2 Coríntios 6

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'A ‑tɩ o, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn‑ ‑kʋan nu, ꞊aa 'a mʋ lɛ 'batɩ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu 'a mʋ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, a nɩ nue 'le ‑sɔgbɔlʋ klɛ.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.);
3 ‑A 'nɩ ‑hʋa ꞊le ‑ba nu dɛ ꞊de, ‑ɛ di nahuin ye ka, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ‑ɛ nue, ‑a 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ crɛkɛ ‑kʋan ‑gbo, ‑aa nu.
3 não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Kɛɛ, 'ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ‑wɔn, ‑aa nu, ‑a nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyʋʋ nɩ. Mɔ ꞊betɩ bʋʋ ‑a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, mɔ ꞊betɩ 'kla‑wliye'yɩya bɛ ‑hi ‑a mʋ wlɔn, ‑a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla 'dɔ.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Ɛ kɔ ‑nyrɔwɩ ‑ye, 'ʋʋ ‑a mʋ bi, ‑nyrɔwɩ ‑ye 'mʋ, 'ʋʋ ‑a mʋ ꞊jɩ 'mʋ lɛ po, ‑nyrɔwɩ ‑ye 'mʋ, nahuin 'ʋʋ 'le ‑a mʋ ꞊glaa, 'ʋʋ ‑a mʋ yrʋ lɛ poo, 'ɛ kɔ ‑nyrɔwɩ ‑ye, ‑kʋan 'ɔ dʋa ‑a mʋ 'lɩla, ‑nyrɔwɩ ‑ye 'mʋ, ‑a 'nɩ kɔ ꞊le ti, 'ke ‑ba ŋmo, ‑nyrɔwɩ ‑ye 'mʋ, ‑a 'nɩ di ꞊le ‑wɛ dɛ.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 ‑A nɩ 'yrinaabʋɩ 'sii 'o ye, ꞊a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ, ꞊a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ꞊a kɔ ꞊wlʋ 'yɔpɔ, 'ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'o ‑a mʋ ke 'mʋ, ꞊a nʋɛ ‑a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ ‑tɛɛ,
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 ꞊aa nahuin ‑tɩ a ‑tɛɛ ye ꞊tu, Nyɩsʋa 'ɔɔ ‑a mʋ 'a 'klɩ ‑nyi. Nɛ‑ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyʋʋ nɩ. ‑A nɩ ‑tɛɛ a 'yrinaabʋɩ, ɩ 'we ꞊nɔ ta‑wɔn‑tɔplɩ ye. Nɩ‑ ‑aa 'mʋ 'ba, ꞊aa ‑a nɩ yraanyʋ ye ‑wɔn, ꞊aa ‑a dɩɔnʋ ‑pre.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Nahuin ‑ye, ʋʋ 'o ‑a mʋ 'nɩ ꞊tuu, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ ‑a nɩ ‑tɩ lɛ ‑haa. ꞊Ʋ ‑yee ‑a mʋ 'nɩ baa, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ ‑a mʋ tanɩ ꞊tu. Ʋʋ ‑a mʋ daa hɩnyʋ, ‑ʋʋ nahuin kaa, 'plɩɩ ‑ye, ‑aa ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Ʋ nɔ 'nɩ, nahuon ꞊de 'de ‑a mʋ yi, 'plɩɩ ‑ye, nahuin 'bii, ʋ yi ‑a mʋ nɩ. 'Ɛ nɩ ti, nahuin nye ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, ‑a 'deɛ ‑ba ‑wlɛn, kɛɛ ‑ye ‑a nɩ 'klɔ, ꞊aa ‑hʋnhlʋn po ‑tɛɛ. Ʋʋ ‑a mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ, kɛɛ, ‑a 'nɩ 'kʋ ꞊le.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
10 ꞊Hapʋkɔ, 'ʋʋ ‑a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn po, kɛɛ, 'ɛ nɩ ti, ‑aa nu 'manʋ. 'Ke 'le nahuin 'yi 'mʋ, ‑a 'de dɛ ꞊de kɔ, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, kɛɛ, ‑a nye 'nɩ nu, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ kɔ dɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ꞊Nɩ 'ye ‑nɔ 'nɩ, ‑a 'de dɛ ꞊de kɔ, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ ‑a mʋ kɔ ‑tɔplɩ 'bii.
10 como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo e possuindo tudo.
11 'A mʋ Kolɛtɩkʋɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑a ꞊tui 'a mʋ ye nɩ. ‑A 'de 'a mʋ 'a dɛ ꞊de 'yi ke ‑hli.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a 'de ‑a mʋ 'mʋ nʋɛ.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 'Nɩɩ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'na 'yuo꞊pli ye. 'N nɔ 'nɩ o: Ba le ‑a mʋ ‑tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, kɔ, ba nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nu 'a nɩ 'mʋnʋɛlɛ.
13 Ora, em recompensa disso (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, a kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, a nɩ pɛ 'le, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn kʋɛ. 'Be dɛ ‑gbo, ‑ɛ 'sii 'o ye, kɔ dɛ ‑gbo, ‑ɛ 'de 'o ye 'sii, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ bibi 'yi 'mʋ lɛ. ‑Nyrɛ kɔ gbɩgbɩyrɩ 'hɛɛn, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ bibi 'yi 'mʋ lɛ.
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 ‑Yusu 'Klɩsʋ kɔ Satan 'hɛɛn, ʋ 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ bʋ yiyrii win 'mʋ lɛ gbe. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo, ʋ 'deɛ bʋ kɔ ꞊wlʋgbloo ‑do.
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 'Ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ꞊wɛhɩi 'de 'le nunu‑kʋan kɔ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a mɔ mɔ 'Klɔhienyɩsʋa a kayuu nɩ. Nyɩsʋa ‑mɛ ‑ye, ɔ nɩ 'klɔ, 'ke 'le ‑a mʋ ‑gbahlɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu la 'a ꞊tutue. Kɛ ɔɔ la po:
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Nɛ‑ nue, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa 'ɔɔ 'a nahuin le:
17 Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
18 ‑Ye 'n di 'ya 'a nɩ Bu,
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.