Atos 19

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Apɔlɔsɩ nɩ 'le Kolɛtɩdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Akaiblʋgba 'mʋ, Pɔlʋ naa 'le Asiblʋgba a 'luye꞊tɩɔ 'mʋ, 'ɔ nyre 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke ɔ yɛ 'le ‑Yusu a nahuin ‑ye gbo,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu nɩ?» ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A 'de ‑hlɩn Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑tɩ a 'wɛɛn.»
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 ‑Ye Pɔlʋ ꞊gbʋ lele wlɔn: «‑Tɛ ʋ po 'a mʋ 'nie 'lu, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Dɛ ꞊nʋ Saan la tɔɔ, 'ke 'o 'nie a 'lupupue a ‑ta 'mʋ, nɛ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ ye.»
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 ‑Ye ɔ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ hie 'o dɛ 'kuku gbo, ‑ʋ ‑nyi 'waa nɩ 'klɔ Nyɩsʋa, nʋ‑ Saan 'nie 'lu lɛ po. Kɛɛ, kɛ Saan ‑wɛ nahuin ꞊nʋ ye po: Bʋ kuo nahuon ꞊nʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɔ dio 'o ke 'mʋ kʋɛ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu.»
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 'Plɩɩ ʋ 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ʋ pu 'lu 'nie, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'dʋ 'kwli 'mʋ,
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pɔlʋ 'ɔ pu dabʋɩ 'lu gblɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ bi 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ ‑tʋa win ꞊nʋ, ‑ʋ 'de yi a pupue gbo, 'ʋʋ Nyɩsʋa a win wlɔn ‑hɛ.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Nahuin a ‑gbɛ, ʋ ‑wɛ 'le nahuiin ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'ke Pɔlʋ pa 'le Nyɩsʋa a kayu gbo. 'Ke 'le yakʋɛɛ ta 'kwli 'mʋ, 'ɛ nɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ɔ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'ɔ nyi 'dai nahuin klɛ ‑hɩhɩa, ‑tɛ Nyɩsʋaa nu, 'ɔɔ 'le ‑Yusu 'mʋ naa, 'ɔɔ nahuin win ke kɔɔ. Pɔlʋ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, nahuin bʋ pui ‑tɛɛ.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Kɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'nɩ ‑hʋa ꞊le, bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ ‑tɩ ‑hʋɩn 'hʋɩn 'mʋ lɛ ꞊tu. Nɛ‑ nue, Pɔlʋ 'ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ɔ kɔ ‑Yusu a nahuin 'hɛɛn. Kʋɛ 'klɛɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ɔ nyu tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le nyɩbɛyu ꞊de a kayu gbo. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ a 'dʋ mɔ Tilanusɩ.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Nɛ‑ ɔ nu ‑nunu, 'ke 'le 'yrɩɩ 'hɔn 'kwli 'mʋ. Nɛ‑ nue, nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ la 'le Asiblʋgba 'mʋ, ‑Juukʋɛ kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ʋ 'wɔn Kʋkɔnyɔ a ‑tɩ.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 'Ke Nyɩsʋaa 'le Pɔlʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ gblakɩ nu,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 'ʋʋ ‑wɛ 'a 'tɛwɛi kɔ 'a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ 'mʋ 'ba, 'ʋ nyi 'hʋɩnhrennyʋ klɛ po, 'hʋɩnhrennyʋ a ‑gbɛ, 'waa 'kʋɛi 'ɩɩ ‑wɛ, kɔ, 'kuo ‑hʋɩn, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, 'ɔ nyu 'o ke 'mʋ ‑hɔn.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye 'ku ‑hʋan ꞊nʋ, ʋʋ lɛ bla, ʋ ꞊tu ‑wɔn, ʋ nɔ: «'N yi ‑Yusu nɩ, kɔ, 'nɩ 'wɔn ‑wɛ Pɔlʋ a 'dʋ. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, nahuin tio‑ a 'ya 'mʋ 'le?»
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 ‑ye nahuon, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ke 'mʋ, ɔ biu 'le ‑gbahlɔn, 'ɔ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ nɩ ke 'klɩ, 'ɔ ‑hi 'o ʋ 'bii ꞊nʋ 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa 'waa ‑tɔplɩ a 'yrilɛ'lɩla gbo, 'ɔ cɩcra 'waa wlawlɩ lɛ, nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ‑hɔn 'le 'a ‑tɛ 'mʋ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑Juukʋɛ, ʋ kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ 'ti 'le Efɛsɩ 'mʋ, ʋ 'bii, ʋ 'wɛn nɩ. Ɛ nue, 'ʋʋ hʋannʋ pɩ, 'ʋʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'dʋ 'yi 'bʋaa.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'waa 'plɔplɔ, ʋʋ 'le 'nɩ di, dɛ 'kuku ꞊nʋ, ʋʋ o nu, 'ʋ nyi yrɛ wɔɔn, 'ke 'o nahuin 'bii ye.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ‑wɩnyʋ, 'kʋɛnyʋ, dɔyɔɔpʋ, ‑pinanyʋ, 'waa 'dai dɛ ya 'le 'waa 'crɩɩnɩɛi, ‑ɩ kɔ 'kwli 'mʋ, ʋʋ 'le lɛ ta, 'ʋʋ 'waa ‑kʋan nu, 'ʋ pui 'tɔ lɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ye. ‑Tɛ ʋ gbʋgba 'crɩɩnɩɛi a ‑gbɛ a 'wli ‑wɔn lɛ, ‑ye ɩ ‑wɛ 'le ‑kʋannunyʋ a (50'000) 'milowɩɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tu 'o ‑pu a 'pɛɛlɛ, 'ke 'le ‑nyrɔwɔɔ ‑do 'kwli 'mʋ.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ɩ nɩ ke 'klɩ 'dɔ, 'ɩ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'wɔn Nyɩsʋa a ‑tɩ, kɔ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye, 'ʋ bii ke.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 ‑Tɛ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hi, ‑ye Pɔlʋ pue 'le ꞊le, 'ke bɔ 'bɛ Masedʋanɩblʋgba kɔ Akaiblʋgba ꞊tɩɔ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu. Ɔ nɔ: «'Bɩa 'nɩ mu 'le, 'n kɔ ꞊bo nyre 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ,»
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 'ɔ le 'a 'mʋ‑hɛnyʋʋ 'hɔn, 'ke bʋ mu 'le Masedʋanɩblʋgba a ‑gbɛ 'mʋ. 'Mʋ‑hɛnyʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Timote kɔ Elasɩ 'hɛɛn. Kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'kɩɛ die 'le ti gbi ‑hi, 'ke 'le Asiblʋgba 'mʋ.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ti a ‑gbɛ 'yri, tɔɔlɛ ꞊nʋ, Pɔlʋʋ nahuin tɔɔ, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, nɛ‑ nue, ꞊gbʋgblɔgbʋ gblaka 'ʋ bi 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 'Ke 'le Efɛsɩ a ‑gbɛ 'mʋ, ɛ kɔ 'kagblaka ꞊de, ‑ɔ kɔ gbo nahuiin 'le nyɩsʋa ꞊de daa. Nyɩsʋa a ‑gbɛ a 'dʋ mɔ Atemisɩ. Ɔ mɔ nyrʋgbaa nɩ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑tɔplɩblanyɔ nɩ 'le, 'ɔɔ 'plɩ bla. 'A 'dʋ mɔ Demetriusɩ. Nɔ‑ɔ 'sroba nu, 'ɔɔ kayuo 'cicrɛi gbi nu, ‑ɔ 'we ꞊nɔ Atemisɩ a 'kagblaka a ‑gbɛ ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo plo. Dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'le ꞊nɔ kwa 'mʋ po 'wliyɛ 'dɔ, ɔ kɔ 'a ‑kʋannunyʋ 'hɛɛn.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetriusɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ 'kukue 'a ‑kʋannunyʋ lɛ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ‑kʋantugbloo ‑do nu, ɔ nɔ: «‑A 'bi ‑a, 'be a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan ‑gbo, ‑aa nu, nɔ‑ɔ ‑a mʋ 'wliyɛ ‑nyi.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Kɛɛ, nahuon ‑gbo, ʋʋ Pɔlʋ daa, dɛ ‑gbo, ɔ nu, a 'wɩn nɩ. Ɔɔ nahuin 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, nyɩsʋapʋ ‑gbo, ‑tʋnahuiin nu, ʋ 'de ‑tɛɛ a nyɩsʋapʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nahuin 'plɔplɔ pui ‑tɛɛ, kɛ nɔ Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, kɔ Asiblʋgba 'bii 'mʋ.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ die 'nɩ nu, ‑a nɩ ‑kʋan ‑gbo, ɔ 'mʋ ꞊hlɔn bi. 'Ya 'o lele 'lu, ‑a nɩ nyɩsʋa gblaka ‑gbo, ‑aa da, ‑ɔ mɔ Atemisɩ, 'a 'kagblaka, ɔ 'deɛ bɔ kɔ lele 'mini, 'plɩɩ Atemisɩ a ‑gbɛ, nahuin 'bii da, ‑ʋ nɩ nɔ Asiblʋgba 'mʋ, kɔ ‑tʋtʋ 'bii ke, ɔ 'deɛ bɔ kɔ lele ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Nahuin, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, Demetriusɩ a pupowin a ‑gbɛ, ʋ 'bli kwa, 'ʋ bi yrʋ 'mʋ lɛ, 'ʋʋ lɛ ꞊mʋma, ʋ nɔ: «Efɛsɩkʋɛ a nyɩsʋa, ‑ɔ mɔ Atemisɩ, bɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ!»
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 'Waa lɛ꞊mʋmalɛ nue, 'dɩɔ a nahuin 'bii 'ʋ ‑wɛ ti ke, 'ʋʋ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ mu, ‑tɛ nahuiin ꞊ke 'le ‑gboligbo ꞊tuu. Ɛ kɔ nahuiin 'hɔn ꞊de. Nʋ‑ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn 'dagbɩ 'mʋ lɛ mu. 'Waa 'dʋɩ mɔ Gayusɩ kɔ Alitakɩ. 'Ke ʋ kɔ 'le Masedʋanɩblʋgba 'mʋ. Nʋ‑ 'dɩɔ a nahuin klɩ, 'ʋ gbʋ 'le ‑gboligbo꞊tuulɛ 'mʋ.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pɔlʋ ‑hʋa bɔ mu 'le nahuin ‑huohui a ‑gbɛ ye, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'le ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ. Kɛɛ, ‑Yusu a nahuin 'die ke wɛɛn.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ɛ kɔ ‑wɛ Asiblʋgba a ye'mʋnaanyʋ ‑ye. Nʋ‑ mɔ Pɔlʋ a nɩnatumupʋ. Nʋ‑ le ꞊nɔ, 'ke 'le 'batɩlɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ɔ nɩ mu 'le 'le ‑gboligbo꞊tuulɛ 'mʋ.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ti a ‑gbɛ 'yri, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'kukue lɛ, ʋʋ lɛ po ‑cici 'dɔ. 'Waa pupowin wo nɩ. 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'waa 'dai dɛ, ʋ 'di yi, ‑tɩ kɔ ‑tɩ ʋ 'kukue lɛ.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 ‑Juukʋɛyu nɩ 'le, 'ke 'le nahuin ‑huohui ‑hɛyri. 'A 'dʋ mɔ Alɛsadrɩ. ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, nɩ‑ ʋ ‑hɩhɩa ꞊nɔ klɛ. Nɔ‑ 'a 'bienʋ ‑Juukʋɛ po 'le ye 'mʋ, 'ke bɔ po wun, 'ɔ bibiu dabʋ ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ wien ma, ɔ 'mu le, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ 'de dɛ ꞊de nu.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ yrie, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ ‑Juukʋɛyu'u nɩ, ʋ po wingbloo ‑do, 'ʋ ꞊ma, 'ʋ nue ‑nunu, ɛ ‑wɛ 'le ‑hawɩɩ 'hɔn. Kɛ ʋʋ po: «Efɛsɩkʋɛ a nyɩsʋa, ‑ɔ mɔ Atemisɩ, bɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ!»
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 ‑Tɛ ʋ ꞊mʋma lɛ ‑mʋma, ‑ye 'dɩɔ a ye'mʋ'crɩɩnyɔ ꞊tu 'o 'klɩ, 'ɔ nue, 'ʋ ma wien, ɔ nɔ: «Efɛsɩdɩɔ a nahuin ‑a, nahuin 'bii yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ 'dɩɔ Efɛsɩ, nɔ‑ mɔ ‑a nɩ nyɩsʋa Atemisɩ a 'kagblaka a 'yie꞊tunyɔ, ɔ kɔ 'a 'kusrɔgbe 'hɛɛn, ‑ɛ ble 'le yakɔ 'mʋ.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 ꞊Ɔ ꞊de 'deɛ bɔ plɛ, hɩ'ɩ nɩ. 'A ‑tɩ, ba nu gbe, ba ‑hie 'lu lɛ, a 'nɩ ꞊han 'yilɛnyredɛ nu.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nahuin ‑gbo, a ya 'le, ʋ 'de dɛ ꞊de 'yri, 'ke 'le Atemisɩ a 'kagblaka gbo, kɔ, ʋ 'de Atemisɩ a ‑gbɛ tanɩ ꞊tu.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 'Bɩa Demetriusɩ, ɔ kɔ 'a ‑kʋannunyʋ 'hɛɛn, 'bʋ kɔ bʋ yɛɛ nahuon ‑tɩ, bʋ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ ‑nyrɔwɩ, ‑ɩ kɔ 'mʋ ʋʋ 'o ‑bati poo, 'ɛ kɔ ‑wɛ 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ ‑ye, ʋ di ‑hakui pue. Nʋ‑ bʋ le.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 'Bɩa ‑tɩ ‑ye 'bɩ nɩ 'o, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ 'dɩɔ a nahuiin 'o ‑bati poo, ‑a 'mui ꞊tu.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Dɛ ‑gbo, ‑ɛ mue kɛ 'lu ‑wɔn a ‑tɩ, ɛ ‑wɛ 'le bɛ nue nɩ, 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ, ‑ʋ mɔ Romakʋɛ, bʋ yɛɛ ‑a mʋ ‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑aa 'blʋgba 'nɩ ꞊gbʋgblɔ, ‑ɛ nue, ‑a 'de ‑tɩ ꞊de kɔ, ‑ba ꞊tu 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ ye, ‑ɩ die klɛ ‑hɩhɩa, dɛ‑ nue, ꞊a 'kukue mɔ lɛ.»
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 ‑Tɛ ɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ le nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ 'kukue lɛ, 'ke bʋ ‑gbɛ lɛ.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.