2 Pedro 1

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Mɔ Simɔ Piɛlɩɩ nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ. 'Mɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔɔ nɩ, 'nɩ mɔ ‑wɛ 'a ‑wɔnnaanyɔ. 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nu 'a ꞊wlʋ a yekuolɛ, 'a mʋ 'nɩɩ ‑wɔn 'crɩɩ. ꞊Wlʋ a yekuolɛ a ‑gbɛ, a bi 'le ye, ‑a bi 'le ye, ɛɛ ‑a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ 'dɔ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nue, ‑a 'bii, ꞊a kuo ꞊wlʋ ye, ‑ɛ nue, ɔ 'sii 'o ye, ɔ 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ. Nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa, 'ɔ mɔ ‑wɛ ‑a nɩ Waanyɔ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Nyɩsʋa bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɔ, bɔ ‑nyi ‑wɛ 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ. 'Bɩa 'a yiyie kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a yiyie 'hɛɛn, 'bɩɩ klɛ bii, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ di ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'nɩ nu.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nue, ꞊a yi Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ da ‑a mʋ, 'ke ‑a kɔ ‑Yusu 'hɛɛn, ‑ba pa 'le 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, ‑a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ ‑Yusu a 'yrinaabʋɩ ꞊nʋ ye 'we, ‑ɩ 'sii 'o ye ‑tɛɛ. ‑Tɛ ‑a yi 'klɛɛ Nyɩsʋa, ‑ye ‑Yusu a ‑gbɛ, 'ke 'le 'a 'klɩkenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɔ ‑nyi ‑a mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑a 'de kɔ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, kɔ, ‑a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ Nyɩsʋa a plɔ blee.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 'Ke ɔ naa 'le ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ ‑tɔplɩ gblakɩ ꞊nʋ, ɔ plɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, ɔ di la ‑a mʋ ‑nyi. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ mɔ 'yilɛnɔ‑tɔplɩɩ nɩ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn. Kɛ ɔ nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ nɔ 'klɔ ke, nahuin a ꞊wlɩɩ ‑hʋa, ɩ 'nɩ ꞊han 'a mʋ 'tʋ 'mʋ lɛ pue, kɔ, a 'mʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ kɔ.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le, ba ꞊tu 'o 'klɩ, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'o ye 'sii. 'Bɩa 'a nɩ 'yrinaabʋɩ 'bɩ 'sii 'o ye, ‑ye ba ꞊mʋɛ lɛ, 'ke a 'mʋ ꞊tɔ kɔ.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 'Bɩa 'ba kɔ ꞊tɔ, ba yi ‑wɛ 'a nɩ dɩɔnʋ a naalɛ. 'Bɩa 'ba yi 'a nɩ dɩɔnʋ a naalɛ, ‑ye ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'Ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ‑ye ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o.
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 'Bɩa 'baa 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, ‑ye ba nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑dɩayuo ye. 'Bɩa 'ba nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ye ba nʋɛ ‑wɛ nahuin 'bii 'mʋ.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 'Bɩa 'ba 'cipi 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a nunue, ‑ye 'a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a yiyie, ɛ 'deɛ bɛ 'ya ‑gbʋgbɛ 'mʋ, 'plɩɩ ɛ 'mue nu, 'a nɩ ꞊hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ, a di nu, ɩ 'mʋ klɛ bii.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kɛɛ, nahuin 'bʋ nɩ 'o, 'bʋ 'nɩnɩ nu ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, ‑ʋ 'nɩnɩ yrii lɛ. Nahuin a ‑gbɛ, ɩ ‑hri ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ la nu, Nyɩsʋa 'wʋwlɩ nɩ.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 'Na ‑dɩayuo ‑a, ‑tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, kɔ, 'ɔ ‑ha 'le 'a mʋ du 'mʋ, 'ke a 'mʋ ꞊hapʋ‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu. 'Bɩa 'baa lɛ naalɛ nu, gbegbe, a 'deɛ ba ‑hɔn 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn 'mʋ.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 'Baa lɛ nu, ‑ye Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi 'hru, 'ke ba pa ‑tado 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ kɔ ‑a nɩ Waanyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le gbe.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nɛ‑ nue, 'nɩ 'kɩɛ die 'le 'a mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ lɛ po, ꞊betɩ ba yi ‑dodo, kɔ ꞊betɩ ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ la 'a mʋ tɔɔ, ba 'kɩɛ 'blii kwa.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 'Nɩ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ꞊bo po 'le 'a mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ lɛ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ‑preelɛ 'mʋ nɩ.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ lɛ kɛ 'kʋkʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu o 'mʋ 'a tɔɔlɛ.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 'A ‑tɩ, 'n di 'o ꞊tu 'klɩ, 'mʋ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ lɛ bi 'ɛ nɩ ti, ꞊betɩ ꞊bo 'kʋ ‑tado.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑a ꞊tui 'a mʋ ye, ‑tɛ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ di la 'ledidie nu, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, 'n ꞊tu la 'a mʋ ye, ɩ 'de la hɩdatɩ ꞊nʋ, ‑tʋnahuiin 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ke 'le 'waa ‑gbɛ a ꞊tɔ 'kwli 'mʋ. Kɛɛ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a nɩ 'yii 'ye la 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ nɩ.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'a Bu Nyɩsʋa ‑nyi la ꞊nɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, ‑a nɩ la ke ‑tuo, ꞊a 'wɩn la, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ, ɔ po la wun, ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ 'na 'Mʋnʋɛyu. Ɔɔ 'mʋ ‑nyi plɔ a bleelɛ.»
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑a nɩ la ke ‑tuo, ‑a kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'hɛɛn, 'ke 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'lu Nyɩsʋa ꞊tuu la 'le ‑tɩ ꞊nʋ, ‑a nɩ nʋɩ 'ɩɩ la 'a win 'wɔn, ‑ɩɩ la 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 ‑Tɛ ‑a 'ye la dɛ a ‑gbɛ, ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, ꞊a kui ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, ‑a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑gbɛ 'ɛ bii klɛ. 'A ‑tɩ, 'waa ‑tɩ a ‑gbɛ, ba pui nʋa ye gbo ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, ɩ 'we ꞊nɔ 'napɩ ye, ‑ɛɛ wlɩn, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. Ba pui nʋa ye gbo ‑popo, ‑nyrɛ bɛ cɛ lɛ. ‑Nyrɛ a ‑gbɛ 'bɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑nyrɛgblɩyahroyɛ ꞊nʋ, nahuin nye 'nɩ 'ye, 'ɛɛ wlɩn. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑nyrɛ di 'nɩ wlɩn, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Dɛ gblaka, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, nɛ‑ mɔ: ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'plɩɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ ‑hɩhɩ klɛ, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'bɛ 'de Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 ‑Tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, ʋʋ la 'prɛ, ɛ 'de la 'waa ‑gbɛ a 'klɩ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ nyu la 'klɩ ‑nyi, 'ʋʋ la ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, ‑ɩɩ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.