Atos 14
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB
1 Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Yikɔnɩdɩɔ 'mʋ, 'ke Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ pa 'le, 'ʋʋ ‑Yusu a ‑tɩ ꞊tu. ‑Tɛ ʋʋ 'a ꞊tutue nu, ɛ nue, ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ, kɔ nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Kɛɛ, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, 'waa 'pʋprɛwin nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ʋʋ ‑Yusu a nahuin yrʋ lɛ poo.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Kɛɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ ‑wlɛn 'le Yikɔnɩdɩɔ 'mʋ nɩ. Ʋ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'ʋ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ ꞊tu 'yie, 'ʋ nyi nahuin yrɛ ꞊tu, ‑tɛ ‑Yusu, ɔɔ nahuin a ꞊hapʋdɛ a 'mʋnunue nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ɔ naa 'le, 'ɔ tʋɛ nahuin, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'a ‑wɔnnaanyʋʋ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 'Dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin 'bɛ ꞊tɩɔ. 'Ke ꞊ʋ ‑ye pɛɛ 'le ‑Juukʋɛ ‑wɔn, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ pɛɛ 'le ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑wɔn.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 ‑Juukʋɛ, ʋ kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, kɔ 'waa nyɩgblakɩ 'hɛɛn, ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ ꞊tue Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn ꞊sʋɛ, kɔ, bʋ pu 'hɛ ‑wɔn lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu 'la.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 ‑Tɛ Pɔlʋ nʋ 'wɩn, ‑ye ʋ 'gba lɛ ci, 'ʋ mu 'le Likaɔniblʋgba a 'dɩɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ mɔ Lisɩtrɩ kɔ Dɛbɩ 'hɛɛn, kɔ 'dɩɛ ꞊nʋ, ‑ɛ ꞊glaa 'le ꞊nʋ.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 'Dɩɛ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke ʋʋ 'le ꞊hapʋtitie po, ‑ɛɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 'Ke 'le Lisɩtrɩdɩɔ 'mʋ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ yɛ 'le gbo nahuon ꞊de. 'A bʋɩ ‑yɩyrɛ lɛ. Kʋɛ 'le 'a kɔɔlɛ 'yie 'mʋ gbo, 'a bʋɩ 'de 'klɩ kɔ. Ɔ 'de ‑hlɩn a nɛɛ.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋʋ ꞊tu, nɩ‑ ɔ po nʋa ye gbo, Pɔlʋ 'ɔ nyo 'ye, 'plɩɩ 'ɔ 'ye ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ, 'ke ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ‑Ye Pɔlʋ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ‑bo nyra gbo!» nahuon a ‑gbɛ 'ɔ ꞊plu, 'ɔ ‑tʋa nɩna gbo.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Dɛ ‑gbo, Pɔlʋ nu, ‑tɛ nahuin 'ye, ‑ye ʋ ‑tʋa lɛ꞊mʋmalɛ gbo, kɛ ʋʋ po, 'ke 'le 'waa 'briwin 'kwli 'mʋ, ‑ɩ mɔ likaɔniwin, ʋ nɔ: «Nyɩsʋapʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ʋ ‑hɛ ‑tʋnahuin, 'ʋ di nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri,»
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 nahuin a ‑gbɛ 'ʋ ꞊tue Banabasɩ Seisɩdʋ, ‑ɔ mɔ 'waa nyɩsʋapʋ a nyɩgblaka, 'ʋ ꞊tue ‑wɛ Pɔlʋ Hɛmɛsɩdʋ, ‑ɔ mɔ 'waa nyɩsʋapʋ a 'pʋprɛnyɔ, ‑ɛ nue, 'ke 'le Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn ‑hɛyri, Pɔlʋ, nɔ‑ mɔ 'pʋprɛnyɔ.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 'Ke 'le 'dɩɔ ꞊hlɔn, 'ke kayu ꞊de nɩ 'o. Nʋ‑ kɔ gbo ʋʋ 'le 'waa nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Seisɩ daa. Seisɩ a ‑gbɛ a ‑cɔhlʋnpinyɔ, nɔ‑ ya 'le brobɩ, ɔ ꞊tu 'flaba 'hʋɩn 'mʋ lɛ, 'ʋ gbɩ 'le Seisɩ a kayu ye. Ɔ kɔ nahuin 'hɛɛn, ʋʋ ‑hʋa bʋ pi bro a ‑gbɛ a ‑cɔhlʋn, 'ke 'o ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ Banabasɩ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn ye.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ yrii dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ʋ cɩcra 'waa wlawlɩ lɛ, ʋ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ saka ꞊nʋ nɩ, kɔ, 'ɛ 'de 'waa plɔ blee. Nɛ‑ mɔ bʋ bi 'le nahuin ‑gbahlɔn, tii ‑do a ti 'yri, 'ʋʋ 'le win 'yaa,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 ʋ nɔ: «Dakʋ ‑a, dɛ tio‑ aa nu, ‑ɛ nɩ lɛ 'mʋ 'le? ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑a mʋ mɔ ‑tʋnahuiin nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ a nɩ 'mʋ. ‑A 'de nyɩsʋapʋ. ‑A ya 'a mʋ ye Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, ‑ɛɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na. ‑Aa 'a mʋ 'nɩ le, 'a nɩ tuyuo ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'a nɩ nyɩsʋapʋ, ba hie 'o 'a dɩda gbo. Ɛ nyre lɛ 'yi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Ba ꞊hɩan ‑wɔn, ba da 'Klɔhienyɩsʋa, ‑ɛ nue, nɔ‑ nu yakɔ, kɔ ‑tʋtʋ, kɔ 'yru, kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ‑ɛ nɩ nɔ 'klɔ ke.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa ‑ha la dakʋ 'bii lɛ mɛ, 'ke bʋ kʋɛ 'waa ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Kɛɛ ‑ye 'ɛ nɩ ti, ꞊hapʋdɛ, ɔɔ nu, nɛ‑ nyi ꞊gbo 'mʋ lɛ po, ‑ɛ mɔ, ɔ nɩ 'klɔ. Nɔ‑ nye nu, 'nu 'ʋʋ di, 'plɩɩ ꞊aa ‑tɔplɩ 'cɛ, 'ɔɔ ‑a mʋ didi‑tɔplɩ ‑nyi, kɔ, 'ɔɔ ‑wɛ 'a mʋ plɔ a bleelɛ ‑nyi.»
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 ꞊Hapʋkɔ, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'ʋ nu lɛ 'pʋprɛ, kɛɛ, ɛ 'yakla nɩ, 'ke bʋ ka dakʋ ꞊nʋ ye, 'ke bʋ 'diu ‑cɔhlʋn ꞊nʋ pie.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ ‑hɔn 'le Pisidiblʋgba a Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, kɔ Yikɔnɩdɩɔ 'hɛɛn 'mʋ, 'ʋ di Lisɩtrɩ 'mʋ. ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, nʋ‑ 'prɛɛ 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ꞊nʋ ꞊sʋɛ ꞊tue. ‑Tɛ nahuin 'wɔn 'klɛɛ 'waa win, ‑ye ʋ ‑tʋa Pɔlʋ a 'hɛ a ‑wɔnlɛpupue gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'la. ‑Tɛ ʋ bio 'klɛɛ 'hɛ, ‑ye ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, ɔ 'kʋ nɩ, 'ʋ ‑jro lɛ, 'ʋ ꞊tɩɔ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ hio 'le gbo.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 ‑Yusu a nahuin ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ʋ ꞊glɔɔ 'le, ‑ye 'klɩ dio ‑wɔn, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ 'ya 'dɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ɔ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, 'ke ʋ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ʋʋ Dɛbɩ daa.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ po ‑Yusu a ꞊hapʋtitie, 'ke 'le Dɛbɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ nue, 'dai nahuin 'ʋ ‑hɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le Pisidiblʋgba a 'dɩɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ mɔ Lisɩtrɩ, kɔ Yikɔnɩ, kɔ Atiɔsɩ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 'Ɛ nɩ 'dɩɔ ‑kɔ ke ʋʋ 'o nyre, ʋ kɔ bʋ ꞊tu 'le ‑Yusu a nahuin ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo, 'ʋ nyu ꞊tɔ 'mʋ po, 'ke bʋ 'cipi 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ. Kɛ ʋʋ ꞊nʋ ye po: «‑A kɔ ‑ba 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, 'plɩɩ ‑a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ, ti ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑a mʋ win ke kɔɔ 'bii, 'ke 'le 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.»
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 'Ke 'le 'cʋɛi 'bii, ‑ɩ kɔ gbo ʋʋ 'le na, ʋ ꞊tu 'o gblɛ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, 'ʋʋ ꞊ci, 'ʋʋ Nyɩsʋa da, 'ʋ nyu 'le Kʋkɔnyɔ ‑Yusu kwa 'mʋ gbo ꞊tu, ʋ kuo o ꞊wlʋ ye.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ʋ 'bɛ Pisidiblʋgba ꞊tɩɔ, 'ʋ mu 'le Pafiliblʋgba 'mʋ,
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 'ʋ nyre 'le Pɛsɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'plɩɩ 'ʋ mu 'le Atalidɩɔ 'mʋ.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 'Ke ʋ ‑ha 'o 'mɩɩ, 'ʋ mu 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke 'le Atiɔsɩ a ‑gbɛ 'mʋ, 'kee nɩ, ʋ ꞊tu o 'le Pɔlʋ nʋ Nyɩsʋa kwa 'mʋ gbo, ɔ 'mu 'yie ꞊tu, 'ke 'o ‑kʋan ‑gbo, ʋ ‑wɔ 'klɛɛ ‑wɔn a ‑ta 'mʋ.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le Atiɔsɩdɩɔ ‑nɩ wɛn 'mʋ, ‑ye ʋ 'kukue 'cʋɛ a nahuin 'bii lɛ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa 'le ꞊nʋ 'mʋ, ɔ nu, 'ʋ le ꞊nʋ, kɔ, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ ‑ha ‑wɛ 'hru, 'ke nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, bʋ kuo ‑wɛ ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 'Ke ʋ ‑hi 'le 'dai ti, 'ke 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.