Apocalipse 18

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'n 'ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑ye, 'ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ. Ɔ nɩ ke 'klɩ 'dɔ, 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ɛ nue, ‑nyrɛ 'ɛ 'bɛ nɔ 'klɔ 'bii ke,
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 'ɔɔ 'le gbo 'wɔɔn, ɔ nɔ: «'Dɩɔ gblaka ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Babilɔnɩ, ɔ bi ꞊hlɔn. Babilɔnɩ bi ꞊hlɔn 'bii, 'ɔ ‑hɛ 'kuo ‑hʋɩn a gbonɩɩlɛ. 'Kuo ‑hʋɩn a gblegblei, nɔ‑ nɩ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ. Nʋblɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ nahuin hʋannʋ nue, kɔ nahuin 'de 'mʋ nʋɛ, nɩ‑ nɩ ‑wɛ ‑tuo ke.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Babilɔnɩ bi ꞊hlɔn, ‑ɛ nue, 'a nahuin nue nɩ, 'waa 'laludɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ꞊nʋ ke klɩɩ, 'ɛ 'sɛɛ gbo, 'ke 'le 'ɛ nɩ dakʋ ꞊de ‑hɛyri, kɔ, 'klɔ 'bii a 'blʋgbɩnaanyʋ, ʋ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn 'ʋ nu ‑wɛ 'lalu, puplonyʋ 'bii, 'ʋ ‑hɛ dɛkɔnyʋ, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ nahuin ke klɩɩ a puple a ‑ta 'mʋ.»
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 'Plɩɩ 'nɩ 'wɔn win ‑ye, 'ɩɩ 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, 'ɩɩ lɛ po: «'Na nahuin, ba ‑hɔn 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ. Nɛ‑ 'de ꞊nɛ, 'ba biu 'le ‑hɛyri, 'ba nu dɛ 'kuku, ‑ye a di ‑wɛ 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ ꞊sʋɛ a 'yiye nu.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ba ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, 'waa dɛ 'kuku ‑huo nɩ 'dɔ, kɔ, Nyɩsʋa 'de 'waa dɛ 'kuku a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Bʋ ꞊tue ꞊nʋ ꞊sʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu o nahuin a ꞊sʋɛ a ꞊tuelɛ. Dɛ ꞊nʋ, ʋ nu o nahuin 'mʋ, bʋ nu ‑wɛ ꞊nʋ 'a 'wɩɩ 'hɔn 'mʋ. Yrʋ ꞊nʋ, ʋ poo o nahuin lɛ, bʋ nu ‑wɛ ꞊nʋ 'waa lɛpoowɩɩ 'hɔn.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Bʋ ꞊tue ꞊nʋ ꞊sʋɛ 'dɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ wɔlɩ lɛ nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu, 'ʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'dɔ, 'ʋ kɔ ‑wɛ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋʋ ‑hʋa. Kɛ ʋʋ 'waa dɩɔnʋ ye po, ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ nyɩgblakɩɩ nɩ, 'waa 'dɩɔ 'de wɔlɩ lɛ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑tʋgbanyrʋ ye.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 ‑Tɛ ʋʋ lɛ 'lu a lɛ‑hielɛ nu a ‑tɩ, tii ‑do a ti 'yri, 'waa ꞊sʋɛ a 'yiye 'mʋ ‑wlu ꞊tue. 'Kʋɛi, kɔ 'kuiye, kɔ kanʋ gblaka, ‑nyrɔwɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke ɩ di ‑wɛ 'o ‑wlu ꞊tuu. Na di 'dɩɔ a ‑gbɛ po 'tɔ, ‑ɛ nue, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, nɔ‑ mɔ 'Klɩkenɩnyɩsʋa, nɔ‑ nyu ‑bati lɛ poo.»
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 'Blʋgbɩnaanyʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke, ‑ʋ nu o 'lalu, 'ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'dɩɔ a ‑gbɛ, ɔ di 'o hiin, 'bʋ 'ye 'a 'nyanyʋ, ʋ di 'nɩ we, ʋ 'mʋ wɔlɩ lɛ nu, ‑ɛ nue, ti ‑hi o a ti 'yri, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋʋ o ‑hʋa, ʋ kʋɩ o nɩ.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 ꞊Sʋɛ a 'yiye a ‑tɩ, hʋannʋ diu 'nɩ nu, ʋ 'mʋ ‑wɔn hren, ʋ 'mʋ lɛ po: «Popowli ‑o, popowli ‑o. 'Dɩɔ gblaka ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Babilɔnɩ, ‑ɔ nɩ o 'klɩ ke, ɔ bi ꞊hlɔn, 'ɔ nyre 'yi lɛ 'bii. Ɛ 'de gbo ‑wlɛn, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ klo.»
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 'Klɔ ‑gbo a puplonyʋ, ʋʋ ‑wɛ 'nɩ we, 'ʋʋ wɔlɩ lɛ nu, 'dɩɔ a ꞊hlɔnbi‑tɩ, ‑ɛ nue, nahuon ꞊de 'de 'klɛɛ lele ‑tɛ nɩ, ‑ɔ di 'waa ‑tɔplɩ ‑tɔ.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ mɔ: ‑gʋlʋ‑tɔplɩ a gblegblei, kɔ 'yilɛnɔhɛ 'bii, kɔ 'yilɛnɔdanɩ 'plɔplɔ, kɔ 'yilɛnɔti a gblegblei ꞊nʋ, ‑ɩɩ ꞊die po, kɔ ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ʋ nuu dɔnyɩ 'mʋ, kɔ ꞊ɩ ‑ye ꞊nʋ, ʋ nuu ti 'mʋ, kɔ ꞊ɩ ‑ye ꞊nʋ, ʋ nuu 'plʋ‑tɔplɩ 'mʋ, kɔ ꞊ɩ ‑ye ꞊nʋ, ʋ nuu ‑wɛ 'hɛ 'mʋ.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Puplonyʋ a ‑gbɛ, ʋʋ ‑wɛ plo lɛplʋʋnyra kɔ hai a gblegblei ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩɩ hʋnhrʋn po, 'ʋʋ ‑wɛ nɔ plo, kɔ 'nyra, kɔ ꞊gbla, kɔ 'flɔɔpupu, 'ʋʋ ‑wɛ bro plo, kɔ blablɔ, kɔ ‑se, kɔ ‑so‑gbɛ ꞊nʋ, ‑see ‑jri, kɔ ꞊go, kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, nahuon ꞊de 'de 'klɛɛ lele 'o nɩ, ‑bɔ ‑tʋɩ 'le ꞊nʋ kwa 'mʋ.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 ‑Ye puplonyʋ a ‑gbɛ, ʋʋ 'nɩ we, 'ʋʋ 'dɩɔ a nahuin le: «‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ o 'a mʋ 'tʋ 'mʋ lɛ pue, ɩ hin nɩ. 'A nɩ kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii, ɩ ‑wɛ gbo. A 'deɛ ba 'yi 'klɛɛ lele.»
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Puplonyʋ 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ plo ‑ploplo, ‑ʋ ‑hɛ dɛkɔnyʋ, 'ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑tɩ, hʋannʋ diu 'nɩ nu, ʋ 'mʋ ‑wɔn hren, ʋ 'mʋ we, ʋ 'mʋ wɔlɩ lɛ nu,
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 ʋ 'mʋ lɛ po: «Popowli ‑o, popowli ‑o. 'Dɩɔ gblaka nyre lɛ 'yi. Ɔ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ye, ‑ɔɔ 'yilɛnɔdanɩ ‑wɔn pue, ‑ɔɔ 'le ‑gʋlʋ‑tɔplɩ a gblegblei ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ kɔ 'yilɛnɔhɛ 'hɛɛn.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 'Plɩɩ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ɩ ‑wɛ gbo.»
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 'ʋʋ 'le lɛ ta. ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ 'le lɛ ta, ‑ye ʋ 'ye 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ hin a 'nyanyʋ nɩ, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «'Dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ hin, 'dɩɔ ꞊de 'de 'bʋa, ɔ 'dio ke yɛ,»
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 'ʋʋ we, 'ʋʋ wɔlɩ lɛ nu, 'ʋʋ 'gbo, ʋ nɔ: «Popowli ‑o, popowli ‑o. 'Dɩɔ gblaka, ɔ nyre lɛ 'yi. Ba 'ye kɛ, 'dɩɔ ‑gbo, ‑ɔ nue, nahuin 'bii, ‑ʋ kɔ 'mɩɩi, 'ʋ ‑hɛ dɛkɔnyʋ, 'dɩɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ nyre 'yi lɛ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ.»
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 'A mʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ba nu 'manʋ, 'dɩɔ ‑gbo, ‑ɔ nyre 'yi lɛ a ‑tɩ. 'A mʋ Nyɩsʋa a nahuin ꞊nʋ, kɔ 'a mʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, ba nu 'manʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a yrʋ klu nɩ, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ nu 'a mʋ 'mʋ a ‑ta 'mʋ.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ gblaka ‑ye, ɔ mu nɩ, 'ɔ 'ba 'hɩɔ gblaka 'mʋ, 'ɔ puo 'le 'yru ‑wɔn, ɔ nɔ: «Kɛ'ɛ nɩ, ʋ di nu, ʋ 'mʋ 'klɩ nu, ʋ 'mʋ 'dɩɔ gblaka ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Babilɔnɩ 'kwla 'mʋ po. Ʋ 'deɛ bʋ 'ye 'klɛɛ lele 'dɩɔ a ‑gbɛ.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑geta bi, 'ke 'le Babilɔnɩdɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ bre, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ papaduei bi, kɔ ‑ŋamʋɩ 'hɛɛn, ʋ 'deɛ bʋ nɩ 'klɛɛ lele ‑tɛ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ 'deɛ bʋ 'ye 'klɛɛ lele 'srɛnyɔ ꞊de, ʋ 'deɛ bʋ 'wɔn 'klɛɛ lele 'hun a win.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 'Napɩi 'deɛ bɩ wlɩn 'klɛɛ lele. Ʋ 'deɛ bʋ 'wɔn 'klɛɛ lele 'blɩ'mʋpanyɔ kɔ 'a nyrɔ 'hɛɛn a win. Ti ‑hi la a ti 'yri, 'dɩɔ a ‑gbɛ a puplonyʋ ‑hi la 'o 'klɔ 'bii a puplonyʋ 'mʋ nɩ, kɔ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'a nahuin 'ʋʋ ‑wɩdɛ nu, 'ʋʋ nahuin kaa. Nɛ‑ nue, ʋ 'mʋ gbo ‑wɛ 'bii.»
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Nyɩsʋa a ‑bati klɩ Babilɔnɩdɩɔ a nahuin nɩ, ‑ɛ nue, ʋ yɛ 'le gbo Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ kɔ Nyɩsʋa a nahuin 'hɛɛn a dablo; kɔ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ʋ 'lɩla lɛ, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, Babilɔnɩdɩɔ a nahuin, nʋ‑ nɩɛ 'le gbo.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.