2 Pedro 1
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 'Mɔ Simɔ Piɛlɩɩ nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ. 'Mɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔɔ nɩ, 'nɩ mɔ ‑wɛ 'a ‑wɔnnaanyɔ. 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nu 'a ꞊wlʋ a yekuolɛ, 'a mʋ 'nɩɩ ‑wɔn 'crɩɩ. ꞊Wlʋ a yekuolɛ a ‑gbɛ, a bi 'le ye, ‑a bi 'le ye, ɛɛ ‑a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ 'dɔ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nue, ‑a 'bii, ꞊a kuo ꞊wlʋ ye, ‑ɛ nue, ɔ 'sii 'o ye, ɔ 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ. Nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa, 'ɔ mɔ ‑wɛ ‑a nɩ Waanyɔ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Nyɩsʋa bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɔ, bɔ ‑nyi ‑wɛ 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ. 'Bɩa 'a yiyie kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a yiyie 'hɛɛn, 'bɩɩ klɛ bii, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ di ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'nɩ nu.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nue, ꞊a yi Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ da ‑a mʋ, 'ke ‑a kɔ ‑Yusu 'hɛɛn, ‑ba pa 'le 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, ‑a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ ‑Yusu a 'yrinaabʋɩ ꞊nʋ ye 'we, ‑ɩ 'sii 'o ye ‑tɛɛ. ‑Tɛ ‑a yi 'klɛɛ Nyɩsʋa, ‑ye ‑Yusu a ‑gbɛ, 'ke 'le 'a 'klɩkenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɔ ‑nyi ‑a mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑a 'de kɔ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, kɔ, ‑a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ Nyɩsʋa a plɔ blee.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 'Ke ɔ naa 'le ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ ‑tɔplɩ gblakɩ ꞊nʋ, ɔ plɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, ɔ di la ‑a mʋ ‑nyi. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ mɔ 'yilɛnɔ‑tɔplɩɩ nɩ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn. Kɛ ɔ nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ nɔ 'klɔ ke, nahuin a ꞊wlɩɩ ‑hʋa, ɩ 'nɩ ꞊han 'a mʋ 'tʋ 'mʋ lɛ pue, kɔ, a 'mʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ kɔ.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le, ba ꞊tu 'o 'klɩ, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'o ye 'sii. 'Bɩa 'a nɩ 'yrinaabʋɩ 'bɩ 'sii 'o ye, ‑ye ba ꞊mʋɛ lɛ, 'ke a 'mʋ ꞊tɔ kɔ.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 'Bɩa 'ba kɔ ꞊tɔ, ba yi ‑wɛ 'a nɩ dɩɔnʋ a naalɛ. 'Bɩa 'ba yi 'a nɩ dɩɔnʋ a naalɛ, ‑ye ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'Ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ‑ye ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 'Bɩa 'baa 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, ‑ye ba nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑dɩayuo ye. 'Bɩa 'ba nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ye ba nʋɛ ‑wɛ nahuin 'bii 'mʋ.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 'Bɩa 'ba 'cipi 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a nunue, ‑ye 'a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a yiyie, ɛ 'deɛ bɛ 'ya ‑gbʋgbɛ 'mʋ, 'plɩɩ ɛ 'mue nu, 'a nɩ ꞊hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ, a di nu, ɩ 'mʋ klɛ bii.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kɛɛ, nahuin 'bʋ nɩ 'o, 'bʋ 'nɩnɩ nu ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, ‑ʋ 'nɩnɩ yrii lɛ. Nahuin a ‑gbɛ, ɩ ‑hri ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ la nu, Nyɩsʋa 'wʋwlɩ nɩ.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 'Na ‑dɩayuo ‑a, ‑tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, kɔ, 'ɔ ‑ha 'le 'a mʋ du 'mʋ, 'ke a 'mʋ ꞊hapʋ‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu. 'Bɩa 'baa lɛ naalɛ nu, gbegbe, a 'deɛ ba ‑hɔn 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn 'mʋ.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 'Baa lɛ nu, ‑ye Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi 'hru, 'ke ba pa ‑tado 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ kɔ ‑a nɩ Waanyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le gbe.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nɛ‑ nue, 'nɩ 'kɩɛ die 'le 'a mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ lɛ po, ꞊betɩ ba yi ‑dodo, kɔ ꞊betɩ ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ la 'a mʋ tɔɔ, ba 'kɩɛ 'blii kwa.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 'Nɩ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ꞊bo po 'le 'a mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ lɛ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ‑preelɛ 'mʋ nɩ.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ lɛ kɛ 'kʋkʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu o 'mʋ 'a tɔɔlɛ.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 'A ‑tɩ, 'n di 'o ꞊tu 'klɩ, 'mʋ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ lɛ bi 'ɛ nɩ ti, ꞊betɩ ꞊bo 'kʋ ‑tado.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑a ꞊tui 'a mʋ ye, ‑tɛ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ di la 'ledidie nu, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, 'n ꞊tu la 'a mʋ ye, ɩ 'de la hɩdatɩ ꞊nʋ, ‑tʋnahuiin 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ke 'le 'waa ‑gbɛ a ꞊tɔ 'kwli 'mʋ. Kɛɛ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a nɩ 'yii 'ye la 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ nɩ.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'a Bu Nyɩsʋa ‑nyi la ꞊nɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, ‑a nɩ la ke ‑tuo, ꞊a 'wɩn la, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ, ɔ po la wun, ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ 'na 'Mʋnʋɛyu. Ɔɔ 'mʋ ‑nyi plɔ a bleelɛ.»
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑a nɩ la ke ‑tuo, ‑a kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'hɛɛn, 'ke 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'lu Nyɩsʋa ꞊tuu la 'le ‑tɩ ꞊nʋ, ‑a nɩ nʋɩ 'ɩɩ la 'a win 'wɔn, ‑ɩɩ la 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 ‑Tɛ ‑a 'ye la dɛ a ‑gbɛ, ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, ꞊a kui ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, ‑a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑gbɛ 'ɛ bii klɛ. 'A ‑tɩ, 'waa ‑tɩ a ‑gbɛ, ba pui nʋa ye gbo ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, ɩ 'we ꞊nɔ 'napɩ ye, ‑ɛɛ wlɩn, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. Ba pui nʋa ye gbo ‑popo, ‑nyrɛ bɛ cɛ lɛ. ‑Nyrɛ a ‑gbɛ 'bɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑nyrɛgblɩyahroyɛ ꞊nʋ, nahuin nye 'nɩ 'ye, 'ɛɛ wlɩn. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑nyrɛ di 'nɩ wlɩn, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Dɛ gblaka, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, nɛ‑ mɔ: ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'plɩɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ ‑hɩhɩ klɛ, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'bɛ 'de Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 ‑Tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, ʋʋ la 'prɛ, ɛ 'de la 'waa ‑gbɛ a 'klɩ, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ nyu la 'klɩ ‑nyi, 'ʋʋ la ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, ‑ɩɩ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.