Apocalipse 3
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 (Nahuoon ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Sadɛsɩdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu: Titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihii 'nɩpata, kɔ, ‑ɔ kɔ ‑wɛ yahroyɔɔ 'nɩpata. 'N yi ‑tɔplɩ 'bii, aa nu nɩ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ nɔ 'nɩ, a kɔ 'klɔ yrayrʋ. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ 'klɔ 'kaa ‑do ꞊nʋ, nɔ‑ a 'kɩɛ nue. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'kʋ nɩ.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ba 'ba ye 'mʋ, ba ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, 'ke 'le 'a mʋ 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊han ‑wɛ 'kʋ. Nɛ‑ 'de ꞊nɛ, a di 'nɩ 'kʋ 'bii, ‑ɛ nue, 'n 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ nunu‑tɔplɩ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Nyɩsʋa a win ꞊nʋ, a 'wɔn la, ti ‑hi la a ti 'yri, bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ lɛ, kɔ, ‑tɛ a nu la ‑wɛ 'a kwa'buble. Ba ꞊tuu 'o win a ‑gbɛ 'o, kɔ, ba hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, ba ꞊hɩan ‑wɔn. 'Bɩa 'ba 'de ye 'mʋ 'ba, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, 'mʋ 'a mʋ ‑bati lɛ poo. Kɛɛ, ti ꞊nʋ, 'n di 'le ya, a 'di yi. 'Na 'ledidie a ‑gbɛ, ɛ di ye 'we 'yrinyɔ a 'ledidie, ‑ɔɔ 'le di, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ 'nɩnɩ ‑proo 'o.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ Sadɛsɩdɩɔ a 'cʋɛnyʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ 'kɩɛ 'sie 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Ʋ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de 'waa wlawlɩ sru pue. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ blɛ ye bʋ pue wlawlɩ pʋɔpʋɩ, ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩnaa.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Kɛ ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ. 'N diu pue wlawlɩ pʋɔpʋɩ, kɔ, gbe, 'n 'deɛ ꞊bo 'wʋwla 'waa 'dʋɩ, ‑ɩ 'crɩɛ, 'ke 'le 'crɩɩnɩɛ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ a 'crɩɩnɩɛ. Ti ‑kɔ 'yri 'n di 'o 'n Bu Nyɩsʋa ye nɩ, ɔ kɔ 'a lɛleenyʋ 'hɛɛn, 'n di 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o ʋ 'bii ye, ‑ɛ mɔ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ mɔ 'na nahuiin nɩ.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛi a nahuin ye ꞊tu.»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 (Nahuoon ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Filadɛfidɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu: titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ ꞊cɛɛ 'o ye, kɔ, ‑ɔɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊tu. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ 'ble bodɩɔ Dafidɩ a 'maju a 'yɛɛ ꞊nʋ kwa, ‑ɛɛ 'o 'maju 'o ‑ha, 'plɩɩ nahuiin 'le Nyɩsʋa a gbonɩɩlɛ 'mʋ pa. 'Bɩa 'bɔ ‑ha 'o 'maju a ‑gbɛ, nahuon ꞊de 'de 'klɩ kɔ, 'ke ‑bɔ pu 'o. 'Bɩa 'bɔ po 'o 'maju a ‑gbɛ, nahuon ꞊de 'de lele 'klɩ kɔ, 'ke ‑bɔ ‑hɩʋ 'o.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 'N yi ‑tɔplɩ 'bii, aa nu nɩ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'de 'klɩ ꞊de ke nɩ. Kɛɛ, a ꞊tuu 'o 'na win nɩ, 'a nyi ꞊tu, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'na nahuiin nɩ. Ba ta 'o lɛ, 'n ꞊ga 'maju wlɔn, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pu 'o.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ba 'ye kɛ dɛ, 'n di nu, nɛ‑ ‑gbo: Nahuin nɩ 'o, 'ʋʋ lɛ po, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuin. Kɛɛ, ɛ 'de ꞊nɛ. Ʋ mɔ Satan a ‑gboligbo a nahuiin nɩ. 'N die 'nɩ nu, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'le di, 'ke 'o 'a mʋ ye, ʋ 'mʋ kwlɩ gblɛ bla, 'ke 'o 'a nɩ 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ. 'N die 'nɩ nu, ʋ 'mue yrii, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 A ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ 'n le la 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'le 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ, ‑ye a ꞊tuu 'o 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ o, 'n kɔ ꞊bo kɔ 'le 'a nɩ dɛ ‑wɔn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ꞊sʋɛ a 'yiye di 'le di, 'ke 'o 'ɛ nɩ nahuon ‑wɔn. ꞊Sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ɛ kɔ bɛ ꞊tɔ ‑tʋtʋ ke a nahuin 'bii 'mʋ lɛ.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 'N ‑wɛ lɛ kɛ 'ledidie. ‑Tɛgbi, a 'blee 'o kwa, 'ke ba 'blee 'o kwa, ‑ɛ die nu, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, 'n di 'a mʋ ‑nyi, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊hien 'a mʋ kwa ‑ha.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, 'n die 'nɩ nu, ʋ 'mʋ 'na Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'kati ye 'we. Dɛ ꞊de 'dɩɛ bɛ pu 'le ‑patʋ 'mʋ. 'Ke 'o 'waa yigbaklɩ ye, 'n di 'o 'crɩɩ 'na Nyɩsʋa a 'dʋ, kɔ 'na Nyɩsʋa a 'dɩɔ a 'dʋ. Nahuin a ‑gbɛ, 'ke ʋ di 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ 'ti. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Jrusrɛ yrayrʋ. 'Ke ɔ di 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, 'ke 'le Nyɩsʋa ‑wɔn, ɔ 'mʋ nɔ ‑tʋtʋ ke ꞊tɩɩ. 'Ke 'o ꞊nʋ ke, 'n di ‑wɛ 'o 'crɩɩ 'na 'dʋ yrayrʋ.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛi a nahuin ye ꞊tu.»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 (Nahuoon ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Laodisedɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu: Titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ: kɛ bɛ nɩ 'mʋ. Dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa nu, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ nyi ꞊tu. Ɔ mɔ ꞊hapʋnahuoon nɩ, ‑ɔɔ ꞊hapʋdɛ nu. 'Ke Nyɩsʋa naa 'le ꞊nɔ 'mʋ, 'ɔ nu ‑tɔplɩ 'bii.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 'N yi ‑tɔplɩ 'bii, aa nu nɩ. Mɔ, a 'de cɛ nɩ, mɔ, a 'de ‑wɛ hren. 'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba nɩ wɛn cɛ, mɔ, 'ke ba hren wɛn.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Kɛɛ, ‑tɛ a nɩ 'o ‑hɛyri 'mʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, mɔ, a 'de cɛ nɩ, mɔ, a 'de ‑wɛ hren, 'n di 'a mʋ wlɔn 'nɩ ‑wla.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 A nɔ 'nɩ, 'a mʋ mɔ dɛkɔnyʋ'ʋ nɩ, a kɔ 'ɛ nɩ dɛ nɩ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'klɛɛ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de. Kɛɛ ‑ye a 'di yi, ‑ɛ mɔ, sɛyɩ‑sɛyɩ a 'de plɔ a bleelɛ kɔ, 'a nɩ wɔlɩ lɛ. 'A mʋ mɔ ꞊sʋɛnyʋ'ʋ nɩ, 'a 'de 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ kɔ, 'a ꞊ga 'hʋɩn wlɔn, 'plɩɩ 'a nɩ 'yii 'ɩ sua.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ ꞊tɔ 'mʋ po, ba ‑tɔɔ nɔ 'mʋ ‑gʋlʋ ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ po 'le 'tɔ, ʋ 'mʋ 'le ‑wɔn lɛ 'hrɛn a ‑tɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ‑tɛɛ a dɛkɔnyʋ ‑hɛ. 'Bɩa 'ba nue, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a mʋ mɔ dɛkɔnyʋ'ʋ nɩ. 'Nɩɩ lele 'a mʋ 'nɩ le, ba ‑tɔɔ nɔ 'mʋ wlawlɩ pʋɔpʋɩ ‑wɔn, a 'mui 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, ‑tʋɩ 'nɩ ꞊han 'a mʋ nu, ‑tɛ a ꞊ga 'hʋɩn wlɔn a ‑tɩ, kɔ, ba ‑tɔɔ ‑wɛ nɔ 'mʋ 'yii a ꞊wɛhɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, a 'mʋ lɛ yrii.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 'Mɛ ‑ye, 'bɩa 'nɩ nʋɛ nahuon 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, 'n nyo 'le lɛ 'nɩ ‑ha, 'nɩ nyo ꞊sʋɛ ꞊tue. 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'o 'klɩ, ba hie 'o dɛ 'kuku gbo, ba naa 'mʋ ‑wɔn, a nɩ nɩ 'le lele cɛ.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Ba po 'o nʋa gbo, 'ke 'n nɩ 'o 'a nɩ ꞊gbuhan.ye, 'nɩɩ gbɔgbɔ po. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'wɔn 'na win, 'bɔ plɛ ꞊bo pa, ‑ye 'n dio 'le ‑wɔn 'nɩ pa, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn ‑a 'mʋ dɛ di.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, 'n diu ‑nyi 'hru, ʋ 'mʋ mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ di, ‑ɛ die nu, ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ mɔ 'na gbata ke gbo nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu, 'nɩ 'de sɩa, 'na Bu Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyi 'mʋ 'hru, 'ke ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑ba nɩ 'o 'a gbata ke gbo.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛi a nahuin ye ꞊tu.»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.