Apocalipse 1

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Crɩɩnɩɛ ‑gbo, 'kwla'mʋ'yee‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ tɔɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyʋ, nɩ‑ kɔ ‑tɩ ɛɛ ꞊tu. Nyɩsʋa le ‑Yusu a ‑gbɛ nɩ, 'ke bɔ tʋɩ ꞊nʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ yi, ‑ɩ ‑wɛ lɛ kɛ 'onyinyre. Nɛ‑ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɔ lee 'a lɛleenyɔ, 'ke 'le 'mɔ Saan, ‑ɔ mɔ 'a ‑kʋannunyɔ ‑wɔn, 'ɔ tɔɔ 'mʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ,
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 'plɩɩ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ tɔɔ 'mʋ, kɔ, 'n 'ye, 'nɩ nyi nahuin ye ꞊tu. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'n nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ mɔ Nyɩsʋa a wintɛɛ nɩ, kɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo ‑hre, 'ke 'o nahuin ye. 'Crɩɩnɩɛ ‑gbo a wintɛ, 'ke ɛɛ 'le Nyɩsʋa wlɔn 'mʋ ‑hɔn. Plɔ a bleelɛ ‑wɛ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ wintɛ a ‑gbɛ nʋa ye gbo po, 'plɩɩ ‑ʋ nye 'o ꞊tuu. Ba kɔ 'a yiyie, ti ꞊nʋ, ɩ 'de ‑wɔn hren, ‑ɩ kɔ 'yri ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ di 'o 'lu ‑wɔn mue.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 'Mɔ Saan nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ. 'Cʋɛii 'nɩpata ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le Asiblʋgba 'mʋ, nɩ‑ kɔ nahuin 'nɩɩ ‑wɔn 'crɩɩ. Nyɩsʋa bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɔ, bɔ ‑nyi 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ. 'Plɩɩ 'klɔ 'mʋ ‑wlu mu ꞊tue, ɔ nɩ la 'klɔ, kɔ, ɔ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, kɔ, nɔ‑ di 'le di. Nyɩsʋa a ‑Hihii 'nɩpataf1 ꞊nʋ, bɩ nu ‑wɛ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɔ bɩ ‑nyi 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ. Nɩ‑ nɩ 'o Nyɩsʋa a bodɩɔgbata ꞊nʋ ye 'mʋ.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Kɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊tu, kɔ, nahuin ‑wɛ 'le ‑bʋ kuo ꞊wlʋ ye, bɔ nu ‑wɛ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɔ, bɔ ‑nyi 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ. Nɔ‑ mɔ ye‑hɛnahuon, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ. Nɔ‑ nɩ 'o 'klɔ ‑gbo a 'blʋgbɩnaanyʋ 'bii 'lu ye.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Nɔ‑ nuu ‑a mʋ 'a dakʋ 'mʋ. Nɔ‑ mɔ dakʋ a ‑gbɛ a naanyɔ, 'ɔ nue ‑wɛ, ꞊a 'ya ‑cɔhlʋnpinyʋ 'mʋ, 'ke 'o 'a Bu Nyɩsʋa ye. Nɔ‑ blɛ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ye, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo, kɔ 'klɩ a kenɩnɩɛ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ba ta 'o lɛ, nɔ‑ di 'le di, 'ke 'le 'nugbɩ ‑hɛyri. 'Ɛ nɩ nahuon ꞊de dio 'nɩ 'ye, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nu 'di, ‑ʋ waa 'a ꞊mʋɛi ke, ʋ dio ‑wɛ 'nɩ 'ye. Dakʋ 'bii, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tʋtʋ ke, ʋ di lɛ nu wɔlɩ 'a ‑tɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'klɩ ke, kɛ ɔɔ po: «'Mɔ ꞊tu 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ‑wlu. 'N ‑do a ‑gbɛ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ di ‑wɛ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'lu ‑yra.» Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ nɩ 'klɩ ke, 'ɔ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ. 'Plɩɩ 'klɔ 'mʋ ‑wlu mu ꞊tue, ɔ nɩ la 'klɔ, kɔ, ɔ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, kɔ, nɔ‑ di 'le di.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 'Mɔ mɔ 'a nɩ ‑dɩayu Saan nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ. 'N bi 'le ye, a bi 'le ye, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. Nɛ‑ nue, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ꞊aa ꞊sʋɛgbloo ‑do 'ye, ‑a 'bii, ꞊a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, kɔ, ‑a 'bii, ‑Yusu a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔɔ ‑a mʋ win ke. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, nahuin ꞊de, nʋ‑ klɩ 'mʋ, 'ʋ gba 'le 'mʋ 'nɩdugbo ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Patɩmɔsɩ. Ʋ nɔ 'nɩ, dɛ ꞊nʋ, 'n nu, ɛ nyre lɛ 'yi, ‑tɛ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ye ꞊tu, 'nɩ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ɔ ‑a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ tɔɔ.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ kɔɔ 'mʋ win ke 'bii. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ɔ mɔ o ‑wuwle‑nyrɔwɔ'ɔ nɩ; 'plɩɩ 'nɩ 'wɔn wintɛ, 'ɛɛ 'le 'mʋ ke 'mʋ ‑hɔn. Wintɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'nɩ 'wlu, ‑nɔ ‑ŋamʋ a win.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Kɛ ɛɛ po: «Dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'ye, 'ba 'crɩɩnɩɛ 'mʋ, ‑bo 'crɩɛ, ‑bo gbɛ 'cʋɛii 'nɩpata a nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, kɔ Siminɩdɩɔ, kɔ Pɛgamʋdɩɔ, kɔ Tiatilɩdɩɔ, kɔ Sadɛsɩdɩɔ, kɔ Filadɛfidɩɔ, kɔ Laodisedɩɔ 'hɛɛn 'mʋ.»
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 ‑Tɛ 'n 'wɩn, ‑ye 'n ꞊hɩan ‑wɔn, 'mʋ nahuon ꞊nʋ 'ye, ‑ɔɔ 'le 'mʋ ‑wɔn 'prɛɛ. 'Plɩɩ 'mʋ ‑wɔn mu ꞊hɩan, ‑ye 'n 'ye 'napɩtioo 'nɩpata, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 'Ke 'le 'napɩtio a ‑gbɛ ‑gbahlɔn, 'n 'ye dɛ ꞊de, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑tʋnahuon ye, 'ɔ pue ‑hlokoto, ‑gʋlʋbɛtɩyɛ, nɛ‑ ɔ klɩɩ ‑bubui ke,
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 'a 'lu 'ʋ 'plɛ ‑pʋɛpʋɛ, 'a 'yii 'ɩ 'we ꞊nɔ nahru ye,
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 'a bʋɩ 'ɩ 'we ꞊nɔ 'plʋdɛ ye, ʋ po 'le 'tɔ, ‑ɛ ꞊hlu ‑gbɔgbɔ; 'a wintɛ ‑mɛ ‑ye, 'ɛɛ 'wlu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'nie gblaka a ‑glɩ, ‑ɩɩ 'plu,
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 'ɔ 'ble yahroyɔɔ 'nɩpata kwa, 'ke 'le 'a diidɛdabʋ 'mʋ, ‑hɔtɩplie 'ɛɛ 'le ꞊nɔ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, 'a yigbakla 'ɔɔ wlɩn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yrʋ ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ hʋan, 'mahɩn 'mʋ.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 ‑Tɛ 'n 'yo, ‑ye 'n bi ꞊hlɔn, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'nɩnɩ 'kʋ wɛn, 'ɔ po 'mʋ 'a diidɛdabʋ ke gbo, ɔ nɔ: «꞊Nɩ pɩ 'le hʋannʋ. 'Mɔɔ nɩ, ‑ɔ ꞊tu 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ‑wlu, 'n ‑do a ‑gbɛ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ di ‑wɛ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'lu ‑yra.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 'Mɔ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'kɩɛ die 'klɔ nɩ. 'N 'kʋ la nɩ, kɛɛ, 'n ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'nɩ 'hrɩ 'klɔ. 'N 'kɩɛ die 'klɔ nɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo. 'N kɔɔ 'kʋkʋɛ ke win, kɔ 'kuopʋ a 'bri 'hɛɛn.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 'A ‑tɩ, dɛ ‑nɩɩ 'ye, 'crɛɛ. 'Crɩɩ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'klɛɛ 'lu ‑wɔn mue, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Yahroyɔɔ 'nɩpata kɔ ‑gʋlʋnapɩtioo 'nɩpata ‑gbo 'hɛɛn, ‑nɩɩ 'ye, 'ke 'le 'na diidɛdabʋ 'mʋ, ꞊bo le ‑mʋ, dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ. Yahroyɔɔ 'nɩpata ‑gbo, ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ Nyɩsʋa a lɛleenyʋʋ 'nɩpata ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'cʋɛii 'nɩpata a ‑gbɛ 'yie ꞊tu. 'Napɩtioo 'nɩpata ‑gbo, ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ 'cʋɛii 'nɩpata a ‑gbɛ.»
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.