2 Coríntios 7
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 'Na nɩnatumupʋ ‑a, Nyɩsʋa po 'le ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ nɩ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a 'nɩ nu 'le 'ɛ nɩ 'yilɛnyredɛ ꞊de, ‑ɛ nye nu, ‑a nɩ ‑plahʋɩn 'ɩ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ, ‑ba ‑ha ‑wɛ 'le 'ɛ nɩ 'yilɛnyredɛ ꞊de, ‑ɛ nɩ 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke. ‑A nɩ 'yrinaabʋɩ bɩ 'sii 'o ye ‑tɛɛ, ‑ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Ba nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ. ‑A 'de ꞊ɔ ꞊de dɛ 'klan 'mʋ nu. Mɔ, ‑a 'de ‑wɛ ꞊ɔ ꞊de 'hran. Mɔ, ‑a 'de ‑wɛ ꞊ɔ ꞊de kaa, ‑a 'de ꞊ɔ ꞊de dɛ kwa ‑ha.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 A nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ crɛkɛ. 'Be 'n ꞊tui wɛn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ 'dɔ. Dɛ ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɛ nue, ‑ba 'kee 'a nɩ 'mʋnʋɛlɛ. Mɔ ꞊betɩ ‑ba 'kʋ, mɔ ꞊betɩ ‑baa ‑hʋnhlʋn po, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ. Nɛ‑ nue, 'nɩɩ ‑wɛ 'a nɩ ‑pli po. ꞊Betɩ ꞊bo 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, 'na ꞊wlʋ 'nɩ bi ꞊le ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'nɩɩ nu 'manʋ, kɔ, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 'N ꞊tui wɛn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'ye ꞊sʋɛ. Mɔ, ‑tɛ ‑a nyre o nɔ Masɩdʋanɩblʋgba 'mʋ, ‑a 'kɩɛ 'dee wɛn 'hru a 'yee, 'ke ‑ba ‑ha 'le ‑hʋnhlʋn lɛ. 'Kla‑wliye'yɩya a gblegblei, nɩ‑ ꞊glaa o 'le ‑a mʋ, nahuin 'ʋʋ o ‑a mʋ ye ‑wɔn, 'plɩɩ ꞊aa o ꞊wlɩ lɛ naa 'dɔ, ꞊aa o hʋannʋ pɩ.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Kɛɛ, ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ nyo 'le lele ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu. Nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Titɩ, 'ke Nyɩsʋa naa 'le 'a 'ledidie 'kwli 'mʋ, 'ɔ ꞊tu 'le ‑a mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ. 'Ke ɔ naa ‑wɛ 'le Titɩ a pupowin 'kwli 'mʋ, 'ɔ ꞊tu 'le ‑a mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo, ‑ɛ nue, Titɩ a ‑gbɛ, ɔ le ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑nyo 'klɩ, 'ɔ le ‑wɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, aa ‑hʋa 'na 'yiye 'dɔ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ bi ꞊hlɔn, 'ke 'o 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, a nu a ‑ta 'mʋ, kɔ, 'a nye ‑hʋa, 'ke ba bi 'mʋ ke, ‑ba ‑wɔn 'na yraanyʋ ye. ‑Tɛ 'n 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye 'na 'manʋ bii ke.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, 'n ya o 'a mʋ ye, ɛ po 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Kɛɛ, ꞊betɩ bɛ po 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'nɩ 'ye ꞊le, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke ꞊bo yɛ o 'a mʋ ye. 'N ‑wɛ 'le ꞊bo 'ye o nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de o ‑tɛɛ nu, 'ke ꞊bo yɛ o 'a mʋ ye, ‑ɛ nue, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, ɛ po o 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ nu 'manʋ, 'ke 'o 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'n ya o 'a mʋ ye. Ɛ 'de ꞊bo po 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le 'mʋ 'manʋ. Kɛɛ, dɛ, ‑ɛɛ 'mʋ 'manʋ nue, nɛ‑ mɔ 'a nɩ nunuklɔ 'klan, nɔ‑ ‑bɔ po 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'ɛ nue, 'a hie 'o 'a nɩ nunuklɔ 'klan a ‑gbɛ gbo. Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑hʋɛ o, 'ke 'a nɩ ꞊wlɩ bɩ bi o ꞊hlɔn, ‑ɛ die nu, a 'mʋ o 'o 'a nɩ nunuklɔ 'klan gbo hie. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a nɩ 'crɩɩnɩɛ 'de 'a mʋ dɛ 'klan 'mʋ nu.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 'Bɩa ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, 'a nunuklɔ a ‑tɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nye 'nɩ ‑hʋa, ‑ye ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibie a ‑gbɛ, ɛ nyo 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke bɔ hie 'o 'a nunuklɔ 'klan gbo. Kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋaa nahuon a waalɛ nu, 'ke 'o dɛ 'kuku a ‑ta 'mʋ. ꞊Wlʋ a ꞊hlɔnbibiedʋ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le nahuon hʋannʋ. Kɛɛ, nahuon a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibiedʋ a ‑gbɛ, nɛ‑ nye nu, nahuon 'ɔɔ 'kʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibie a ‑gbɛ, 'ke ɛ ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ. Ba 'ye kɛ dɛ ꞊nʋ, ɔ nu, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke. Ba 'ye ‑wɛ, ‑tɛ a nu, 'a kɔ 'klɛɛ ‑tɛɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ. A nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, a 'de dɛ 'kuku 'mʋ nʋɛ. 'A nɩ dɛ 'kuku a ‑gbɛ a ‑tɩ, 'aa 'a nɩ dɩɔnʋ yrʋ lɛ poo, 'aa hʋannʋ pɩ, 'ke dɛ 'klan ꞊de bɛ nue 'a mʋ, kɔ, 'aa 'na 'yiye lɛ ꞊mɔ 'dɔ, kɔ, 'aa ‑hʋa ba nu dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, kɔ, 'aa ‑hʋa ba poo nahuon ꞊nʋ ‑bati lɛ, ‑ɔ nu dɛ 'klan. 'Ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ‑wɔn, a tʋɛ nahuin nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ dabʋ 'de 'klɛɛ 'le lele dɛ 'kuku a ‑gbɛ ‑hɛyri nɩ.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 'A ‑tɩ, 'crɩɩnɩɛ ‑gbo, 'n 'crɩɩ o 'a mʋ ‑wɔn, a nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'n 'crɩɛ o nɩ, 'ke 'o nahuon ‑gbo, ‑ɔ nu dɛ 'klan ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ. 'N 'die o ‑wɛ 'crɩɩ, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ʋ nu o dɛ 'klan a ‑gbɛ 'mʋ. Kɛɛ, 'n 'crɩɛ o nɩ, ‑ɛ die nu, a 'mue yi ‑tɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a pɛ nɩ.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ 'dɔ.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 ‑Tɛ 'n nyo o lee, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'n po o 'a nɩ ‑pli. 'N 'ye 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'a nɩ ‑pli po ‑gbʋgbɛ. ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ‑aa o 'a mʋ ye ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. 'A nɩ ‑pli ꞊nʋ, ‑a po o, 'ke 'o Titɩ ye, ɩ mɔ ‑wɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 ‑Tɛ ɔ di o 'le 'a mʋ ‑wɔn, a 'blo o kwa ‑tɛɛ, 'a nyo o pɩ, 'ke 'le 'a 'o꞊tuulɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɔɔ dɛ a ‑gbɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ye 'a nɩ 'mʋnʋɛlɛɛ klɛ 'nɩ bii, 'ke 'le ꞊nɔ 'mʋ.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 'Nɩɩ nu 'manʋ, ‑ɛ nue, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo kuo 'a mʋ ꞊wlʋ ye nɩ, 'ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de a ‑ta 'mʋ.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.