. Nyɩsʋa a ‑gbɛ a 'dʋ mɔ Atemisɩ. Ɔ mɔ nyrʋgbaa nɩ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑tɔplɩblanyɔ nɩ 'le, 'ɔɔ 'plɩ bla. 'A 'dʋ mɔ Demetriusɩ. Nɔ‑ɔ 'sroba nu, 'ɔɔ kayuo 'cicrɛi gbi nu, ‑ɔ 'we ꞊nɔ Atemisɩ a 'kagblaka a ‑gbɛ ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo plo. Dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'le ꞊nɔ kwa 'mʋ po 'wliyɛ 'dɔ, ɔ kɔ 'a ‑kʋannunyʋ 'hɛɛn.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Demetriusɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ 'kukue 'a ‑kʋannunyʋ lɛ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ‑kʋantugbloo ‑do nu, ɔ nɔ: «‑A 'bi ‑a, 'be a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan ‑gbo, ‑aa nu, nɔ‑ɔ ‑a mʋ 'wliyɛ ‑nyi.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Kɛɛ, nahuon ‑gbo, ʋʋ Pɔlʋ daa, dɛ ‑gbo, ɔ nu, a 'wɩn nɩ. Ɔɔ nahuin 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, nyɩsʋapʋ ‑gbo, ‑tʋnahuiin nu, ʋ 'de ‑tɛɛ a nyɩsʋapʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nahuin 'plɔplɔ pui ‑tɛɛ, kɛ nɔ Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, kɔ Asiblʋgba 'bii 'mʋ.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ die 'nɩ nu, ‑a nɩ ‑kʋan ‑gbo, ɔ 'mʋ ꞊hlɔn bi. 'Ya 'o lele 'lu, ‑a nɩ nyɩsʋa gblaka ‑gbo, ‑aa da, ‑ɔ mɔ Atemisɩ, 'a 'kagblaka, ɔ 'deɛ bɔ kɔ lele 'mini, 'plɩɩ Atemisɩ a ‑gbɛ, nahuin 'bii da, ‑ʋ nɩ nɔ Asiblʋgba 'mʋ, kɔ ‑tʋtʋ 'bii ke, ɔ 'deɛ bɔ kɔ lele ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Nahuin, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, Demetriusɩ a pupowin a ‑gbɛ, ʋ 'bli kwa, 'ʋ bi yrʋ 'mʋ lɛ, 'ʋʋ lɛ ꞊mʋma, ʋ nɔ: «Efɛsɩkʋɛ a nyɩsʋa, ‑ɔ mɔ Atemisɩ, bɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ!»
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 'Waa lɛ꞊mʋmalɛ nue, 'dɩɔ a nahuin 'bii 'ʋ ‑wɛ ti ke, 'ʋʋ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ mu, ‑tɛ nahuiin ꞊ke 'le ‑gboligbo ꞊tuu. Ɛ kɔ nahuiin 'hɔn ꞊de. Nʋ‑ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn 'dagbɩ 'mʋ lɛ mu. 'Waa 'dʋɩ mɔ Gayusɩ kɔ Alitakɩ. 'Ke ʋ kɔ 'le Masedʋanɩblʋgba 'mʋ. Nʋ‑ 'dɩɔ a nahuin klɩ, 'ʋ gbʋ 'le ‑gboligbo꞊tuulɛ 'mʋ.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pɔlʋ ‑hʋa bɔ mu 'le nahuin ‑huohui a ‑gbɛ ye, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'le ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ. Kɛɛ, ‑Yusu a nahuin 'die ke wɛɛn.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ɛ kɔ ‑wɛ Asiblʋgba a ye'mʋnaanyʋ ‑ye. Nʋ‑ mɔ Pɔlʋ a nɩnatumupʋ. Nʋ‑ le ꞊nɔ, 'ke 'le 'batɩlɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ɔ nɩ mu 'le 'le ‑gboligbo꞊tuulɛ 'mʋ.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ti a ‑gbɛ 'yri, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'kukue lɛ, ʋʋ lɛ po ‑cici 'dɔ. 'Waa pupowin wo nɩ. 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'waa 'dai dɛ, ʋ 'di yi, ‑tɩ kɔ ‑tɩ ʋ 'kukue lɛ.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 ‑Juukʋɛyu nɩ 'le, 'ke 'le nahuin ‑huohui ‑hɛyri. 'A 'dʋ mɔ Alɛsadrɩ. ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, nɩ‑ ʋ ‑hɩhɩa ꞊nɔ klɛ. Nɔ‑ 'a 'bienʋ ‑Juukʋɛ po 'le ye 'mʋ, 'ke bɔ po wun, 'ɔ bibiu dabʋ ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ wien ma, ɔ 'mu le, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ 'de dɛ ꞊de nu.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ yrie, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ ‑Juukʋɛyu'u nɩ, ʋ po wingbloo ‑do, 'ʋ ꞊ma, 'ʋ nue ‑nunu, ɛ ‑wɛ 'le ‑hawɩɩ 'hɔn. Kɛ ʋʋ po: «Efɛsɩkʋɛ a nyɩsʋa, ‑ɔ mɔ Atemisɩ, bɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ!»
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 ‑Tɛ ʋ ꞊mʋma lɛ ‑mʋma, ‑ye 'dɩɔ a ye'mʋ'crɩɩnyɔ ꞊tu 'o 'klɩ, 'ɔ nue, 'ʋ ma wien, ɔ nɔ: «Efɛsɩdɩɔ a nahuin ‑a, nahuin 'bii yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ 'dɩɔ Efɛsɩ, nɔ‑ mɔ ‑a nɩ nyɩsʋa Atemisɩ a 'kagblaka a 'yie꞊tunyɔ, ɔ kɔ 'a 'kusrɔgbe 'hɛɛn, ‑ɛ ble 'le yakɔ 'mʋ.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 ꞊Ɔ ꞊de 'deɛ bɔ plɛ, hɩ'ɩ nɩ. 'A ‑tɩ, ba nu gbe, ba ‑hie 'lu lɛ, a 'nɩ ꞊han 'yilɛnyredɛ nu.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nahuin ‑gbo, a ya 'le, ʋ 'de dɛ ꞊de 'yri, 'ke 'le Atemisɩ a 'kagblaka gbo, kɔ, ʋ 'de Atemisɩ a ‑gbɛ tanɩ ꞊tu.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 'Bɩa Demetriusɩ, ɔ kɔ 'a ‑kʋannunyʋ 'hɛɛn, 'bʋ kɔ bʋ yɛɛ nahuon ‑tɩ, bʋ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ ‑nyrɔwɩ, ‑ɩ kɔ 'mʋ ʋʋ 'o ‑bati poo, 'ɛ kɔ ‑wɛ 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ ‑ye, ʋ di ‑hakui pue. Nʋ‑ bʋ le.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 'Bɩa ‑tɩ ‑ye 'bɩ nɩ 'o, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ 'dɩɔ a nahuiin 'o ‑bati poo, ‑a 'mui ꞊tu.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Dɛ ‑gbo, ‑ɛ mue kɛ 'lu ‑wɔn a ‑tɩ, ɛ ‑wɛ 'le bɛ nue nɩ, 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ, ‑ʋ mɔ Romakʋɛ, bʋ yɛɛ ‑a mʋ ‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑aa 'blʋgba 'nɩ ꞊gbʋgblɔ, ‑ɛ nue, ‑a 'de ‑tɩ ꞊de kɔ, ‑ba ꞊tu 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ ye, ‑ɩ die klɛ ‑hɩhɩa, dɛ‑ nue, ꞊a 'kukue mɔ lɛ.»
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 ‑Tɛ ɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ le nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ 'kukue lɛ, 'ke bʋ ‑gbɛ lɛ.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.