Apocalipse 18

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'n 'ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑ye, 'ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ. Ɔ nɩ ke 'klɩ 'dɔ, 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ɛ nue, ‑nyrɛ 'ɛ 'bɛ nɔ 'klɔ 'bii ke,
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 'ɔɔ 'le gbo 'wɔɔn, ɔ nɔ: «'Dɩɔ gblaka ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Babilɔnɩ, ɔ bi ꞊hlɔn. Babilɔnɩ bi ꞊hlɔn 'bii, 'ɔ ‑hɛ 'kuo ‑hʋɩn a gbonɩɩlɛ. 'Kuo ‑hʋɩn a gblegblei, nɔ‑ nɩ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ. Nʋblɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ nahuin hʋannʋ nue, kɔ nahuin 'de 'mʋ nʋɛ, nɩ‑ nɩ ‑wɛ ‑tuo ke.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Babilɔnɩ bi ꞊hlɔn, ‑ɛ nue, 'a nahuin nue nɩ, 'waa 'laludɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ꞊nʋ ke klɩɩ, 'ɛ 'sɛɛ gbo, 'ke 'le 'ɛ nɩ dakʋ ꞊de ‑hɛyri, kɔ, 'klɔ 'bii a 'blʋgbɩnaanyʋ, ʋ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn 'ʋ nu ‑wɛ 'lalu, puplonyʋ 'bii, 'ʋ ‑hɛ dɛkɔnyʋ, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ nahuin ke klɩɩ a puple a ‑ta 'mʋ.»
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 'Plɩɩ 'nɩ 'wɔn win ‑ye, 'ɩɩ 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, 'ɩɩ lɛ po: «'Na nahuin, ba ‑hɔn 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ. Nɛ‑ 'de ꞊nɛ, 'ba biu 'le ‑hɛyri, 'ba nu dɛ 'kuku, ‑ye a di ‑wɛ 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ ꞊sʋɛ a 'yiye nu.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Ba ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, 'waa dɛ 'kuku ‑huo nɩ 'dɔ, kɔ, Nyɩsʋa 'de 'waa dɛ 'kuku a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Bʋ ꞊tue ꞊nʋ ꞊sʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu o nahuin a ꞊sʋɛ a ꞊tuelɛ. Dɛ ꞊nʋ, ʋ nu o nahuin 'mʋ, bʋ nu ‑wɛ ꞊nʋ 'a 'wɩɩ 'hɔn 'mʋ. Yrʋ ꞊nʋ, ʋ poo o nahuin lɛ, bʋ nu ‑wɛ ꞊nʋ 'waa lɛpoowɩɩ 'hɔn.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Bʋ ꞊tue ꞊nʋ ꞊sʋɛ 'dɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ wɔlɩ lɛ nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu, 'ʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'dɔ, 'ʋ kɔ ‑wɛ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋʋ ‑hʋa. Kɛ ʋʋ 'waa dɩɔnʋ ye po, ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ nyɩgblakɩɩ nɩ, 'waa 'dɩɔ 'de wɔlɩ lɛ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑tʋgbanyrʋ ye.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 ‑Tɛ ʋʋ lɛ 'lu a lɛ‑hielɛ nu a ‑tɩ, tii ‑do a ti 'yri, 'waa ꞊sʋɛ a 'yiye 'mʋ ‑wlu ꞊tue. 'Kʋɛi, kɔ 'kuiye, kɔ kanʋ gblaka, ‑nyrɔwɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke ɩ di ‑wɛ 'o ‑wlu ꞊tuu. Na di 'dɩɔ a ‑gbɛ po 'tɔ, ‑ɛ nue, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ 'Klɩkenɩnyɩsʋa, nɔ‑ nyu ‑bati lɛ poo.»
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 'Blʋgbɩnaanyʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke, ‑ʋ nu o 'lalu, 'ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'dɩɔ a ‑gbɛ, ɔ di 'o hiin, 'bʋ 'ye 'a 'nyanyʋ, ʋ di 'nɩ we, ʋ 'mʋ wɔlɩ lɛ nu, ‑ɛ nue, ti ‑hi o a ti 'yri, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋʋ o ‑hʋa, ʋ kʋɩ o nɩ.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 ꞊Sʋɛ a 'yiye a ‑tɩ, hʋannʋ diu 'nɩ nu, ʋ 'mʋ ‑wɔn hren, ʋ 'mʋ lɛ po: «Popowli ‑o, popowli ‑o. 'Dɩɔ gblaka ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Babilɔnɩ, ‑ɔ nɩ o 'klɩ ke, ɔ bi ꞊hlɔn, 'ɔ nyre 'yi lɛ 'bii. Ɛ 'de gbo ‑wlɛn, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ klo.»
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 'Klɔ ‑gbo a puplonyʋ, ʋʋ ‑wɛ 'nɩ we, 'ʋʋ wɔlɩ lɛ nu, 'dɩɔ a ꞊hlɔnbi‑tɩ, ‑ɛ nue, nahuon ꞊de 'de 'klɛɛ lele ‑tɛ nɩ, ‑ɔ di 'waa ‑tɔplɩ ‑tɔ.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ mɔ: ‑gʋlʋ‑tɔplɩ a gblegblei, kɔ 'yilɛnɔhɛ 'bii, kɔ 'yilɛnɔdanɩ 'plɔplɔ, kɔ 'yilɛnɔti a gblegblei ꞊nʋ, ‑ɩɩ ꞊die po, kɔ ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ʋ nuu dɔnyɩ 'mʋ, kɔ ꞊ɩ ‑ye ꞊nʋ, ʋ nuu ti 'mʋ, kɔ ꞊ɩ ‑ye ꞊nʋ, ʋ nuu 'plʋ‑tɔplɩ 'mʋ, kɔ ꞊ɩ ‑ye ꞊nʋ, ʋ nuu ‑wɛ 'hɛ 'mʋ.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Puplonyʋ a ‑gbɛ, ʋʋ ‑wɛ plo lɛplʋʋnyra kɔ hai a gblegblei ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩɩ hʋnhrʋn po, 'ʋʋ ‑wɛ nɔ plo, kɔ 'nyra, kɔ ꞊gbla, kɔ 'flɔɔpupu, 'ʋʋ ‑wɛ bro plo, kɔ blablɔ, kɔ ‑se, kɔ ‑so‑gbɛ ꞊nʋ, ‑see ‑jri, kɔ ꞊go, kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, nahuon ꞊de 'de 'klɛɛ lele 'o nɩ, ‑bɔ ‑tʋɩ 'le ꞊nʋ kwa 'mʋ.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 ‑Ye puplonyʋ a ‑gbɛ, ʋʋ 'nɩ we, 'ʋʋ 'dɩɔ a nahuin le: «‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ o 'a mʋ 'tʋ 'mʋ lɛ pue, ɩ hin nɩ. 'A nɩ kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii, ɩ ‑wɛ gbo. A 'deɛ ba 'yi 'klɛɛ lele.»
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Puplonyʋ 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ plo ‑ploplo, ‑ʋ ‑hɛ dɛkɔnyʋ, 'ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑tɩ, hʋannʋ diu 'nɩ nu, ʋ 'mʋ ‑wɔn hren, ʋ 'mʋ we, ʋ 'mʋ wɔlɩ lɛ nu,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 ʋ 'mʋ lɛ po: «Popowli ‑o, popowli ‑o. 'Dɩɔ gblaka nyre lɛ 'yi. Ɔ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ye, ‑ɔɔ 'yilɛnɔdanɩ ‑wɔn pue, ‑ɔɔ 'le ‑gʋlʋ‑tɔplɩ a gblegblei ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ kɔ 'yilɛnɔhɛ 'hɛɛn.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 'Plɩɩ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ɩ ‑wɛ gbo.»
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 'ʋʋ 'le lɛ ta. ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ 'le lɛ ta, ‑ye ʋ 'ye 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ hin a 'nyanyʋ nɩ, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «'Dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ hin, 'dɩɔ ꞊de 'de 'bʋa, ɔ 'dio ke yɛ,»
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 'ʋʋ we, 'ʋʋ wɔlɩ lɛ nu, 'ʋʋ 'gbo, ʋ nɔ: «Popowli ‑o, popowli ‑o. 'Dɩɔ gblaka, ɔ nyre lɛ 'yi. Ba 'ye kɛ, 'dɩɔ ‑gbo, ‑ɔ nue, nahuin 'bii, ‑ʋ kɔ 'mɩɩi, 'ʋ ‑hɛ dɛkɔnyʋ, 'dɩɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ nyre 'yi lɛ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ.»
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 'A mʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ba nu 'manʋ, 'dɩɔ ‑gbo, ‑ɔ nyre 'yi lɛ a ‑tɩ. 'A mʋ Nyɩsʋa a nahuin ꞊nʋ, kɔ 'a mʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, ba nu 'manʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a yrʋ klu nɩ, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ nu 'a mʋ 'mʋ a ‑ta 'mʋ.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ gblaka ‑ye, ɔ mu nɩ, 'ɔ 'ba 'hɩɔ gblaka 'mʋ, 'ɔ puo 'le 'yru ‑wɔn, ɔ nɔ: «Kɛ'ɛ nɩ, ʋ di nu, ʋ 'mʋ 'klɩ nu, ʋ 'mʋ 'dɩɔ gblaka ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Babilɔnɩ 'kwla 'mʋ po. Ʋ 'deɛ bʋ 'ye 'klɛɛ lele 'dɩɔ a ‑gbɛ.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑geta bi, 'ke 'le Babilɔnɩdɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ bre, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ papaduei bi, kɔ ‑ŋamʋɩ 'hɛɛn, ʋ 'deɛ bʋ nɩ 'klɛɛ lele ‑tɛ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ 'deɛ bʋ 'ye 'klɛɛ lele 'srɛnyɔ ꞊de, ʋ 'deɛ bʋ 'wɔn 'klɛɛ lele 'hun a win.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 'Napɩi 'deɛ bɩ wlɩn 'klɛɛ lele. Ʋ 'deɛ bʋ 'wɔn 'klɛɛ lele 'blɩ'mʋpanyɔ kɔ 'a nyrɔ 'hɛɛn a win. Ti ‑hi la a ti 'yri, 'dɩɔ a ‑gbɛ a puplonyʋ ‑hi la 'o 'klɔ 'bii a puplonyʋ 'mʋ nɩ, kɔ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'a nahuin 'ʋʋ ‑wɩdɛ nu, 'ʋʋ nahuin kaa. Nɛ‑ nue, ʋ 'mʋ gbo ‑wɛ 'bii.»
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Nyɩsʋa a ‑bati klɩ Babilɔnɩdɩɔ a nahuin nɩ, ‑ɛ nue, ʋ yɛ 'le gbo Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ kɔ Nyɩsʋa a nahuin 'hɛɛn a dablo; kɔ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ʋ 'lɩla lɛ, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, Babilɔnɩdɩɔ a nahuin, nʋ‑ nɩɛ 'le gbo.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.