2 Pedro 1
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 'Mɔ Simɔ Piɛlɩɩ nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ. 'Mɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔɔ nɩ, 'nɩ mɔ ‑wɛ 'a ‑wɔnnaanyɔ. 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nu 'a ꞊wlʋ a yekuolɛ, 'a mʋ 'nɩɩ ‑wɔn 'crɩɩ. ꞊Wlʋ a yekuolɛ a ‑gbɛ, a bi 'le ye, ‑a bi 'le ye, ɛɛ ‑a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ 'dɔ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nue, ‑a 'bii, ꞊a kuo ꞊wlʋ ye, ‑ɛ nue, ɔ 'sii 'o ye, ɔ 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ. Nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa, 'ɔ mɔ ‑wɛ ‑a nɩ Waanyɔ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Nyɩsʋa bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɔ, bɔ ‑nyi ‑wɛ 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ. 'Bɩa 'a yiyie kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a yiyie 'hɛɛn, 'bɩɩ klɛ bii, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ di ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'nɩ nu.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nue, ꞊a yi Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ da ‑a mʋ, 'ke ‑a kɔ ‑Yusu 'hɛɛn, ‑ba pa 'le 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, ‑a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ ‑Yusu a 'yrinaabʋɩ ꞊nʋ ye 'we, ‑ɩ 'sii 'o ye ‑tɛɛ. ‑Tɛ ‑a yi 'klɛɛ Nyɩsʋa, ‑ye ‑Yusu a ‑gbɛ, 'ke 'le 'a 'klɩkenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɔ ‑nyi ‑a mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑a 'de kɔ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, kɔ, ‑a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ Nyɩsʋa a plɔ blee.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 'Ke ɔ naa 'le ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ ‑tɔplɩ gblakɩ ꞊nʋ, ɔ plɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, ɔ di la ‑a mʋ ‑nyi. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ mɔ 'yilɛnɔ‑tɔplɩɩ nɩ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn. Kɛ ɔ nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ nɔ 'klɔ ke, nahuin a ꞊wlɩɩ ‑hʋa, ɩ 'nɩ ꞊han 'a mʋ 'tʋ 'mʋ lɛ pue, kɔ, a 'mʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ kɔ.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le, ba ꞊tu 'o 'klɩ, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'o ye 'sii. 'Bɩa 'a nɩ 'yrinaabʋɩ 'bɩ 'sii 'o ye, ‑ye ba ꞊mʋɛ lɛ, 'ke a 'mʋ ꞊tɔ kɔ.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 'Bɩa 'ba kɔ ꞊tɔ, ba yi ‑wɛ 'a nɩ dɩɔnʋ a naalɛ. 'Bɩa 'ba yi 'a nɩ dɩɔnʋ a naalɛ, ‑ye ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'Ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ‑ye ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 'Bɩa 'baa 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, ‑ye ba nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑dɩayuo ye. 'Bɩa 'ba nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ye ba nʋɛ ‑wɛ nahuin 'bii 'mʋ.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 'Bɩa 'ba 'cipi 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a nunue, ‑ye 'a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a yiyie, ɛ 'deɛ bɛ 'ya ‑gbʋgbɛ 'mʋ, 'plɩɩ ɛ 'mue nu, 'a nɩ ꞊hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ, a di nu, ɩ 'mʋ klɛ bii.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kɛɛ, nahuin 'bʋ nɩ 'o, 'bʋ 'nɩnɩ nu ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, ‑ʋ 'nɩnɩ yrii lɛ. Nahuin a ‑gbɛ, ɩ ‑hri ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ la nu, Nyɩsʋa 'wʋwlɩ nɩ.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 'Na ‑dɩayuo ‑a, ‑tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, kɔ, 'ɔ ‑ha 'le 'a mʋ du 'mʋ, 'ke a 'mʋ ꞊hapʋ‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu. 'Bɩa 'baa lɛ naalɛ nu, gbegbe, a 'deɛ ba ‑hɔn 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn 'mʋ.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 'Baa lɛ nu, ‑ye Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi 'hru, 'ke ba pa ‑tado 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ kɔ ‑a nɩ Waanyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le gbe.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nɛ‑ nue, 'nɩ 'kɩɛ die 'le 'a mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ lɛ po, ꞊betɩ ba yi ‑dodo, kɔ ꞊betɩ ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ la 'a mʋ tɔɔ, ba 'kɩɛ 'blii kwa.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 'Nɩ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ꞊bo po 'le 'a mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ lɛ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ‑preelɛ 'mʋ nɩ.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ lɛ kɛ 'kʋkʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu o 'mʋ 'a tɔɔlɛ.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 'A ‑tɩ, 'n di 'o ꞊tu 'klɩ, 'mʋ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ lɛ bi 'ɛ nɩ ti, ꞊betɩ ꞊bo 'kʋ ‑tado.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑a ꞊tui 'a mʋ ye, ‑tɛ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ di la 'ledidie nu, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, 'n ꞊tu la 'a mʋ ye, ɩ 'de la hɩdatɩ ꞊nʋ, ‑tʋnahuiin 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ke 'le 'waa ‑gbɛ a ꞊tɔ 'kwli 'mʋ. Kɛɛ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a nɩ 'yii 'ye la 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ nɩ.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'a Bu Nyɩsʋa ‑nyi la ꞊nɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, ‑a nɩ la ke ‑tuo, ꞊a 'wɩn la, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ, ɔ po la wun, ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ 'na 'Mʋnʋɛyu. Ɔɔ 'mʋ ‑nyi plɔ a bleelɛ.»
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑a nɩ la ke ‑tuo, ‑a kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'hɛɛn, 'ke 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'lu Nyɩsʋa ꞊tuu la 'le ‑tɩ ꞊nʋ, ‑a nɩ nʋɩ 'ɩɩ la 'a win 'wɔn, ‑ɩɩ la 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 ‑Tɛ ‑a 'ye la dɛ a ‑gbɛ, ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, ꞊a kui ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, ‑a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑gbɛ 'ɛ bii klɛ. 'A ‑tɩ, 'waa ‑tɩ a ‑gbɛ, ba pui nʋa ye gbo ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, ɩ 'we ꞊nɔ 'napɩ ye, ‑ɛɛ wlɩn, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. Ba pui nʋa ye gbo ‑popo, ‑nyrɛ bɛ cɛ lɛ. ‑Nyrɛ a ‑gbɛ 'bɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑nyrɛgblɩyahroyɛ ꞊nʋ, nahuin nye 'nɩ 'ye, 'ɛɛ wlɩn. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑nyrɛ di 'nɩ wlɩn, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Dɛ gblaka, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, nɛ‑ mɔ: ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'plɩɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ ‑hɩhɩ klɛ, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'bɛ 'de Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 ‑Tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, ʋʋ la 'prɛ, ɛ 'de la 'waa ‑gbɛ a 'klɩ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ nyu la 'klɩ ‑nyi, 'ʋʋ la ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, ‑ɩɩ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.