Atos 10
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB
1 Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊de, 'ɔ nɩ la 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ. 'A 'dʋ mɔ Kɔnɛɩ. Ɔ mɔ Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ‑yee nɩ, 'ɔɔ la 'sɔyuo a ‑wlɩɩ ꞊hun naa. 'Sɔyuo a ꞊tɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'kwli 'mʋ ɔ nɩ 'le, ʋ nyo daa Yitaliblʋgba a 'sɔyuo.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii 'o ye, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'bii 'hɛɛn 'ʋʋ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu. Ɔɔ ꞊sʋɛnyʋ ꞊nʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ 'dɔ, ‑ʋ nɩ 'le ‑Juukʋɛ ‑hɛyri, 'ɔ 'cipi 'o Nyɩsʋa a dɩda.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ 'klɛɛ, 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri, ‑ye ɔ 'yee 'mʋ 'kwla, 'ɔ yree lɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ pa 'le ꞊nɔ ‑wɔn. Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «Kɔnɛɩ!»
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 ‑Ye hʋannʋ bi 'le Kɔnɛɩ 'kwli 'mʋ, 'ɔ nyo 'ye gbee, ɔ nɔ: «꞊Be ɩ kla nɩ 'le, Kʋkɔnyɔ?» ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «‑Tɛ ‑nɩɩ nu, ꞊nɩɩ ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ ‑hɛ, kɔ, ‑tɛ ‑nɩɩ Nyɩsʋa a dɩda nu, Nyɩsʋa wɩɩn ke, 'ɔ po ‑na ‑tɩ ꞊wlʋ ‑wɔn.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, lee 'le nahuin 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Sope, ʋ 'mʋ Simɔ da, ‑ɔ kɔ kegbohraadʋ mɔ Piɛlɩ.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Piɛlɩ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ 'le nahuon ꞊de a ‑tɛ. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ ‑wɛ Simɔ, 'ɔɔ dahʋakʋɛ ‑kʋan 'yri nuu. 'Ke 'a kayu nɩ 'le 'yru nʋa 'mʋ.»
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 ‑Tɛ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ po 'klɛɛ 'a nɩ titie, ‑ye ɔ mu nɩ, Kɔnɛɩ 'ɔ da 'a ‑kʋannunyʋʋ 'hɔn, kɔ 'sɔyuo, ɔɔ naa, a nahuon ‑ye. 'Sɔyuotayu a ‑gbɛ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii ‑wɛ 'o ye;
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Kɔnɛɩ 'ɔ bi 'o, 'ɔ na ꞊nʋ dɛ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn yrɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'plɩɩ 'ɔ lee 'le ꞊nʋ Sope 'mʋ.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 ‑Nyrɔwɔɔ ‑do bɔ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye ʋ 'mʋɛɛ Sopedɩɔ yrɛ. Bʋʋ 'klɛɛ Sope ye 'mʋɛɛ, ‑ye 'ke 'le Sope a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke Piɛlɩ nɩ 'le kayu gbo. Kayu a ‑gbɛ, ‑ʋ kɔ gbo ɔ nɩ 'le, ʋ mɔ yrayrɩkayuu nɩ. 'A 'lu 'wlɛ ꞊ke 'o gbo, 'ʋ nyu ꞊ke 'le klɛ 'ya. Muu 'o 'yrʋ a gbonyrati 'yri, ‑ye 'ke Piɛlɩ 'ya 'le kayu a ‑gbɛ ke, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Bɔ nɩ 'klɛɛ 'le Nyɩsʋa a dɩda 'kwli 'mʋ, ‑ye kanʋ nyo nu. Bʋʋ 'klɛɛ 'a dɛ pi, ‑ye ɔɔ 'mʋ 'yee 'kwla.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Dɛ ꞊nʋ, ɔɔ 'ye, nɛ‑ mɔ: yakɔ bɔ ‑ki wlɔn, dɛ 'ɛɛ 'le 'mʋ ‑hɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ danʋ gblaka ye, 'ʋ 'ba 'a 'nyɛɛii ‑hɛn gbo, 'ɛ ꞊tɩɩ 'o ꞊nɔ ye.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 'Ke 'le danʋ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, dɛhʋɛi a gblegblei nɩ 'le, ɩ kɔ lɛ‑jri‑tɔplɩ kɔ nʋblɩ 'hɛɛn. (Dɛhʋɛidʋ a ‑gbɛ, dakʋ a nahuin, ʋ nyi 'nɩ di, ‑Juukʋɛ ‑mɛ ‑ye, ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke bʋ di.)
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 ‑Ye ɔ 'wɔn wintɛ, 'ɛɛ lɛ po: «Piɛlɩ, 'ba ye 'mʋ, 'la dɛhʋɛi ꞊nʋ, ꞊mui di.»
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ nɔ: «'Ʋʋn, Kʋkɔnyɔ. Dɛhʋɛi ꞊nʋ, ɩ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke ‑a mʋ ‑Juukʋɛ ‑ba di. 'N 'di ‑hlɩn a die.»
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ‑Ye ɔ 'wɔn lele win a ‑gbɛ nɩ, ɩ nɔ: «Dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa plɛ, ‑ɛ 'sii 'o ye, 'ke ‑tʋnahuon bɔ di, ꞊nɩ ꞊tui 'le, ‑ɛ mɔ, ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke bɔ die.»
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nu 'lu‑wɔnmuewɩɩ ta, 'plɩɩ danʋ a ‑gbɛ, 'ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le yakɔ 'mʋ.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Piɛlɩ, ɔɔ 'a dɩɔnʋ wlɔn 'nɩ ꞊gba: «Dɛ ‑gbo, 'n 'ye, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le?» Ɔ nɩ 'le 'lu a lɛ‑hielɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, nahuin ꞊nʋ, Kɔnɛɩ lee, 'ʋ 'ya 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gba, ʋ nɔ: «‑Tɛgbi tio‑ Simɔ a kayu nɩ ye 'le?» Nɛ‑ ʋ nu ‑nunu, 'ʋ nyre 'le kayu a ‑gbɛ a paalɛ 'mʋ,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 'ʋ 'yaa 'le win, 'ʋʋ wlɔn ꞊gba: «꞊Be kɛ Simɔ Piɛlɩ nɩ nɔ kayu ‑gbo gbo?»
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye Piɛlɩ 'kɩɛ ‑hie 'lu lɛ, dɛ ꞊nʋ, ɔ 'ye, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ꞊nɔ 'nɩ le: «'Ye kɛ, nahuiin ta, ‑mɔ ʋʋ lɛ ꞊mɔ.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 'A ‑tɩ, 'ba ye 'mʋ, ‑bo ꞊tɩ nɔ kayu 'klɔ, ꞊nɩ mumu 'le ke 'mʋ lɛ, ʋ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn ba mu, ‑ɛ nue, 'mɔ luu nɔ.»
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 ‑Ye Piɛlɩ ꞊tɩ 'le kayu 'klɔ nɩ, 'ɔ mu 'o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nyo lɛ ꞊mɔ 'hʋɩn 'mʋ, ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, aa lɛ ꞊mɔ, 'mɔɔ nɩ. ꞊Be ɩ kla nɩ 'le?»
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ʋ nɔ: «'Sɔyuo a nyɩgblaka ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Kɔnɛɩ, nɔ‑ lee nɔ ‑a mʋ, kɛ nɔ ‑mʋ ‑wɔn. Kɔnɛɩ a ‑gbɛ, 'a nunuklɔ 'sii 'o ye, 'ɔɔ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu. ‑Juukʋɛ 'bii nʋɔ 'mʋ nɩ. Nɔ‑ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ le, 'ke ‑bo di 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑n kɔ ‑bo ꞊tu ꞊nɔ ye, ɔ 'mui nʋa ye gbo po.»
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 'Plɩɩ ʋ 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye Piɛlɩ pʋʋ gbo kayu, 'ɔ po 'waa ꞊tɔ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 ‑Nyrɔwɔ a 'hɔn a nɔnɔ 'mʋ, ‑ye ʋ nyre 'le Sesalɩ 'mʋ nɩ, Kɔnɛɩ a ‑gbɛ, 'ɔ nyu ‑pre, ɔ kɔ 'a ꞊tugba a nahuin, kɔ 'a nɩnatumupʋ 'hɛɛn, ɔ da ‑wɛ.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 'Plɩɩ Piɛlɩ 'mʋ 'klɛɛ kayu gbo mu pa, ‑ye Kɔnɛɩ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ muo ye 'mʋ 'bɛ wɔn, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, 'ke 'le 'a 'o꞊tuulɛ 'kwli 'mʋ.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ꞊nɩ bla 'le 'mʋ kwlɩ ye gbo. 'Mɔ ‑tʋnahuoon nɩ. 'N 'de Nyɩsʋa,»
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Kɔnɛɩ a ‑gbɛ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, ɔ kɔ Piɛlɩ 'hɛɛn, 'ʋ ‑tʋa toto a pupue gbo. Ʋʋ wɛn toto a pue, 'ʋ pa kayu gbo, Piɛlɩ 'ɔ yɛ nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ ke, ‑ʋ ‑wɛ ti ke,
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 ɔ nɔ: «Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛyu, ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, 'ke ꞊bo 'yɩya 'o nahuon ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ 'de ‑Juukʋɛyu. Mɔ, ɩ ꞊ŋa ‑wɛ nɩ, 'ke ꞊bo mu 'le 'a ‑tɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa tʋɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ nahuin, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke ꞊bo hrun ‑wɔn lɛ.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Nɛ‑ nue, ‑tɛ a da 'mʋ, 'nɩ 'de 'o wuntɔ 'o ꞊tuu, 'nɩ di 'le. 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ wlɔn 'nɩ ꞊gba, ꞊be ɩ kla nɩ, ‑ɛ kɔ 'mɔ a da yo?»
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 ‑Ye Kɔnɛɩ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ɛ mɔ 'klɛɛ ‑nyrɔwɩɩ ta, muu o 'o tii ‑do ‑gbo a ti 'yri, ‑ɛ mɔ 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri, 'ke 'nɩɩ o Nyɩsʋa da, kɛ nɔ kayu gbo. Tii ‑do a ti 'yri, nahuon 'hrɩɩ o 'o 'mʋ ye, 'ɔ pue wlawlɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ, ‑ɩɩ wlɩn. Nyɩsʋa a lɛleenyɔ'ɔ nɩ, ɔ nɔ:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Kɔnɛɩ, Nyɩsʋa 'wɔn ‑na dɩdawin nɩ, kɔ, ‑tɛ ‑nɩɩ nu, ꞊nɩɩ ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ ‑hɛ, Nyɩsʋa wɛɛn ke.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ‑Ye 'klɛɛ, lee 'le nahuin 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Sope, 'ke bʋ da Simɔ, ‑ɔ kɔ kegbohraadʋ mɔ Piɛlɩ. Piɛlɩ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ 'le nahuon ꞊de a ‑tɛ. 'A 'dʋ mɔ ‑wɛ Simɔ, 'ɔɔ dahʋakʋɛ ‑kʋan 'yri nuu. 'Ke 'a kayu nɩ 'le 'yru nʋa 'mʋ.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nɛ‑ nue, tii ‑do a ti 'yri, 'nɩ lee o 'le ‑mʋ nahuin ‑wɔn, 'ke bʋ di o ‑mʋ da. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ di 'le. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑a 'bii, ‑a ‑wɛ ke ti, kɛ mɔ Nyɩsʋa ye, ‑ɛ die nu, ‑tɩ 'bii ‑gbo, Kʋkɔnyɔ ꞊tu ‑mʋ wlɔn, ꞊mui ‑a mʋ tɔɔ, ‑a 'mui 'wɔn.»
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Kɛ Piɛlɩɩ 'klɛɛ nahuin ye po, ɔ nɔ: «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n nyi 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 'Ɛ nɩ dakʋ a nahuon, 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, kɔ, 'bɔɔ dɛ ꞊nʋ nu, ‑ɛ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, nɔ‑ Nyɩsʋa di ke wɛɛn.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Nyɩsʋa ya 'a dakʋ Yisraɛkʋɛ ye ꞊hapʋtitie, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'ke ɔ naa 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ nahuin 'bii a Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa kɔ nahuin 'hɛɛn, ʋ 'mʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 A yi ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'le Galileblʋgba 'mʋ, kɔ 'ke 'le Sudeblʋgba 'mʋ, kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑tɛ Saan, ɔɔ la Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, kɔ, ɔɔ la nahuin 'nie 'lu lɛ po.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ 'a 'klɩ kɔ 'a ‑Hihiu 'hɛɛn nɩ. A yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusuu klɛ na 'dɩɛ, 'ɔɔ nahuin ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ʋ 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka a 'klɩ gbo, 'ɔɔ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, nɔ‑ nɩ 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 ‑A mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ‑a 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ɔ nuu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, kɔ ‑Juukʋɛ a 'bri 'bii. 'Ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ke ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'kʋ.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kɛɛ, ‑tɛ ɔ 'kʋ, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, 'ɔ nue, ‑Yusu 'ɔ 'hrɩɩ ‑a mʋ ye.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ɛ 'de Yisraɛkʋɛ 'bii, ɔ 'diu ye 'hrɩɩ, kɛɛ, ‑a ‑do ‑gbo, Nyɩsʋa ‑ha la 'le du 'mʋ, kʋɛ la 'le gbo, 'ke ‑ba 'ya nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ di ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'ye, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ‑a ‑do a ‑gbɛ, ‑a mʋʋ nɩ, ɔ 'hrɩɩ ye. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ dii 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ɔ le ‑a mʋ nɩ, 'ke ‑ba pue nahuin ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na, kɔ, ɔ le ‑wɛ ‑a mʋ nɩ, 'ke ‑ba ꞊tui nahuin ye, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ Nyɩsʋa wa 'dʋ, 'ke bɔ di 'klɔnɩnyʋ kɔ 'kʋkʋnyʋ ‑bati lɛ poo.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii, ʋ ꞊tu la ‑Yusu a ‑tɩ nɩ. Ʋ nyi la 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo ‑Yusu a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, ‑ye 'ke Nyɩsʋa di 'le ‑Yusu 'mʋ naa, ɔ 'mʋ nahuon a ‑gbɛ a dɛ 'kuku 'wʋwla.»
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Piɛlɩ nɩ 'le 'pʋprɛ kwa 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ bi 'o nahuin ꞊nʋ ke 'mʋ, ‑ʋ puo nʋa ye gbo.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ kɔ Piɛlɩ 'hɛɛn‑ di 'le, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'ke Nyɩsʋa bɔ di 'a ‑Hihiu nahuin ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ,
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 ‑ɛ nue, ʋ nyi 'nɩ 'wɔn, ‑tɛ ʋʋ win ꞊nʋ po, ʋ 'de yi, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'yi 'bʋaa.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Kɛ Piɛlɩɩ 'klɛɛ lele po, ɔ nɔ: «Nahuin ‑gbo, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'a ‑Hihiu nɩ, 'ɔ ‑nyu ꞊nʋ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu ‑wɛ ‑a mʋ 'a ‑Hihiu a ‑nyinyie. 'A ‑tɩ, ɛ 'de ye blɛ, 'ke nahuon ꞊de bɔ plɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ nɩ pu 'le 'nie 'lu.»
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ‑Ye ɔ nɔ lele: «‑Ba pu 'nie 'lu, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ!» 'ʋ pu 'nie 'lu. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ nɔ: «Piɛlɩ, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo ‑hi mɔ ‑a mʋ 'hʋɩn 'mʋ ‑nyrɔwɩ gbi ‑ye, 'plɩɩ ꞊mʋ mu.»
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.