2 Coríntios 7

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Na nɩnatumupʋ ‑a, Nyɩsʋa po 'le ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ nɩ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a 'nɩ nu 'le 'ɛ nɩ 'yilɛnyredɛ ꞊de, ‑ɛ nye nu, ‑a nɩ ‑plahʋɩn 'ɩ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ, ‑ba ‑ha ‑wɛ 'le 'ɛ nɩ 'yilɛnyredɛ ꞊de, ‑ɛ nɩ 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke. ‑A nɩ 'yrinaabʋɩ bɩ 'sii 'o ye ‑tɛɛ, ‑ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ba nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ. ‑A 'de ꞊ɔ ꞊de dɛ 'klan 'mʋ nu. Mɔ, ‑a 'de ‑wɛ ꞊ɔ ꞊de 'hran. Mɔ, ‑a 'de ‑wɛ ꞊ɔ ꞊de kaa, ‑a 'de ꞊ɔ ꞊de dɛ kwa ‑ha.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 A nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ crɛkɛ. 'Be 'n ꞊tui wɛn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ 'dɔ. Dɛ ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɛ nue, ‑ba 'kee 'a nɩ 'mʋnʋɛlɛ. Mɔ ꞊betɩ ‑ba 'kʋ, mɔ ꞊betɩ ‑baa ‑hʋnhlʋn po, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ. Nɛ‑ nue, 'nɩɩ ‑wɛ 'a nɩ ‑pli po. ꞊Betɩ ꞊bo 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, 'na ꞊wlʋ 'nɩ bi ꞊le ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'nɩɩ nu 'manʋ, kɔ, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 'N ꞊tui wɛn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'ye ꞊sʋɛ. Mɔ, ‑tɛ ‑a nyre o nɔ Masɩdʋanɩblʋgba 'mʋ, ‑a 'kɩɛ 'dee wɛn 'hru a 'yee, 'ke ‑ba ‑ha 'le ‑hʋnhlʋn lɛ. 'Kla‑wliye'yɩya a gblegblei, nɩ‑ ꞊glaa o 'le ‑a mʋ, nahuin 'ʋʋ o ‑a mʋ ye ‑wɔn, 'plɩɩ ꞊aa o ꞊wlɩ lɛ naa 'dɔ, ꞊aa o hʋannʋ pɩ.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Kɛɛ, ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ nyo 'le lele ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu. Nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Titɩ, 'ke Nyɩsʋa naa 'le 'a 'ledidie 'kwli 'mʋ, 'ɔ ꞊tu 'le ‑a mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ. 'Ke ɔ naa ‑wɛ 'le Titɩ a pupowin 'kwli 'mʋ, 'ɔ ꞊tu 'le ‑a mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo, ‑ɛ nue, Titɩ a ‑gbɛ, ɔ le ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑nyo 'klɩ, 'ɔ le ‑wɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, aa ‑hʋa 'na 'yiye 'dɔ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ bi ꞊hlɔn, 'ke 'o 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, a nu a ‑ta 'mʋ, kɔ, 'a nye ‑hʋa, 'ke ba bi 'mʋ ke, ‑ba ‑wɔn 'na yraanyʋ ye. ‑Tɛ 'n 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye 'na 'manʋ bii ke.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, 'n ya o 'a mʋ ye, ɛ po 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Kɛɛ, ꞊betɩ bɛ po 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'nɩ 'ye ꞊le, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke ꞊bo yɛ o 'a mʋ ye. 'N ‑wɛ 'le ꞊bo 'ye o nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de o ‑tɛɛ nu, 'ke ꞊bo yɛ o 'a mʋ ye, ‑ɛ nue, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, ɛ po o 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ nu 'manʋ, 'ke 'o 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'n ya o 'a mʋ ye. Ɛ 'de ꞊bo po 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le 'mʋ 'manʋ. Kɛɛ, dɛ, ‑ɛɛ 'mʋ 'manʋ nue, nɛ‑ mɔ 'a nɩ nunuklɔ 'klan, nɔ‑ ‑bɔ po 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'ɛ nue, 'a hie 'o 'a nɩ nunuklɔ 'klan a ‑gbɛ gbo. Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑hʋɛ o, 'ke 'a nɩ ꞊wlɩ bɩ bi o ꞊hlɔn, ‑ɛ die nu, a 'mʋ o 'o 'a nɩ nunuklɔ 'klan gbo hie. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a nɩ 'crɩɩnɩɛ 'de 'a mʋ dɛ 'klan 'mʋ nu.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 'Bɩa ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, 'a nunuklɔ a ‑tɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nye 'nɩ ‑hʋa, ‑ye ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibie a ‑gbɛ, ɛ nyo 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke bɔ hie 'o 'a nunuklɔ 'klan gbo. Kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋaa nahuon a waalɛ nu, 'ke 'o dɛ 'kuku a ‑ta 'mʋ. ꞊Wlʋ a ꞊hlɔnbibiedʋ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le nahuon hʋannʋ. Kɛɛ, nahuon a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibiedʋ a ‑gbɛ, nɛ‑ nye nu, nahuon 'ɔɔ 'kʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibie a ‑gbɛ, 'ke ɛ ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ. Ba 'ye kɛ dɛ ꞊nʋ, ɔ nu, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke. Ba 'ye ‑wɛ, ‑tɛ a nu, 'a kɔ 'klɛɛ ‑tɛɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ. A nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, a 'de dɛ 'kuku 'mʋ nʋɛ. 'A nɩ dɛ 'kuku a ‑gbɛ a ‑tɩ, 'aa 'a nɩ dɩɔnʋ yrʋ lɛ poo, 'aa hʋannʋ pɩ, 'ke dɛ 'klan ꞊de bɛ nue 'a mʋ, kɔ, 'aa 'na 'yiye lɛ ꞊mɔ 'dɔ, kɔ, 'aa ‑hʋa ba nu dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, kɔ, 'aa ‑hʋa ba poo nahuon ꞊nʋ ‑bati lɛ, ‑ɔ nu dɛ 'klan. 'Ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ‑wɔn, a tʋɛ nahuin nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ dabʋ 'de 'klɛɛ 'le lele dɛ 'kuku a ‑gbɛ ‑hɛyri nɩ.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 'A ‑tɩ, 'crɩɩnɩɛ ‑gbo, 'n 'crɩɩ o 'a mʋ ‑wɔn, a nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'n 'crɩɛ o nɩ, 'ke 'o nahuon ‑gbo, ‑ɔ nu dɛ 'klan ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ. 'N 'die o ‑wɛ 'crɩɩ, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ʋ nu o dɛ 'klan a ‑gbɛ 'mʋ. Kɛɛ, 'n 'crɩɛ o nɩ, ‑ɛ die nu, a 'mue yi ‑tɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a pɛ nɩ.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ 'dɔ.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 ‑Tɛ 'n nyo o lee, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'n po o 'a nɩ ‑pli. 'N 'ye 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'a nɩ ‑pli po ‑gbʋgbɛ. ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ‑aa o 'a mʋ ye ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. 'A nɩ ‑pli ꞊nʋ, ‑a po o, 'ke 'o Titɩ ye, ɩ mɔ ‑wɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 ‑Tɛ ɔ di o 'le 'a mʋ ‑wɔn, a 'blo o kwa ‑tɛɛ, 'a nyo o pɩ, 'ke 'le 'a 'o꞊tuulɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɔɔ dɛ a ‑gbɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ye 'a nɩ 'mʋnʋɛlɛɛ klɛ 'nɩ bii, 'ke 'le ꞊nɔ 'mʋ.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 'Nɩɩ nu 'manʋ, ‑ɛ nue, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo kuo 'a mʋ ꞊wlʋ ye nɩ, 'ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de a ‑ta 'mʋ.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.