2 Coríntios 7
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC
1 'Na nɩnatumupʋ ‑a, Nyɩsʋa po 'le ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ nɩ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a 'nɩ nu 'le 'ɛ nɩ 'yilɛnyredɛ ꞊de, ‑ɛ nye nu, ‑a nɩ ‑plahʋɩn 'ɩ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ, ‑ba ‑ha ‑wɛ 'le 'ɛ nɩ 'yilɛnyredɛ ꞊de, ‑ɛ nɩ 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke. ‑A nɩ 'yrinaabʋɩ bɩ 'sii 'o ye ‑tɛɛ, ‑ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Ba nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ. ‑A 'de ꞊ɔ ꞊de dɛ 'klan 'mʋ nu. Mɔ, ‑a 'de ‑wɛ ꞊ɔ ꞊de 'hran. Mɔ, ‑a 'de ‑wɛ ꞊ɔ ꞊de kaa, ‑a 'de ꞊ɔ ꞊de dɛ kwa ‑ha.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 A nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ crɛkɛ. 'Be 'n ꞊tui wɛn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ 'dɔ. Dɛ ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɛ nue, ‑ba 'kee 'a nɩ 'mʋnʋɛlɛ. Mɔ ꞊betɩ ‑ba 'kʋ, mɔ ꞊betɩ ‑baa ‑hʋnhlʋn po, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ. Nɛ‑ nue, 'nɩɩ ‑wɛ 'a nɩ ‑pli po. ꞊Betɩ ꞊bo 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, 'na ꞊wlʋ 'nɩ bi ꞊le ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'nɩɩ nu 'manʋ, kɔ, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 'N ꞊tui wɛn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'ye ꞊sʋɛ. Mɔ, ‑tɛ ‑a nyre o nɔ Masɩdʋanɩblʋgba 'mʋ, ‑a 'kɩɛ 'dee wɛn 'hru a 'yee, 'ke ‑ba ‑ha 'le ‑hʋnhlʋn lɛ. 'Kla‑wliye'yɩya a gblegblei, nɩ‑ ꞊glaa o 'le ‑a mʋ, nahuin 'ʋʋ o ‑a mʋ ye ‑wɔn, 'plɩɩ ꞊aa o ꞊wlɩ lɛ naa 'dɔ, ꞊aa o hʋannʋ pɩ.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Kɛɛ, ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ nyo 'le lele ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu. Nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Titɩ, 'ke Nyɩsʋa naa 'le 'a 'ledidie 'kwli 'mʋ, 'ɔ ꞊tu 'le ‑a mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ. 'Ke ɔ naa ‑wɛ 'le Titɩ a pupowin 'kwli 'mʋ, 'ɔ ꞊tu 'le ‑a mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo, ‑ɛ nue, Titɩ a ‑gbɛ, ɔ le ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑nyo 'klɩ, 'ɔ le ‑wɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, aa ‑hʋa 'na 'yiye 'dɔ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ bi ꞊hlɔn, 'ke 'o 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, a nu a ‑ta 'mʋ, kɔ, 'a nye ‑hʋa, 'ke ba bi 'mʋ ke, ‑ba ‑wɔn 'na yraanyʋ ye. ‑Tɛ 'n 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye 'na 'manʋ bii ke.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, 'n ya o 'a mʋ ye, ɛ po 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Kɛɛ, ꞊betɩ bɛ po 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'nɩ 'ye ꞊le, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke ꞊bo yɛ o 'a mʋ ye. 'N ‑wɛ 'le ꞊bo 'ye o nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de o ‑tɛɛ nu, 'ke ꞊bo yɛ o 'a mʋ ye, ‑ɛ nue, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, ɛ po o 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ nu 'manʋ, 'ke 'o 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'n ya o 'a mʋ ye. Ɛ 'de ꞊bo po 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le 'mʋ 'manʋ. Kɛɛ, dɛ, ‑ɛɛ 'mʋ 'manʋ nue, nɛ‑ mɔ 'a nɩ nunuklɔ 'klan, nɔ‑ ‑bɔ po 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'ɛ nue, 'a hie 'o 'a nɩ nunuklɔ 'klan a ‑gbɛ gbo. Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑hʋɛ o, 'ke 'a nɩ ꞊wlɩ bɩ bi o ꞊hlɔn, ‑ɛ die nu, a 'mʋ o 'o 'a nɩ nunuklɔ 'klan gbo hie. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a nɩ 'crɩɩnɩɛ 'de 'a mʋ dɛ 'klan 'mʋ nu.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 'Bɩa ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, 'a nunuklɔ a ‑tɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nye 'nɩ ‑hʋa, ‑ye ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibie a ‑gbɛ, ɛ nyo 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke bɔ hie 'o 'a nunuklɔ 'klan gbo. Kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋaa nahuon a waalɛ nu, 'ke 'o dɛ 'kuku a ‑ta 'mʋ. ꞊Wlʋ a ꞊hlɔnbibiedʋ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le nahuon hʋannʋ. Kɛɛ, nahuon a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibiedʋ a ‑gbɛ, nɛ‑ nye nu, nahuon 'ɔɔ 'kʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibie a ‑gbɛ, 'ke ɛ ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ. Ba 'ye kɛ dɛ ꞊nʋ, ɔ nu, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke. Ba 'ye ‑wɛ, ‑tɛ a nu, 'a kɔ 'klɛɛ ‑tɛɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ. A nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, a 'de dɛ 'kuku 'mʋ nʋɛ. 'A nɩ dɛ 'kuku a ‑gbɛ a ‑tɩ, 'aa 'a nɩ dɩɔnʋ yrʋ lɛ poo, 'aa hʋannʋ pɩ, 'ke dɛ 'klan ꞊de bɛ nue 'a mʋ, kɔ, 'aa 'na 'yiye lɛ ꞊mɔ 'dɔ, kɔ, 'aa ‑hʋa ba nu dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, kɔ, 'aa ‑hʋa ba poo nahuon ꞊nʋ ‑bati lɛ, ‑ɔ nu dɛ 'klan. 'Ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ‑wɔn, a tʋɛ nahuin nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ dabʋ 'de 'klɛɛ 'le lele dɛ 'kuku a ‑gbɛ ‑hɛyri nɩ.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 'A ‑tɩ, 'crɩɩnɩɛ ‑gbo, 'n 'crɩɩ o 'a mʋ ‑wɔn, a nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'n 'crɩɛ o nɩ, 'ke 'o nahuon ‑gbo, ‑ɔ nu dɛ 'klan ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ. 'N 'die o ‑wɛ 'crɩɩ, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ʋ nu o dɛ 'klan a ‑gbɛ 'mʋ. Kɛɛ, 'n 'crɩɛ o nɩ, ‑ɛ die nu, a 'mue yi ‑tɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a pɛ nɩ.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ 'dɔ.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 ‑Tɛ 'n nyo o lee, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'n po o 'a nɩ ‑pli. 'N 'ye 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'a nɩ ‑pli po ‑gbʋgbɛ. ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ‑aa o 'a mʋ ye ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. 'A nɩ ‑pli ꞊nʋ, ‑a po o, 'ke 'o Titɩ ye, ɩ mɔ ‑wɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 ‑Tɛ ɔ di o 'le 'a mʋ ‑wɔn, a 'blo o kwa ‑tɛɛ, 'a nyo o pɩ, 'ke 'le 'a 'o꞊tuulɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɔɔ dɛ a ‑gbɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ye 'a nɩ 'mʋnʋɛlɛɛ klɛ 'nɩ bii, 'ke 'le ꞊nɔ 'mʋ.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 'Nɩɩ nu 'manʋ, ‑ɛ nue, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo kuo 'a mʋ ꞊wlʋ ye nɩ, 'ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de a ‑ta 'mʋ.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.