Apocalipse 18

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'n 'ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑ye, 'ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ. Ɔ nɩ ke 'klɩ 'dɔ, 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ɛ nue, ‑nyrɛ 'ɛ 'bɛ nɔ 'klɔ 'bii ke,
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 'ɔɔ 'le gbo 'wɔɔn, ɔ nɔ: «'Dɩɔ gblaka ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Babilɔnɩ, ɔ bi ꞊hlɔn. Babilɔnɩ bi ꞊hlɔn 'bii, 'ɔ ‑hɛ 'kuo ‑hʋɩn a gbonɩɩlɛ. 'Kuo ‑hʋɩn a gblegblei, nɔ‑ nɩ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ. Nʋblɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ nahuin hʋannʋ nue, kɔ nahuin 'de 'mʋ nʋɛ, nɩ‑ nɩ ‑wɛ ‑tuo ke.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Babilɔnɩ bi ꞊hlɔn, ‑ɛ nue, 'a nahuin nue nɩ, 'waa 'laludɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ꞊nʋ ke klɩɩ, 'ɛ 'sɛɛ gbo, 'ke 'le 'ɛ nɩ dakʋ ꞊de ‑hɛyri, kɔ, 'klɔ 'bii a 'blʋgbɩnaanyʋ, ʋ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn 'ʋ nu ‑wɛ 'lalu, puplonyʋ 'bii, 'ʋ ‑hɛ dɛkɔnyʋ, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ nahuin ke klɩɩ a puple a ‑ta 'mʋ.»
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 'Plɩɩ 'nɩ 'wɔn win ‑ye, 'ɩɩ 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, 'ɩɩ lɛ po: «'Na nahuin, ba ‑hɔn 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ. Nɛ‑ 'de ꞊nɛ, 'ba biu 'le ‑hɛyri, 'ba nu dɛ 'kuku, ‑ye a di ‑wɛ 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ ꞊sʋɛ a 'yiye nu.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Ba ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, 'waa dɛ 'kuku ‑huo nɩ 'dɔ, kɔ, Nyɩsʋa 'de 'waa dɛ 'kuku a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Bʋ ꞊tue ꞊nʋ ꞊sʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu o nahuin a ꞊sʋɛ a ꞊tuelɛ. Dɛ ꞊nʋ, ʋ nu o nahuin 'mʋ, bʋ nu ‑wɛ ꞊nʋ 'a 'wɩɩ 'hɔn 'mʋ. Yrʋ ꞊nʋ, ʋ poo o nahuin lɛ, bʋ nu ‑wɛ ꞊nʋ 'waa lɛpoowɩɩ 'hɔn.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Bʋ ꞊tue ꞊nʋ ꞊sʋɛ 'dɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ wɔlɩ lɛ nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu, 'ʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'dɔ, 'ʋ kɔ ‑wɛ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋʋ ‑hʋa. Kɛ ʋʋ 'waa dɩɔnʋ ye po, ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ nyɩgblakɩɩ nɩ, 'waa 'dɩɔ 'de wɔlɩ lɛ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑tʋgbanyrʋ ye.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 ‑Tɛ ʋʋ lɛ 'lu a lɛ‑hielɛ nu a ‑tɩ, tii ‑do a ti 'yri, 'waa ꞊sʋɛ a 'yiye 'mʋ ‑wlu ꞊tue. 'Kʋɛi, kɔ 'kuiye, kɔ kanʋ gblaka, ‑nyrɔwɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke ɩ di ‑wɛ 'o ‑wlu ꞊tuu. Na di 'dɩɔ a ‑gbɛ po 'tɔ, ‑ɛ nue, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ 'Klɩkenɩnyɩsʋa, nɔ‑ nyu ‑bati lɛ poo.»
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 'Blʋgbɩnaanyʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke, ‑ʋ nu o 'lalu, 'ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'dɩɔ a ‑gbɛ, ɔ di 'o hiin, 'bʋ 'ye 'a 'nyanyʋ, ʋ di 'nɩ we, ʋ 'mʋ wɔlɩ lɛ nu, ‑ɛ nue, ti ‑hi o a ti 'yri, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋʋ o ‑hʋa, ʋ kʋɩ o nɩ.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 ꞊Sʋɛ a 'yiye a ‑tɩ, hʋannʋ diu 'nɩ nu, ʋ 'mʋ ‑wɔn hren, ʋ 'mʋ lɛ po: «Popowli ‑o, popowli ‑o. 'Dɩɔ gblaka ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Babilɔnɩ, ‑ɔ nɩ o 'klɩ ke, ɔ bi ꞊hlɔn, 'ɔ nyre 'yi lɛ 'bii. Ɛ 'de gbo ‑wlɛn, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ klo.»
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 'Klɔ ‑gbo a puplonyʋ, ʋʋ ‑wɛ 'nɩ we, 'ʋʋ wɔlɩ lɛ nu, 'dɩɔ a ꞊hlɔnbi‑tɩ, ‑ɛ nue, nahuon ꞊de 'de 'klɛɛ lele ‑tɛ nɩ, ‑ɔ di 'waa ‑tɔplɩ ‑tɔ.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ mɔ: ‑gʋlʋ‑tɔplɩ a gblegblei, kɔ 'yilɛnɔhɛ 'bii, kɔ 'yilɛnɔdanɩ 'plɔplɔ, kɔ 'yilɛnɔti a gblegblei ꞊nʋ, ‑ɩɩ ꞊die po, kɔ ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ʋ nuu dɔnyɩ 'mʋ, kɔ ꞊ɩ ‑ye ꞊nʋ, ʋ nuu ti 'mʋ, kɔ ꞊ɩ ‑ye ꞊nʋ, ʋ nuu 'plʋ‑tɔplɩ 'mʋ, kɔ ꞊ɩ ‑ye ꞊nʋ, ʋ nuu ‑wɛ 'hɛ 'mʋ.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Puplonyʋ a ‑gbɛ, ʋʋ ‑wɛ plo lɛplʋʋnyra kɔ hai a gblegblei ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩɩ hʋnhrʋn po, 'ʋʋ ‑wɛ nɔ plo, kɔ 'nyra, kɔ ꞊gbla, kɔ 'flɔɔpupu, 'ʋʋ ‑wɛ bro plo, kɔ blablɔ, kɔ ‑se, kɔ ‑so‑gbɛ ꞊nʋ, ‑see ‑jri, kɔ ꞊go, kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, nahuon ꞊de 'de 'klɛɛ lele 'o nɩ, ‑bɔ ‑tʋɩ 'le ꞊nʋ kwa 'mʋ.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 ‑Ye puplonyʋ a ‑gbɛ, ʋʋ 'nɩ we, 'ʋʋ 'dɩɔ a nahuin le: «‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ o 'a mʋ 'tʋ 'mʋ lɛ pue, ɩ hin nɩ. 'A nɩ kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii, ɩ ‑wɛ gbo. A 'deɛ ba 'yi 'klɛɛ lele.»
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Puplonyʋ 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ plo ‑ploplo, ‑ʋ ‑hɛ dɛkɔnyʋ, 'ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑tɩ, hʋannʋ diu 'nɩ nu, ʋ 'mʋ ‑wɔn hren, ʋ 'mʋ we, ʋ 'mʋ wɔlɩ lɛ nu,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 ʋ 'mʋ lɛ po: «Popowli ‑o, popowli ‑o. 'Dɩɔ gblaka nyre lɛ 'yi. Ɔ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ye, ‑ɔɔ 'yilɛnɔdanɩ ‑wɔn pue, ‑ɔɔ 'le ‑gʋlʋ‑tɔplɩ a gblegblei ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ kɔ 'yilɛnɔhɛ 'hɛɛn.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 'Plɩɩ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ɩ ‑wɛ gbo.»
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 'ʋʋ 'le lɛ ta. ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ 'le lɛ ta, ‑ye ʋ 'ye 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ hin a 'nyanyʋ nɩ, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «'Dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ hin, 'dɩɔ ꞊de 'de 'bʋa, ɔ 'dio ke yɛ,»
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 'ʋʋ we, 'ʋʋ wɔlɩ lɛ nu, 'ʋʋ 'gbo, ʋ nɔ: «Popowli ‑o, popowli ‑o. 'Dɩɔ gblaka, ɔ nyre lɛ 'yi. Ba 'ye kɛ, 'dɩɔ ‑gbo, ‑ɔ nue, nahuin 'bii, ‑ʋ kɔ 'mɩɩi, 'ʋ ‑hɛ dɛkɔnyʋ, 'dɩɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ nyre 'yi lɛ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ.»
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 'A mʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ba nu 'manʋ, 'dɩɔ ‑gbo, ‑ɔ nyre 'yi lɛ a ‑tɩ. 'A mʋ Nyɩsʋa a nahuin ꞊nʋ, kɔ 'a mʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, ba nu 'manʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a yrʋ klu nɩ, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ nu 'a mʋ 'mʋ a ‑ta 'mʋ.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ gblaka ‑ye, ɔ mu nɩ, 'ɔ 'ba 'hɩɔ gblaka 'mʋ, 'ɔ puo 'le 'yru ‑wɔn, ɔ nɔ: «Kɛ'ɛ nɩ, ʋ di nu, ʋ 'mʋ 'klɩ nu, ʋ 'mʋ 'dɩɔ gblaka ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Babilɔnɩ 'kwla 'mʋ po. Ʋ 'deɛ bʋ 'ye 'klɛɛ lele 'dɩɔ a ‑gbɛ.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑geta bi, 'ke 'le Babilɔnɩdɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ bre, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ papaduei bi, kɔ ‑ŋamʋɩ 'hɛɛn, ʋ 'deɛ bʋ nɩ 'klɛɛ lele ‑tɛ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ 'deɛ bʋ 'ye 'klɛɛ lele 'srɛnyɔ ꞊de, ʋ 'deɛ bʋ 'wɔn 'klɛɛ lele 'hun a win.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 'Napɩi 'deɛ bɩ wlɩn 'klɛɛ lele. Ʋ 'deɛ bʋ 'wɔn 'klɛɛ lele 'blɩ'mʋpanyɔ kɔ 'a nyrɔ 'hɛɛn a win. Ti ‑hi la a ti 'yri, 'dɩɔ a ‑gbɛ a puplonyʋ ‑hi la 'o 'klɔ 'bii a puplonyʋ 'mʋ nɩ, kɔ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'a nahuin 'ʋʋ ‑wɩdɛ nu, 'ʋʋ nahuin kaa. Nɛ‑ nue, ʋ 'mʋ gbo ‑wɛ 'bii.»
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Nyɩsʋa a ‑bati klɩ Babilɔnɩdɩɔ a nahuin nɩ, ‑ɛ nue, ʋ yɛ 'le gbo Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ kɔ Nyɩsʋa a nahuin 'hɛɛn a dablo; kɔ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ʋ 'lɩla lɛ, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, Babilɔnɩdɩɔ a nahuin, nʋ‑ nɩɛ 'le gbo.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.