Atos 10

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊de, 'ɔ nɩ la 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ. 'A 'dʋ mɔ Kɔnɛɩ. Ɔ mɔ Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ‑yee nɩ, 'ɔɔ la 'sɔyuo a ‑wlɩɩ ꞊hun naa. 'Sɔyuo a ꞊tɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'kwli 'mʋ ɔ nɩ 'le, ʋ nyo daa Yitaliblʋgba a 'sɔyuo.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii 'o ye, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'bii 'hɛɛn 'ʋʋ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu. Ɔɔ ꞊sʋɛnyʋ ꞊nʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ 'dɔ, ‑ʋ nɩ 'le ‑Juukʋɛ ‑hɛyri, 'ɔ 'cipi 'o Nyɩsʋa a dɩda.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ 'klɛɛ, 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri, ‑ye ɔ 'yee 'mʋ 'kwla, 'ɔ yree lɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ pa 'le ꞊nɔ ‑wɔn. Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «Kɔnɛɩ!»
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 ‑Ye hʋannʋ bi 'le Kɔnɛɩ 'kwli 'mʋ, 'ɔ nyo 'ye gbee, ɔ nɔ: «꞊Be ɩ kla nɩ 'le, Kʋkɔnyɔ?» ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «‑Tɛ ‑nɩɩ nu, ꞊nɩɩ ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ ‑hɛ, kɔ, ‑tɛ ‑nɩɩ Nyɩsʋa a dɩda nu, Nyɩsʋa wɩɩn ke, 'ɔ po ‑na ‑tɩ ꞊wlʋ ‑wɔn.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, lee 'le nahuin 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Sope, ʋ 'mʋ Simɔ da, ‑ɔ kɔ kegbohraadʋ mɔ Piɛlɩ.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Piɛlɩ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ 'le nahuon ꞊de a ‑tɛ. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ ‑wɛ Simɔ, 'ɔɔ dahʋakʋɛ ‑kʋan 'yri nuu. 'Ke 'a kayu nɩ 'le 'yru nʋa 'mʋ.»
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 ‑Tɛ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ po 'klɛɛ 'a nɩ titie, ‑ye ɔ mu nɩ, Kɔnɛɩ 'ɔ da 'a ‑kʋannunyʋʋ 'hɔn, kɔ 'sɔyuo, ɔɔ naa, a nahuon ‑ye. 'Sɔyuotayu a ‑gbɛ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii ‑wɛ 'o ye;
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kɔnɛɩ 'ɔ bi 'o, 'ɔ na ꞊nʋ dɛ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn yrɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'plɩɩ 'ɔ lee 'le ꞊nʋ Sope 'mʋ.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 ‑Nyrɔwɔɔ ‑do bɔ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye ʋ 'mʋɛɛ Sopedɩɔ yrɛ. Bʋʋ 'klɛɛ Sope ye 'mʋɛɛ, ‑ye 'ke 'le Sope a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke Piɛlɩ nɩ 'le kayu gbo. Kayu a ‑gbɛ, ‑ʋ kɔ gbo ɔ nɩ 'le, ʋ mɔ yrayrɩkayuu nɩ. 'A 'lu 'wlɛ ꞊ke 'o gbo, 'ʋ nyu ꞊ke 'le klɛ 'ya. Muu 'o 'yrʋ a gbonyrati 'yri, ‑ye 'ke Piɛlɩ 'ya 'le kayu a ‑gbɛ ke, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Bɔ nɩ 'klɛɛ 'le Nyɩsʋa a dɩda 'kwli 'mʋ, ‑ye kanʋ nyo nu. Bʋʋ 'klɛɛ 'a dɛ pi, ‑ye ɔɔ 'mʋ 'yee 'kwla.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Dɛ ꞊nʋ, ɔɔ 'ye, nɛ‑ mɔ: yakɔ bɔ ‑ki wlɔn, dɛ 'ɛɛ 'le 'mʋ ‑hɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ danʋ gblaka ye, 'ʋ 'ba 'a 'nyɛɛii ‑hɛn gbo, 'ɛ ꞊tɩɩ 'o ꞊nɔ ye.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 'Ke 'le danʋ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, dɛhʋɛi a gblegblei nɩ 'le, ɩ kɔ lɛ‑jri‑tɔplɩ kɔ nʋblɩ 'hɛɛn. (Dɛhʋɛidʋ a ‑gbɛ, dakʋ a nahuin, ʋ nyi 'nɩ di, ‑Juukʋɛ ‑mɛ ‑ye, ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke bʋ di.)
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 ‑Ye ɔ 'wɔn wintɛ, 'ɛɛ lɛ po: «Piɛlɩ, 'ba ye 'mʋ, 'la dɛhʋɛi ꞊nʋ, ꞊mui di.»
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ nɔ: «'Ʋʋn, Kʋkɔnyɔ. Dɛhʋɛi ꞊nʋ, ɩ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke ‑a mʋ ‑Juukʋɛ ‑ba di. 'N 'di ‑hlɩn a die.»
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 ‑Ye ɔ 'wɔn lele win a ‑gbɛ nɩ, ɩ nɔ: «Dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa plɛ, ‑ɛ 'sii 'o ye, 'ke ‑tʋnahuon bɔ di, ꞊nɩ ꞊tui 'le, ‑ɛ mɔ, ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke bɔ die.»
15 A voz falou de novo com ele:
16 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nu 'lu‑wɔnmuewɩɩ ta, 'plɩɩ danʋ a ‑gbɛ, 'ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le yakɔ 'mʋ.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Piɛlɩ, ɔɔ 'a dɩɔnʋ wlɔn 'nɩ ꞊gba: «Dɛ ‑gbo, 'n 'ye, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le?» Ɔ nɩ 'le 'lu a lɛ‑hielɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, nahuin ꞊nʋ, Kɔnɛɩ lee, 'ʋ 'ya 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gba, ʋ nɔ: «‑Tɛgbi tio‑ Simɔ a kayu nɩ ye 'le?» Nɛ‑ ʋ nu ‑nunu, 'ʋ nyre 'le kayu a ‑gbɛ a paalɛ 'mʋ,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 'ʋ 'yaa 'le win, 'ʋʋ wlɔn ꞊gba: «꞊Be kɛ Simɔ Piɛlɩ nɩ nɔ kayu ‑gbo gbo?»
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye Piɛlɩ 'kɩɛ ‑hie 'lu lɛ, dɛ ꞊nʋ, ɔ 'ye, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ꞊nɔ 'nɩ le: «'Ye kɛ, nahuiin ta, ‑mɔ ʋʋ lɛ ꞊mɔ.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 'A ‑tɩ, 'ba ye 'mʋ, ‑bo ꞊tɩ nɔ kayu 'klɔ, ꞊nɩ mumu 'le ke 'mʋ lɛ, ʋ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn ba mu, ‑ɛ nue, 'mɔ luu nɔ.»
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 ‑Ye Piɛlɩ ꞊tɩ 'le kayu 'klɔ nɩ, 'ɔ mu 'o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nyo lɛ ꞊mɔ 'hʋɩn 'mʋ, ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, aa lɛ ꞊mɔ, 'mɔɔ nɩ. ꞊Be ɩ kla nɩ 'le?»
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ʋ nɔ: «'Sɔyuo a nyɩgblaka ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Kɔnɛɩ, nɔ‑ lee nɔ ‑a mʋ, kɛ nɔ ‑mʋ ‑wɔn. Kɔnɛɩ a ‑gbɛ, 'a nunuklɔ 'sii 'o ye, 'ɔɔ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu. ‑Juukʋɛ 'bii nʋɔ 'mʋ nɩ. Nɔ‑ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ le, 'ke ‑bo di 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑n kɔ ‑bo ꞊tu ꞊nɔ ye, ɔ 'mui nʋa ye gbo po.»
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 'Plɩɩ ʋ 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye Piɛlɩ pʋʋ gbo kayu, 'ɔ po 'waa ꞊tɔ.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 ‑Nyrɔwɔ a 'hɔn a nɔnɔ 'mʋ, ‑ye ʋ nyre 'le Sesalɩ 'mʋ nɩ, Kɔnɛɩ a ‑gbɛ, 'ɔ nyu ‑pre, ɔ kɔ 'a ꞊tugba a nahuin, kɔ 'a nɩnatumupʋ 'hɛɛn, ɔ da ‑wɛ.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 'Plɩɩ Piɛlɩ 'mʋ 'klɛɛ kayu gbo mu pa, ‑ye Kɔnɛɩ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ muo ye 'mʋ 'bɛ wɔn, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, 'ke 'le 'a 'o꞊tuulɛ 'kwli 'mʋ.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, ꞊nɩ bla 'le 'mʋ kwlɩ ye gbo. 'Mɔ ‑tʋnahuoon nɩ. 'N 'de Nyɩsʋa,»
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Kɔnɛɩ a ‑gbɛ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, ɔ kɔ Piɛlɩ 'hɛɛn, 'ʋ ‑tʋa toto a pupue gbo. Ʋʋ wɛn toto a pue, 'ʋ pa kayu gbo, Piɛlɩ 'ɔ yɛ nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ ke, ‑ʋ ‑wɛ ti ke,
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 ɔ nɔ: «Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛyu, ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, 'ke ꞊bo 'yɩya 'o nahuon ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ 'de ‑Juukʋɛyu. Mɔ, ɩ ꞊ŋa ‑wɛ nɩ, 'ke ꞊bo mu 'le 'a ‑tɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa tʋɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ nahuin, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke ꞊bo hrun ‑wɔn lɛ.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Nɛ‑ nue, ‑tɛ a da 'mʋ, 'nɩ 'de 'o wuntɔ 'o ꞊tuu, 'nɩ di 'le. 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ wlɔn 'nɩ ꞊gba, ꞊be ɩ kla nɩ, ‑ɛ kɔ 'mɔ a da yo?»
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 ‑Ye Kɔnɛɩ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ɛ mɔ 'klɛɛ ‑nyrɔwɩɩ ta, muu o 'o tii ‑do ‑gbo a ti 'yri, ‑ɛ mɔ 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri, 'ke 'nɩɩ o Nyɩsʋa da, kɛ nɔ kayu gbo. Tii ‑do a ti 'yri, nahuon 'hrɩɩ o 'o 'mʋ ye, 'ɔ pue wlawlɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ, ‑ɩɩ wlɩn. Nyɩsʋa a lɛleenyɔ'ɔ nɩ, ɔ nɔ:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Kɔnɛɩ, Nyɩsʋa 'wɔn ‑na dɩdawin nɩ, kɔ, ‑tɛ ‑nɩɩ nu, ꞊nɩɩ ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ ‑hɛ, Nyɩsʋa wɛɛn ke.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 ‑Ye 'klɛɛ, lee 'le nahuin 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Sope, 'ke bʋ da Simɔ, ‑ɔ kɔ kegbohraadʋ mɔ Piɛlɩ. Piɛlɩ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ 'le nahuon ꞊de a ‑tɛ. 'A 'dʋ mɔ ‑wɛ Simɔ, 'ɔɔ dahʋakʋɛ ‑kʋan 'yri nuu. 'Ke 'a kayu nɩ 'le 'yru nʋa 'mʋ.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Nɛ‑ nue, tii ‑do a ti 'yri, 'nɩ lee o 'le ‑mʋ nahuin ‑wɔn, 'ke bʋ di o ‑mʋ da. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ di 'le. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑a 'bii, ‑a ‑wɛ ke ti, kɛ mɔ Nyɩsʋa ye, ‑ɛ die nu, ‑tɩ 'bii ‑gbo, Kʋkɔnyɔ ꞊tu ‑mʋ wlɔn, ꞊mui ‑a mʋ tɔɔ, ‑a 'mui 'wɔn.»
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Kɛ Piɛlɩɩ 'klɛɛ nahuin ye po, ɔ nɔ: «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n nyi 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 'Ɛ nɩ dakʋ a nahuon, 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, kɔ, 'bɔɔ dɛ ꞊nʋ nu, ‑ɛ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, nɔ‑ Nyɩsʋa di ke wɛɛn.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Nyɩsʋa ya 'a dakʋ Yisraɛkʋɛ ye ꞊hapʋtitie, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'ke ɔ naa 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ nahuin 'bii a Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa kɔ nahuin 'hɛɛn, ʋ 'mʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 A yi ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'le Galileblʋgba 'mʋ, kɔ 'ke 'le Sudeblʋgba 'mʋ, kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑tɛ Saan, ɔɔ la Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, kɔ, ɔɔ la nahuin 'nie 'lu lɛ po.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ 'a 'klɩ kɔ 'a ‑Hihiu 'hɛɛn nɩ. A yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusuu klɛ na 'dɩɛ, 'ɔɔ nahuin ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ʋ 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka a 'klɩ gbo, 'ɔɔ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, nɔ‑ nɩ 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 ‑A mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ‑a 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ɔ nuu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, kɔ ‑Juukʋɛ a 'bri 'bii. 'Ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ke ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'kʋ.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Kɛɛ, ‑tɛ ɔ 'kʋ, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, 'ɔ nue, ‑Yusu 'ɔ 'hrɩɩ ‑a mʋ ye.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ɛ 'de Yisraɛkʋɛ 'bii, ɔ 'diu ye 'hrɩɩ, kɛɛ, ‑a ‑do ‑gbo, Nyɩsʋa ‑ha la 'le du 'mʋ, kʋɛ la 'le gbo, 'ke ‑ba 'ya nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ di ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'ye, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ‑a ‑do a ‑gbɛ, ‑a mʋʋ nɩ, ɔ 'hrɩɩ ye. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ dii 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ɔ le ‑a mʋ nɩ, 'ke ‑ba pue nahuin ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na, kɔ, ɔ le ‑wɛ ‑a mʋ nɩ, 'ke ‑ba ꞊tui nahuin ye, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ Nyɩsʋa wa 'dʋ, 'ke bɔ di 'klɔnɩnyʋ kɔ 'kʋkʋnyʋ ‑bati lɛ poo.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii, ʋ ꞊tu la ‑Yusu a ‑tɩ nɩ. Ʋ nyi la 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo ‑Yusu a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, ‑ye 'ke Nyɩsʋa di 'le ‑Yusu 'mʋ naa, ɔ 'mʋ nahuon a ‑gbɛ a dɛ 'kuku 'wʋwla.»
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Piɛlɩ nɩ 'le 'pʋprɛ kwa 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ bi 'o nahuin ꞊nʋ ke 'mʋ, ‑ʋ puo nʋa ye gbo.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ kɔ Piɛlɩ 'hɛɛn‑ di 'le, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'ke Nyɩsʋa bɔ di 'a ‑Hihiu nahuin ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ,
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 ‑ɛ nue, ʋ nyi 'nɩ 'wɔn, ‑tɛ ʋʋ win ꞊nʋ po, ʋ 'de yi, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'yi 'bʋaa.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Kɛ Piɛlɩɩ 'klɛɛ lele po, ɔ nɔ: «Nahuin ‑gbo, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'a ‑Hihiu nɩ, 'ɔ ‑nyu ꞊nʋ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu ‑wɛ ‑a mʋ 'a ‑Hihiu a ‑nyinyie. 'A ‑tɩ, ɛ 'de ye blɛ, 'ke nahuon ꞊de bɔ plɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ nɩ pu 'le 'nie 'lu.»
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 ‑Ye ɔ nɔ lele: «‑Ba pu 'nie 'lu, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ!» 'ʋ pu 'nie 'lu. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ nɔ: «Piɛlɩ, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo ‑hi mɔ ‑a mʋ 'hʋɩn 'mʋ ‑nyrɔwɩ gbi ‑ye, 'plɩɩ ꞊mʋ mu.»
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.