Atos 10

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊de, 'ɔ nɩ la 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ. 'A 'dʋ mɔ Kɔnɛɩ. Ɔ mɔ Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ‑yee nɩ, 'ɔɔ la 'sɔyuo a ‑wlɩɩ ꞊hun naa. 'Sɔyuo a ꞊tɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'kwli 'mʋ ɔ nɩ 'le, ʋ nyo daa Yitaliblʋgba a 'sɔyuo.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii 'o ye, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'bii 'hɛɛn 'ʋʋ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu. Ɔɔ ꞊sʋɛnyʋ ꞊nʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ 'dɔ, ‑ʋ nɩ 'le ‑Juukʋɛ ‑hɛyri, 'ɔ 'cipi 'o Nyɩsʋa a dɩda.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ 'klɛɛ, 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri, ‑ye ɔ 'yee 'mʋ 'kwla, 'ɔ yree lɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ pa 'le ꞊nɔ ‑wɔn. Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «Kɔnɛɩ!»
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 ‑Ye hʋannʋ bi 'le Kɔnɛɩ 'kwli 'mʋ, 'ɔ nyo 'ye gbee, ɔ nɔ: «꞊Be ɩ kla nɩ 'le, Kʋkɔnyɔ?» ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «‑Tɛ ‑nɩɩ nu, ꞊nɩɩ ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ ‑hɛ, kɔ, ‑tɛ ‑nɩɩ Nyɩsʋa a dɩda nu, Nyɩsʋa wɩɩn ke, 'ɔ po ‑na ‑tɩ ꞊wlʋ ‑wɔn.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, lee 'le nahuin 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Sope, ʋ 'mʋ Simɔ da, ‑ɔ kɔ kegbohraadʋ mɔ Piɛlɩ.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Piɛlɩ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ 'le nahuon ꞊de a ‑tɛ. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ ‑wɛ Simɔ, 'ɔɔ dahʋakʋɛ ‑kʋan 'yri nuu. 'Ke 'a kayu nɩ 'le 'yru nʋa 'mʋ.»
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 ‑Tɛ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ po 'klɛɛ 'a nɩ titie, ‑ye ɔ mu nɩ, Kɔnɛɩ 'ɔ da 'a ‑kʋannunyʋʋ 'hɔn, kɔ 'sɔyuo, ɔɔ naa, a nahuon ‑ye. 'Sɔyuotayu a ‑gbɛ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii ‑wɛ 'o ye;
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kɔnɛɩ 'ɔ bi 'o, 'ɔ na ꞊nʋ dɛ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn yrɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'plɩɩ 'ɔ lee 'le ꞊nʋ Sope 'mʋ.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 ‑Nyrɔwɔɔ ‑do bɔ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye ʋ 'mʋɛɛ Sopedɩɔ yrɛ. Bʋʋ 'klɛɛ Sope ye 'mʋɛɛ, ‑ye 'ke 'le Sope a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke Piɛlɩ nɩ 'le kayu gbo. Kayu a ‑gbɛ, ‑ʋ kɔ gbo ɔ nɩ 'le, ʋ mɔ yrayrɩkayuu nɩ. 'A 'lu 'wlɛ ꞊ke 'o gbo, 'ʋ nyu ꞊ke 'le klɛ 'ya. Muu 'o 'yrʋ a gbonyrati 'yri, ‑ye 'ke Piɛlɩ 'ya 'le kayu a ‑gbɛ ke, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Bɔ nɩ 'klɛɛ 'le Nyɩsʋa a dɩda 'kwli 'mʋ, ‑ye kanʋ nyo nu. Bʋʋ 'klɛɛ 'a dɛ pi, ‑ye ɔɔ 'mʋ 'yee 'kwla.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Dɛ ꞊nʋ, ɔɔ 'ye, nɛ‑ mɔ: yakɔ bɔ ‑ki wlɔn, dɛ 'ɛɛ 'le 'mʋ ‑hɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ danʋ gblaka ye, 'ʋ 'ba 'a 'nyɛɛii ‑hɛn gbo, 'ɛ ꞊tɩɩ 'o ꞊nɔ ye.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 'Ke 'le danʋ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, dɛhʋɛi a gblegblei nɩ 'le, ɩ kɔ lɛ‑jri‑tɔplɩ kɔ nʋblɩ 'hɛɛn. (Dɛhʋɛidʋ a ‑gbɛ, dakʋ a nahuin, ʋ nyi 'nɩ di, ‑Juukʋɛ ‑mɛ ‑ye, ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke bʋ di.)
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 ‑Ye ɔ 'wɔn wintɛ, 'ɛɛ lɛ po: «Piɛlɩ, 'ba ye 'mʋ, 'la dɛhʋɛi ꞊nʋ, ꞊mui di.»
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ nɔ: «'Ʋʋn, Kʋkɔnyɔ. Dɛhʋɛi ꞊nʋ, ɩ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke ‑a mʋ ‑Juukʋɛ ‑ba di. 'N 'di ‑hlɩn a die.»
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 ‑Ye ɔ 'wɔn lele win a ‑gbɛ nɩ, ɩ nɔ: «Dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa plɛ, ‑ɛ 'sii 'o ye, 'ke ‑tʋnahuon bɔ di, ꞊nɩ ꞊tui 'le, ‑ɛ mɔ, ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke bɔ die.»
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nu 'lu‑wɔnmuewɩɩ ta, 'plɩɩ danʋ a ‑gbɛ, 'ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le yakɔ 'mʋ.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Piɛlɩ, ɔɔ 'a dɩɔnʋ wlɔn 'nɩ ꞊gba: «Dɛ ‑gbo, 'n 'ye, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le?» Ɔ nɩ 'le 'lu a lɛ‑hielɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, nahuin ꞊nʋ, Kɔnɛɩ lee, 'ʋ 'ya 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gba, ʋ nɔ: «‑Tɛgbi tio‑ Simɔ a kayu nɩ ye 'le?» Nɛ‑ ʋ nu ‑nunu, 'ʋ nyre 'le kayu a ‑gbɛ a paalɛ 'mʋ,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 'ʋ 'yaa 'le win, 'ʋʋ wlɔn ꞊gba: «꞊Be kɛ Simɔ Piɛlɩ nɩ nɔ kayu ‑gbo gbo?»
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye Piɛlɩ 'kɩɛ ‑hie 'lu lɛ, dɛ ꞊nʋ, ɔ 'ye, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ꞊nɔ 'nɩ le: «'Ye kɛ, nahuiin ta, ‑mɔ ʋʋ lɛ ꞊mɔ.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 'A ‑tɩ, 'ba ye 'mʋ, ‑bo ꞊tɩ nɔ kayu 'klɔ, ꞊nɩ mumu 'le ke 'mʋ lɛ, ʋ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn ba mu, ‑ɛ nue, 'mɔ luu nɔ.»
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 ‑Ye Piɛlɩ ꞊tɩ 'le kayu 'klɔ nɩ, 'ɔ mu 'o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nyo lɛ ꞊mɔ 'hʋɩn 'mʋ, ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, aa lɛ ꞊mɔ, 'mɔɔ nɩ. ꞊Be ɩ kla nɩ 'le?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ʋ nɔ: «'Sɔyuo a nyɩgblaka ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Kɔnɛɩ, nɔ‑ lee nɔ ‑a mʋ, kɛ nɔ ‑mʋ ‑wɔn. Kɔnɛɩ a ‑gbɛ, 'a nunuklɔ 'sii 'o ye, 'ɔɔ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu. ‑Juukʋɛ 'bii nʋɔ 'mʋ nɩ. Nɔ‑ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ le, 'ke ‑bo di 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑n kɔ ‑bo ꞊tu ꞊nɔ ye, ɔ 'mui nʋa ye gbo po.»
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 'Plɩɩ ʋ 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye Piɛlɩ pʋʋ gbo kayu, 'ɔ po 'waa ꞊tɔ.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 ‑Nyrɔwɔ a 'hɔn a nɔnɔ 'mʋ, ‑ye ʋ nyre 'le Sesalɩ 'mʋ nɩ, Kɔnɛɩ a ‑gbɛ, 'ɔ nyu ‑pre, ɔ kɔ 'a ꞊tugba a nahuin, kɔ 'a nɩnatumupʋ 'hɛɛn, ɔ da ‑wɛ.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 'Plɩɩ Piɛlɩ 'mʋ 'klɛɛ kayu gbo mu pa, ‑ye Kɔnɛɩ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ muo ye 'mʋ 'bɛ wɔn, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, 'ke 'le 'a 'o꞊tuulɛ 'kwli 'mʋ.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ꞊nɩ bla 'le 'mʋ kwlɩ ye gbo. 'Mɔ ‑tʋnahuoon nɩ. 'N 'de Nyɩsʋa,»
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Kɔnɛɩ a ‑gbɛ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, ɔ kɔ Piɛlɩ 'hɛɛn, 'ʋ ‑tʋa toto a pupue gbo. Ʋʋ wɛn toto a pue, 'ʋ pa kayu gbo, Piɛlɩ 'ɔ yɛ nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ ke, ‑ʋ ‑wɛ ti ke,
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 ɔ nɔ: «Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛyu, ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, 'ke ꞊bo 'yɩya 'o nahuon ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ 'de ‑Juukʋɛyu. Mɔ, ɩ ꞊ŋa ‑wɛ nɩ, 'ke ꞊bo mu 'le 'a ‑tɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa tʋɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ nahuin, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke ꞊bo hrun ‑wɔn lɛ.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Nɛ‑ nue, ‑tɛ a da 'mʋ, 'nɩ 'de 'o wuntɔ 'o ꞊tuu, 'nɩ di 'le. 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ wlɔn 'nɩ ꞊gba, ꞊be ɩ kla nɩ, ‑ɛ kɔ 'mɔ a da yo?»
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 ‑Ye Kɔnɛɩ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ɛ mɔ 'klɛɛ ‑nyrɔwɩɩ ta, muu o 'o tii ‑do ‑gbo a ti 'yri, ‑ɛ mɔ 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri, 'ke 'nɩɩ o Nyɩsʋa da, kɛ nɔ kayu gbo. Tii ‑do a ti 'yri, nahuon 'hrɩɩ o 'o 'mʋ ye, 'ɔ pue wlawlɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ, ‑ɩɩ wlɩn. Nyɩsʋa a lɛleenyɔ'ɔ nɩ, ɔ nɔ:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Kɔnɛɩ, Nyɩsʋa 'wɔn ‑na dɩdawin nɩ, kɔ, ‑tɛ ‑nɩɩ nu, ꞊nɩɩ ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ ‑hɛ, Nyɩsʋa wɛɛn ke.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 ‑Ye 'klɛɛ, lee 'le nahuin 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Sope, 'ke bʋ da Simɔ, ‑ɔ kɔ kegbohraadʋ mɔ Piɛlɩ. Piɛlɩ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ 'le nahuon ꞊de a ‑tɛ. 'A 'dʋ mɔ ‑wɛ Simɔ, 'ɔɔ dahʋakʋɛ ‑kʋan 'yri nuu. 'Ke 'a kayu nɩ 'le 'yru nʋa 'mʋ.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Nɛ‑ nue, tii ‑do a ti 'yri, 'nɩ lee o 'le ‑mʋ nahuin ‑wɔn, 'ke bʋ di o ‑mʋ da. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ di 'le. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑a 'bii, ‑a ‑wɛ ke ti, kɛ mɔ Nyɩsʋa ye, ‑ɛ die nu, ‑tɩ 'bii ‑gbo, Kʋkɔnyɔ ꞊tu ‑mʋ wlɔn, ꞊mui ‑a mʋ tɔɔ, ‑a 'mui 'wɔn.»
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Kɛ Piɛlɩɩ 'klɛɛ nahuin ye po, ɔ nɔ: «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n nyi 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 'Ɛ nɩ dakʋ a nahuon, 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, kɔ, 'bɔɔ dɛ ꞊nʋ nu, ‑ɛ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, nɔ‑ Nyɩsʋa di ke wɛɛn.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Nyɩsʋa ya 'a dakʋ Yisraɛkʋɛ ye ꞊hapʋtitie, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'ke ɔ naa 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ nahuin 'bii a Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa kɔ nahuin 'hɛɛn, ʋ 'mʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 A yi ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'le Galileblʋgba 'mʋ, kɔ 'ke 'le Sudeblʋgba 'mʋ, kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑tɛ Saan, ɔɔ la Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, kɔ, ɔɔ la nahuin 'nie 'lu lɛ po.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ 'a 'klɩ kɔ 'a ‑Hihiu 'hɛɛn nɩ. A yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusuu klɛ na 'dɩɛ, 'ɔɔ nahuin ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ʋ 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka a 'klɩ gbo, 'ɔɔ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, nɔ‑ nɩ 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ‑A mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ‑a 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ɔ nuu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, kɔ ‑Juukʋɛ a 'bri 'bii. 'Ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ke ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'kʋ.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Kɛɛ, ‑tɛ ɔ 'kʋ, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, 'ɔ nue, ‑Yusu 'ɔ 'hrɩɩ ‑a mʋ ye.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ɛ 'de Yisraɛkʋɛ 'bii, ɔ 'diu ye 'hrɩɩ, kɛɛ, ‑a ‑do ‑gbo, Nyɩsʋa ‑ha la 'le du 'mʋ, kʋɛ la 'le gbo, 'ke ‑ba 'ya nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ di ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'ye, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ‑a ‑do a ‑gbɛ, ‑a mʋʋ nɩ, ɔ 'hrɩɩ ye. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ dii 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ɔ le ‑a mʋ nɩ, 'ke ‑ba pue nahuin ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na, kɔ, ɔ le ‑wɛ ‑a mʋ nɩ, 'ke ‑ba ꞊tui nahuin ye, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ Nyɩsʋa wa 'dʋ, 'ke bɔ di 'klɔnɩnyʋ kɔ 'kʋkʋnyʋ ‑bati lɛ poo.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii, ʋ ꞊tu la ‑Yusu a ‑tɩ nɩ. Ʋ nyi la 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo ‑Yusu a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, ‑ye 'ke Nyɩsʋa di 'le ‑Yusu 'mʋ naa, ɔ 'mʋ nahuon a ‑gbɛ a dɛ 'kuku 'wʋwla.»
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Piɛlɩ nɩ 'le 'pʋprɛ kwa 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ bi 'o nahuin ꞊nʋ ke 'mʋ, ‑ʋ puo nʋa ye gbo.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ kɔ Piɛlɩ 'hɛɛn‑ di 'le, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'ke Nyɩsʋa bɔ di 'a ‑Hihiu nahuin ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ,
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 ‑ɛ nue, ʋ nyi 'nɩ 'wɔn, ‑tɛ ʋʋ win ꞊nʋ po, ʋ 'de yi, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'yi 'bʋaa.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Kɛ Piɛlɩɩ 'klɛɛ lele po, ɔ nɔ: «Nahuin ‑gbo, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'a ‑Hihiu nɩ, 'ɔ ‑nyu ꞊nʋ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu ‑wɛ ‑a mʋ 'a ‑Hihiu a ‑nyinyie. 'A ‑tɩ, ɛ 'de ye blɛ, 'ke nahuon ꞊de bɔ plɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ nɩ pu 'le 'nie 'lu.»
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 ‑Ye ɔ nɔ lele: «‑Ba pu 'nie 'lu, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ!» 'ʋ pu 'nie 'lu. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ nɔ: «Piɛlɩ, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo ‑hi mɔ ‑a mʋ 'hʋɩn 'mʋ ‑nyrɔwɩ gbi ‑ye, 'plɩɩ ꞊mʋ mu.»
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.