Atos 14

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Yikɔnɩdɩɔ 'mʋ, 'ke Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ pa 'le, 'ʋʋ ‑Yusu a ‑tɩ ꞊tu. ‑Tɛ ʋʋ 'a ꞊tutue nu, ɛ nue, ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ, kɔ nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Kɛɛ, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, 'waa 'pʋprɛwin nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ʋʋ ‑Yusu a nahuin yrʋ lɛ poo.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Kɛɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ ‑wlɛn 'le Yikɔnɩdɩɔ 'mʋ nɩ. Ʋ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'ʋ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ ꞊tu 'yie, 'ʋ nyi nahuin yrɛ ꞊tu, ‑tɛ ‑Yusu, ɔɔ nahuin a ꞊hapʋdɛ a 'mʋnunue nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ɔ naa 'le, 'ɔ tʋɛ nahuin, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'a ‑wɔnnaanyʋʋ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 'Dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin 'bɛ ꞊tɩɔ. 'Ke ꞊ʋ ‑ye pɛɛ 'le ‑Juukʋɛ ‑wɔn, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ pɛɛ 'le ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑wɔn.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 ‑Juukʋɛ, ʋ kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, kɔ 'waa nyɩgblakɩ 'hɛɛn, ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ ꞊tue Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn ꞊sʋɛ, kɔ, bʋ pu 'hɛ ‑wɔn lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu 'la.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 ‑Tɛ Pɔlʋ nʋ 'wɩn, ‑ye ʋ 'gba lɛ ci, 'ʋ mu 'le Likaɔniblʋgba a 'dɩɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ mɔ Lisɩtrɩ kɔ Dɛbɩ 'hɛɛn, kɔ 'dɩɛ ꞊nʋ, ‑ɛ ꞊glaa 'le ꞊nʋ.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 'Dɩɛ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke ʋʋ 'le ꞊hapʋtitie po, ‑ɛɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 'Ke 'le Lisɩtrɩdɩɔ 'mʋ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ yɛ 'le gbo nahuon ꞊de. 'A bʋɩ ‑yɩyrɛ lɛ. Kʋɛ 'le 'a kɔɔlɛ 'yie 'mʋ gbo, 'a bʋɩ 'de 'klɩ kɔ. Ɔ 'de ‑hlɩn a nɛɛ.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋʋ ꞊tu, nɩ‑ ɔ po nʋa ye gbo, Pɔlʋ 'ɔ nyo 'ye, 'plɩɩ 'ɔ 'ye ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ, 'ke ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 ‑Ye Pɔlʋ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ‑bo nyra gbo!» nahuon a ‑gbɛ 'ɔ ꞊plu, 'ɔ ‑tʋa nɩna gbo.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Dɛ ‑gbo, Pɔlʋ nu, ‑tɛ nahuin 'ye, ‑ye ʋ ‑tʋa lɛ꞊mʋmalɛ gbo, kɛ ʋʋ po, 'ke 'le 'waa 'briwin 'kwli 'mʋ, ‑ɩ mɔ likaɔniwin, ʋ nɔ: «Nyɩsʋapʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ʋ ‑hɛ ‑tʋnahuin, 'ʋ di nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri,»
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 nahuin a ‑gbɛ 'ʋ ꞊tue Banabasɩ Seisɩdʋ, ‑ɔ mɔ 'waa nyɩsʋapʋ a nyɩgblaka, 'ʋ ꞊tue ‑wɛ Pɔlʋ Hɛmɛsɩdʋ, ‑ɔ mɔ 'waa nyɩsʋapʋ a 'pʋprɛnyɔ, ‑ɛ nue, 'ke 'le Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn ‑hɛyri, Pɔlʋ, nɔ‑ mɔ 'pʋprɛnyɔ.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 'Ke 'le 'dɩɔ ꞊hlɔn, 'ke kayu ꞊de nɩ 'o. Nʋ‑ kɔ gbo ʋʋ 'le 'waa nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Seisɩ daa. Seisɩ a ‑gbɛ a ‑cɔhlʋnpinyɔ, nɔ‑ ya 'le brobɩ, ɔ ꞊tu 'flaba 'hʋɩn 'mʋ lɛ, 'ʋ gbɩ 'le Seisɩ a kayu ye. Ɔ kɔ nahuin 'hɛɛn, ʋʋ ‑hʋa bʋ pi bro a ‑gbɛ a ‑cɔhlʋn, 'ke 'o ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ Banabasɩ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn ye.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ yrii dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ʋ cɩcra 'waa wlawlɩ lɛ, ʋ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ saka ꞊nʋ nɩ, kɔ, 'ɛ 'de 'waa plɔ blee. Nɛ‑ mɔ bʋ bi 'le nahuin ‑gbahlɔn, tii ‑do a ti 'yri, 'ʋʋ 'le win 'yaa,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ʋ nɔ: «Dakʋ ‑a, dɛ tio‑ aa nu, ‑ɛ nɩ lɛ 'mʋ 'le? ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuiin nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ a nɩ 'mʋ. ‑A 'de nyɩsʋapʋ. ‑A ya 'a mʋ ye Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, ‑ɛɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na. ‑Aa 'a mʋ 'nɩ le, 'a nɩ tuyuo ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'a nɩ nyɩsʋapʋ, ba hie 'o 'a dɩda gbo. Ɛ nyre lɛ 'yi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Ba ꞊hɩan ‑wɔn, ba da 'Klɔhienyɩsʋa, ‑ɛ nue, nɔ‑ nu yakɔ, kɔ ‑tʋtʋ, kɔ 'yru, kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ‑ɛ nɩ nɔ 'klɔ ke.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa ‑ha la dakʋ 'bii lɛ mɛ, 'ke bʋ kʋɛ 'waa ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Kɛɛ ‑ye 'ɛ nɩ ti, ꞊hapʋdɛ, ɔɔ nu, nɛ‑ nyi ꞊gbo 'mʋ lɛ po, ‑ɛ mɔ, ɔ nɩ 'klɔ. Nɔ‑ nye nu, 'nu 'ʋʋ di, 'plɩɩ ꞊aa ‑tɔplɩ 'cɛ, 'ɔɔ ‑a mʋ didi‑tɔplɩ ‑nyi, kɔ, 'ɔɔ ‑wɛ 'a mʋ plɔ a bleelɛ ‑nyi.»
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 ꞊Hapʋkɔ, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'ʋ nu lɛ 'pʋprɛ, kɛɛ, ɛ 'yakla nɩ, 'ke bʋ ka dakʋ ꞊nʋ ye, 'ke bʋ 'diu ‑cɔhlʋn ꞊nʋ pie.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ ‑hɔn 'le Pisidiblʋgba a Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, kɔ Yikɔnɩdɩɔ 'hɛɛn 'mʋ, 'ʋ di Lisɩtrɩ 'mʋ. ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, nʋ‑ 'prɛɛ 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ꞊nʋ ꞊sʋɛ ꞊tue. ‑Tɛ nahuin 'wɔn 'klɛɛ 'waa win, ‑ye ʋ ‑tʋa Pɔlʋ a 'hɛ a ‑wɔnlɛpupue gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'la. ‑Tɛ ʋ bio 'klɛɛ 'hɛ, ‑ye ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, ɔ 'kʋ nɩ, 'ʋ ‑jro lɛ, 'ʋ ꞊tɩɔ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ hio 'le gbo.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 ‑Yusu a nahuin ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ʋ ꞊glɔɔ 'le, ‑ye 'klɩ dio ‑wɔn, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ 'ya 'dɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ɔ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, 'ke ʋ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ʋʋ Dɛbɩ daa.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ po ‑Yusu a ꞊hapʋtitie, 'ke 'le Dɛbɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ nue, 'dai nahuin 'ʋ ‑hɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le Pisidiblʋgba a 'dɩɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ mɔ Lisɩtrɩ, kɔ Yikɔnɩ, kɔ Atiɔsɩ.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 'Ɛ nɩ 'dɩɔ ‑kɔ ke ʋʋ 'o nyre, ʋ kɔ bʋ ꞊tu 'le ‑Yusu a nahuin ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo, 'ʋ nyu ꞊tɔ 'mʋ po, 'ke bʋ 'cipi 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ. Kɛ ʋʋ ꞊nʋ ye po: «‑A kɔ ‑ba 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, 'plɩɩ ‑a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ, ti ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑a mʋ win ke kɔɔ 'bii, 'ke 'le 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.»
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 'Ke 'le 'cʋɛi 'bii, ‑ɩ kɔ gbo ʋʋ 'le na, ʋ ꞊tu 'o gblɛ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, 'ʋʋ ꞊ci, 'ʋʋ Nyɩsʋa da, 'ʋ nyu 'le Kʋkɔnyɔ ‑Yusu kwa 'mʋ gbo ꞊tu, ʋ kuo o ꞊wlʋ ye.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ʋ 'bɛ Pisidiblʋgba ꞊tɩɔ, 'ʋ mu 'le Pafiliblʋgba 'mʋ,
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 'ʋ nyre 'le Pɛsɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'plɩɩ 'ʋ mu 'le Atalidɩɔ 'mʋ.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 'Ke ʋ ‑ha 'o 'mɩɩ, 'ʋ mu 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke 'le Atiɔsɩ a ‑gbɛ 'mʋ, 'kee nɩ, ʋ ꞊tu o 'le Pɔlʋ nʋ Nyɩsʋa kwa 'mʋ gbo, ɔ 'mu 'yie ꞊tu, 'ke 'o ‑kʋan ‑gbo, ʋ ‑wɔ 'klɛɛ ‑wɔn a ‑ta 'mʋ.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le Atiɔsɩdɩɔ ‑nɩ wɛn 'mʋ, ‑ye ʋ 'kukue 'cʋɛ a nahuin 'bii lɛ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa 'le ꞊nʋ 'mʋ, ɔ nu, 'ʋ le ꞊nʋ, kɔ, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ ‑ha ‑wɛ 'hru, 'ke nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, bʋ kuo ‑wɛ ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 'Ke ʋ ‑hi 'le 'dai ti, 'ke 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.